Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙
當然怎麼樣都不適合
跳脫出來
把醬當作創新詞其實就很ok了
從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞
雷射,翡冷翠,康橋,還一大堆
ちゃん、くん、たん、還有最近的好尊喔
ちゃん翻醬
不能說翻得好但音譯直翻沒有什麼錯其實
當作中文新詞就好了
同是中文,對岸一堆什麼哥什麼姐,
小鮮肉走心牛逼內存接地氣質量
認真說難道台灣人看這些詞就看的懂?
也沒有翻譯成台灣用語阿
那 mierukochan 翻 見子醬
有什麼問題?
其實日文翻譯最頭大最常有問題的
應該是私僕俺あたし諸如此類的第一人稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.113.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635166949.A.108.html
→
10/25 21:04,
2年前
, 1F
10/25 21:04, 1F
推
10/25 21:04,
2年前
, 2F
10/25 21:04, 2F
推
10/25 21:05,
2年前
, 3F
10/25 21:05, 3F
推
10/25 21:13,
2年前
, 4F
10/25 21:13, 4F
→
10/25 21:13,
2年前
, 5F
10/25 21:13, 5F
推
10/25 21:14,
2年前
, 6F
10/25 21:14, 6F
→
10/25 21:14,
2年前
, 7F
10/25 21:14, 7F
→
10/25 21:14,
2年前
, 8F
10/25 21:14, 8F
推
10/25 21:16,
2年前
, 9F
10/25 21:16, 9F
→
10/25 21:19,
2年前
, 10F
10/25 21:19, 10F
推
10/25 22:40,
2年前
, 11F
10/25 22:40, 11F
推
10/25 22:59,
2年前
, 12F
10/25 22:59, 12F
推
10/25 23:47,
2年前
, 13F
10/25 23:47, 13F
→
10/25 23:47,
2年前
, 14F
10/25 23:47, 14F
推
10/26 00:30,
2年前
, 15F
10/26 00:30, 15F
→
10/26 02:04,
2年前
, 16F
10/26 02:04, 16F
→
10/26 09:15,
2年前
, 17F
10/26 09:15, 17F
→
10/26 09:15,
2年前
, 18F
10/26 09:15, 18F
推
10/26 22:36,
2年前
, 19F
10/26 22:36, 19F
→
10/26 22:36,
2年前
, 20F
10/26 22:36, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):