[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

看板C_Chat作者 (老元神)時間2年前 (2021/10/24 21:12), 2年前編輯推噓168(1757196)
留言378則, 176人參與, 2年前最新討論串1/5 (看更多)
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題 https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg
(截圖) https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和圖中的回文很接近 在確定讀者能理解的情況 直接以「醬」字取代也不會有太大的影響 (其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多) 但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講 像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞 即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的 我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧 也不只限於ちゃん 諸如君(くん)さん等等 日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼 滿好奇其他人的看法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635081150.A.B48.html

10/24 21:13, 2年前 , 1F
不過英文可以
10/24 21:13, 1F

10/24 21:13, 2年前 , 2F
比丫頭好...
10/24 21:13, 2F

10/24 21:13, 2年前 , 3F
孔子:子路醬
10/24 21:13, 3F

10/24 21:14, 2年前 , 4F
建議翻譯成親
10/24 21:14, 4F

10/24 21:14, 2年前 , 5F
不就是さん的幼兒語嗎?
10/24 21:14, 5F

10/24 21:15, 2年前 , 6F
我都翻婆
10/24 21:15, 6F

10/24 21:15, 2年前 , 7F
不翻最正確 但很多情感上的細節會消失
10/24 21:15, 7F

10/24 21:15, 2年前 , 8F
醬就很難翻啊
10/24 21:15, 8F

10/24 21:15, 2年前 , 9F
3樓= =
10/24 21:15, 9F

10/24 21:15, 2年前 , 10F
不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹
10/24 21:15, 10F

10/24 21:15, 2年前 , 11F
子路那樓休但幾勒……
10/24 21:15, 11F

10/24 21:15, 2年前 , 12F
我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑
10/24 21:15, 12F

10/24 21:16, 2年前 , 13F
啊就音譯嘛
10/24 21:16, 13F

10/24 21:16, 2年前 , 14F
我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好
10/24 21:16, 14F

10/24 21:16, 2年前 , 15F
啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化
10/24 21:16, 15F

10/24 21:16, 2年前 , 16F
字幕組遺毒==
10/24 21:16, 16F

10/24 21:16, 2年前 , 17F
香吉士愛亂喊的娜美史旺
10/24 21:16, 17F

10/24 21:16, 2年前 , 18F
我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹
10/24 21:16, 18F
我也是啦 我已經著火了

10/24 21:16, 2年前 , 19F
反正能懂就好= =
10/24 21:16, 19F

10/24 21:17, 2年前 , 20F
阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起
10/24 21:17, 20F

10/24 21:17, 2年前 , 21F
同Owada
10/24 21:17, 21F

10/24 21:17, 2年前 , 22F
音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎
10/24 21:17, 22F

10/24 21:17, 2年前 , 23F
日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意
10/24 21:17, 23F

10/24 21:17, 2年前 , 24F
子路醬
10/24 21:17, 24F

10/24 21:17, 2年前 , 25F
10/24 21:17, 25F

10/24 21:17, 2年前 , 26F
都可以吧 反正圈內人都看得懂
10/24 21:17, 26F

10/24 21:18, 2年前 , 27F

10/24 21:18, 2年前 , 28F
不然你翻個能貼近原意的來看看
10/24 21:18, 28F

10/24 21:18, 2年前 , 29F
講嘛的應該凌遲處死
10/24 21:18, 29F

10/24 21:18, 2年前 , 30F
嘛三小
10/24 21:18, 30F

10/24 21:19, 2年前 , 31F
是語言服務人不是人服務語言 懂?
10/24 21:19, 31F

10/24 21:19, 2年前 , 32F
炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱
10/24 21:19, 32F

10/24 21:19, 2年前 , 33F
就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊
10/24 21:19, 33F

10/24 21:19, 2年前 , 34F
喔大部分都懂
10/24 21:19, 34F

10/24 21:19, 2年前 , 35F

10/24 21:19, 2年前 , 36F
不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?
10/24 21:19, 36F

10/24 21:19, 2年前 , 37F
有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協
10/24 21:19, 37F

10/24 21:19, 2年前 , 38F
嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑
10/24 21:19, 38F
還有 304 則推文
還有 21 段內文
10/25 03:18, 2年前 , 343F
就算是網路討論也是 不過年代部分實在不是很確定了...orz
10/25 03:18, 343F

