Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2022/04/25 01:43), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 15人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言: : 之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西 : 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有 : 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差 : 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了 : 例如 : 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門" 這感覺差不多 都是兒童用語 : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的... 日文應該是「臭い飯を食う」 直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦 可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水 (現代先進國家犯人應該都吃得不錯了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650822189.A.626.html

04/25 01:44, 2年前 , 1F
坐牢的應該吃得比我還好
04/25 01:44, 1F

04/25 01:47, 2年前 , 2F
北歐監獄:
04/25 01:47, 2F

04/25 01:47, 2年前 , 3F
日英中二次翻譯 網飛老問題了
04/25 01:47, 3F

04/25 01:48, 2年前 , 4F
北歐監獄還可以打電動=・=
04/25 01:48, 4F

04/25 01:49, 2年前 , 5F
北歐監獄會比我們先買到PS5嗎 單純好奇
04/25 01:49, 5F

04/25 01:50, 2年前 , 6F
但是北歐監獄的電動都會晚一世代 比如PS3時還在玩PS2
04/25 01:50, 6F

04/25 01:50, 2年前 , 7F
故意讓人玩不到最新世代主機 根本折磨(疑
04/25 01:50, 7F

04/25 01:54, 2年前 , 8F
喜歡玩老遊戲的會很爽
04/25 01:54, 8F

04/25 01:55, 2年前 , 9F
所以這次看起來不像是什麼又轉成英文來翻的問題,純粹
04/25 01:55, 9F

04/25 01:55, 2年前 , 10F
就譯者功力的差距
04/25 01:55, 10F

04/25 02:04, 2年前 , 11F
二次翻譯的話你也很難判斷到底譯者功力如何,失真程度
04/25 02:04, 11F

04/25 02:04, 2年前 , 12F
太嚴重。除非中文就很不通順,那就是譯者的鍋
04/25 02:04, 12F

04/25 02:06, 2年前 , 13F
片尾都有強制翻譯掛名 該去肉搜了 = =
04/25 02:06, 13F

04/25 02:14, 2年前 , 14F
ps4跟ps5應該是沒差
04/25 02:14, 14F

04/25 02:36, 2年前 , 15F
翻譯中文爛就一定翻不好,何況網飛翻譯也超愛用支語==
04/25 02:36, 15F

04/25 02:43, 2年前 , 16F
不是啊 出氣臭臭是要出門大便嗎= = 至少要有出去玩
04/25 02:43, 16F

04/25 02:43, 2年前 , 17F
的意思在裡面吧
04/25 02:43, 17F

04/25 02:45, 2年前 , 18F
吃臭飯翻成吃餿水 謝囉 是說有聽說N完全不給經費翻譯
04/25 02:45, 18F

04/25 02:51, 2年前 , 19F
網飛根本機翻啊 翻這字面上意義什麼鬼
04/25 02:51, 19F

04/25 02:52, 2年前 , 20F
監獄沒單機PC可以玩喔?
04/25 02:52, 20F

04/25 03:22, 2年前 , 21F

04/25 03:24, 2年前 , 22F
英文字幕是foulest meal
04/25 03:24, 22F
文章代碼(AID): #1YPOmjOc (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPOmjOc (C_Chat)