Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

看板C_Chat作者 (5566)時間2年前 (2021/10/25 21:02), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 14人參與, 2年前最新討論串4/5 (看更多)
一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞 雷射,翡冷翠,康橋,還一大堆 ちゃん、くん、たん、還有最近的好尊喔 ちゃん翻醬 不能說翻得好但音譯直翻沒有什麼錯其實 當作中文新詞就好了 同是中文,對岸一堆什麼哥什麼姐, 小鮮肉走心牛逼內存接地氣質量 認真說難道台灣人看這些詞就看的懂? 也沒有翻譯成台灣用語阿 那 mierukochan 翻 見子醬 有什麼問題? 其實日文翻譯最頭大最常有問題的 應該是私僕俺あたし諸如此類的第一人稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.113.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635166949.A.108.html

10/25 21:04, 2年前 , 1F
子路醬
10/25 21:04, 1F

10/25 21:04, 2年前 , 2F
推 我覺得都是日本人在說話 沒必要特別轉成中文說話習慣
10/25 21:04, 2F

10/25 21:05, 2年前 , 3F
第一人稱其實對語氣的影響比較少吧
10/25 21:05, 3F

10/25 21:13, 2年前 , 4F
日本人對他人的稱呼有些都是中文裡沒有的概念
10/25 21:13, 4F

10/25 21:13, 2年前 , 5F
用新創詞的方式去補足很正常
10/25 21:13, 5F

10/25 21:14, 2年前 , 6F
第一人稱有差阿 對於日本就有男女有別和個性差異的口
10/25 21:14, 6F

10/25 21:14, 2年前 , 7F
語差異 但都翻我 對於我們來說就不能體會 很像那種諧
10/25 21:14, 7F

10/25 21:14, 2年前 , 8F
音梗只有當地語言才能懂
10/25 21:14, 8F

10/25 21:16, 2年前 , 9F
10/25 21:16, 9F

10/25 21:19, 2年前 , 10F
第一人稱差超多的
10/25 21:19, 10F

10/25 22:40, 2年前 , 11F
厲害 又開新戰線 等我去買雞排回來再戰
10/25 22:40, 11F

10/25 22:59, 2年前 , 12F
嗆翻譯的我都直接說你想個更好的不然為什不用醬?
10/25 22:59, 12F

10/25 23:47, 2年前 , 13F
像俺在某些故事裡就會被翻成老子,只翻成我的話根本
10/25 23:47, 13F

10/25 23:47, 2年前 , 14F
搞不清楚那個語氣
10/25 23:47, 14F

10/26 00:30, 2年前 , 15F
俺可以翻成本大爺 不過俺樣就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD
10/26 00:30, 15F

10/26 02:04, 2年前 , 16F
俺也有做一般男性自稱的場合 這時翻我也沒什麼不對
10/26 02:04, 16F

10/26 09:15, 2年前 , 17F
聽過日本人說覺得台灣翻成醬很有趣,雖然知道是音譯但
10/26 09:15, 17F

10/26 09:15, 2年前 , 18F
就是有種人變醬料的感覺
10/26 09:15, 18F

10/26 22:36, 2年前 , 19F
之前也發文討論過私僕俺的翻譯問題,平常都翻我是最OK啦
10/26 22:36, 19F

10/26 22:36, 2年前 , 20F
,但需要區分時我比較傾向可以用僕俺原字,畢竟用法沒變
10/26 22:36, 20F
文章代碼(AID): #1XTghb48 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XTghb48 (C_Chat)