Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
: 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
: 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
: 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
: 例如
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
這感覺差不多 都是兒童用語
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
日文應該是「臭い飯を食う」
直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦
可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水
(現代先進國家犯人應該都吃得不錯了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650822189.A.626.html
推
04/25 01:44,
2年前
, 1F
04/25 01:44, 1F
→
04/25 01:47,
2年前
, 2F
04/25 01:47, 2F
推
04/25 01:47,
2年前
, 3F
04/25 01:47, 3F
推
04/25 01:48,
2年前
, 4F
04/25 01:48, 4F
推
04/25 01:49,
2年前
, 5F
04/25 01:49, 5F
→
04/25 01:50,
2年前
, 6F
04/25 01:50, 6F
→
04/25 01:50,
2年前
, 7F
04/25 01:50, 7F
推
04/25 01:54,
2年前
, 8F
04/25 01:54, 8F
推
04/25 01:55,
2年前
, 9F
04/25 01:55, 9F
→
04/25 01:55,
2年前
, 10F
04/25 01:55, 10F
推
04/25 02:04,
2年前
, 11F
04/25 02:04, 11F
→
04/25 02:04,
2年前
, 12F
04/25 02:04, 12F
推
04/25 02:06,
2年前
, 13F
04/25 02:06, 13F
推
04/25 02:14,
2年前
, 14F
04/25 02:14, 14F
→
04/25 02:36,
2年前
, 15F
04/25 02:36, 15F
推
04/25 02:43,
2年前
, 16F
04/25 02:43, 16F
→
04/25 02:43,
2年前
, 17F
04/25 02:43, 17F
→
04/25 02:45,
2年前
, 18F
04/25 02:45, 18F
推
04/25 02:51,
2年前
, 19F
04/25 02:51, 19F
→
04/25 02:52,
2年前
, 20F
04/25 02:52, 20F
推
04/25 03:22,
2年前
, 21F
04/25 03:22, 21F
→
04/25 03:24,
2年前
, 22F
04/25 03:24, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):