10/25 03:22, 2年前 , 344F
對我來說,不收費的只要不是大錯,不介意怎麼翻,但是要收費
10/25 03:22, 344F

10/25 03:23, 2年前 , 345F
還這樣翻就不行,完全不是專業譯者該有的做法
10/25 03:23, 345F

10/25 04:14, 2年前 , 346F
君是現代中文本來就有,只是似乎書信才會用,日常對話沒
10/25 04:14, 346F

10/25 04:14, 2年前 , 347F
人用,桑是日本時代的遺留,已經完全融入台灣閩南語裡面
10/25 04:14, 347F

10/25 04:14, 2年前 , 348F
,變成外來語,老一輩的口語中是確實大量使用的。醬的話
10/25 04:14, 348F

10/25 04:14, 2年前 , 349F
,要限定有接觸ACG文化,或者有看日劇的人才會懂,台灣人
10/25 04:14, 349F

10/25 04:14, 2年前 , 350F
日常口語是完全不會使用的,但網路交流上應該有被大量使
10/25 04:14, 350F

10/25 04:14, 2年前 , 351F
用的狀況。也許哪天醬出圈之後,就可以跟桑一樣,變成外
10/25 04:14, 351F

10/25 04:14, 2年前 , 352F
來語吧,前提是有人講出來(?)
10/25 04:14, 352F

10/25 04:40, 2年前 , 353F
三樓…
10/25 04:40, 353F

10/25 05:29, 2年前 , 354F
以前都看到翻成「小」,會日文之後看到都很怪,但中譯上要
10/25 05:29, 354F

10/25 05:29, 2年前 , 355F
對嘴,秒數要正確,加上現在很多翻譯上連顏文字都上,翻成
10/25 05:29, 355F

10/25 05:29, 2年前 , 356F
醬似乎沒那麼奇怪
10/25 05:29, 356F

10/25 05:44, 2年前 , 357F
桑一律不翻,君可以不翻或是翻「同學」,醬可以用「
10/25 05:44, 357F

10/25 05:44, 2年前 , 358F
小」之類的?
10/25 05:44, 358F

10/25 06:28, 2年前 , 359F
醬醬醬醬~
10/25 06:28, 359F

10/25 06:48, 2年前 , 360F
桐生醬
10/25 06:48, 360F

10/25 07:09, 2年前 , 361F
講不翻譯真的太天真
10/25 07:09, 361F

10/25 07:11, 2年前 , 362F
欸不是 你為什麼要在我快被截稿日搞死的時候發這篇
10/25 07:11, 362F

10/25 07:11, 2年前 , 363F
害我很心癢想回文
10/25 07:11, 363F
你這樣講害我很想看欸 如果趕完稿還有餘力的話請務必回覆(X

10/25 09:42, 2年前 , 364F
三樓...這地獄梗其實不下大哥哥就是(默
10/25 09:42, 364F

10/25 10:45, 2年前 , 365F
孔子:子路醬。店小二:要加辣嗎?
10/25 10:45, 365F

10/25 11:01, 2年前 , 366F
音譯絕對比中文自以為的意譯好
10/25 11:01, 366F

10/25 11:05, 2年前 , 367F
給小朋友看的動畫要教小朋友用正確的中文就算了
10/25 11:05, 367F

10/25 11:06, 2年前 , 368F
大人已經有可以理解作品真正內容的權利了吧
10/25 11:06, 368F

10/25 11:57, 2年前 , 369F
沒差 台灣人本來都會講___桑了
10/25 11:57, 369F

10/25 11:57, 2年前 , 370F
覺得奇怪又很在意的人就會自己查了
10/25 11:57, 370F

10/25 11:57, 2年前 , 371F
且稱呼並不影響句子的理解
10/25 11:57, 371F

10/25 12:41, 2年前 , 372F
中文相對應的概念就是 小明 小花 小XX 只是直翻 醬
10/25 12:41, 372F

10/25 12:41, 2年前 , 373F
也沒問題吧 會看日系作品的多少都知道吧
10/25 12:41, 373F

10/25 12:42, 2年前 , 374F
3樓你.....
10/25 12:42, 374F
※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/25/2021 13:56:00

10/25 16:59, 2年前 , 375F
我自己是會轉換成OO寶貝 中文叫起來羞恥度差不多
10/25 16:59, 375F

10/25 17:35, 2年前 , 376F
也可以是阿_ 但俗很多 XD
10/25 17:35, 376F

10/25 17:36, 2年前 , 377F
花ちゃん~ 阿花啊
10/25 17:36, 377F

10/27 10:34, 2年前 , 378F
2021年還有人在逛k島
10/27 10:34, 378F
文章代碼(AID): #1XTLk-j8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XTLk-j8 (C_Chat)