[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg
我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)
但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞醬
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧
也不只限於ちゃん 諸如君(くん)、さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635081150.A.B48.html
推
10/24 21:13,
2年前
, 1F
10/24 21:13, 1F
推
10/24 21:13,
2年前
, 2F
10/24 21:13, 2F
推
10/24 21:13,
2年前
, 3F
10/24 21:13, 3F
→
10/24 21:14,
2年前
, 4F
10/24 21:14, 4F
推
10/24 21:14,
2年前
, 5F
10/24 21:14, 5F
→
10/24 21:15,
2年前
, 6F
10/24 21:15, 6F
推
10/24 21:15,
2年前
, 7F
10/24 21:15, 7F
→
10/24 21:15,
2年前
, 8F
10/24 21:15, 8F
推
10/24 21:15,
2年前
, 9F
10/24 21:15, 9F
推
10/24 21:15,
2年前
, 10F
10/24 21:15, 10F
推
10/24 21:15,
2年前
, 11F
10/24 21:15, 11F
→
10/24 21:15,
2年前
, 12F
10/24 21:15, 12F
推
10/24 21:16,
2年前
, 13F
10/24 21:16, 13F
推
10/24 21:16,
2年前
, 14F
10/24 21:16, 14F
→
10/24 21:16,
2年前
, 15F
10/24 21:16, 15F
推
10/24 21:16,
2年前
, 16F
10/24 21:16, 16F
推
10/24 21:16,
2年前
, 17F
10/24 21:16, 17F
→
10/24 21:16,
2年前
, 18F
10/24 21:16, 18F
我也是啦 我已經著火了
→
10/24 21:16,
2年前
, 19F
10/24 21:16, 19F
推
10/24 21:17,
2年前
, 20F
10/24 21:17, 20F
推
10/24 21:17,
2年前
, 21F
10/24 21:17, 21F
推
10/24 21:17,
2年前
, 22F
10/24 21:17, 22F
→
10/24 21:17,
2年前
, 23F
10/24 21:17, 23F
推
10/24 21:17,
2年前
, 24F
10/24 21:17, 24F
推
10/24 21:17,
2年前
, 25F
10/24 21:17, 25F
推
10/24 21:17,
2年前
, 26F
10/24 21:17, 26F
推
10/24 21:18,
2年前
, 27F
10/24 21:18, 27F
→
10/24 21:18,
2年前
, 28F
10/24 21:18, 28F
→
10/24 21:18,
2年前
, 29F
10/24 21:18, 29F
→
10/24 21:18,
2年前
, 30F
10/24 21:18, 30F
推
10/24 21:19,
2年前
, 31F
10/24 21:19, 31F
推
10/24 21:19,
2年前
, 32F
10/24 21:19, 32F
→
10/24 21:19,
2年前
, 33F
10/24 21:19, 33F
→
10/24 21:19,
2年前
, 34F
10/24 21:19, 34F
→
10/24 21:19,
2年前
, 35F
10/24 21:19, 35F
推
10/24 21:19,
2年前
, 36F
10/24 21:19, 36F
推
10/24 21:19,
2年前
, 37F
10/24 21:19, 37F
→
10/24 21:19,
2年前
, 38F
10/24 21:19, 38F
還有 304 則推文
還有 21 段內文
→
10/25 03:18,
2年前
, 343F
10/25 03:18, 343F
→
10/25 03:22,
2年前
, 344F
10/25 03:22, 344F
→
10/25 03:23,
2年前
, 345F
10/25 03:23, 345F
推
10/25 04:14,
2年前
, 346F
10/25 04:14, 346F
→
10/25 04:14,
2年前
, 347F
10/25 04:14, 347F
→
10/25 04:14,
2年前
, 348F
10/25 04:14, 348F
→
10/25 04:14,
2年前
, 349F
10/25 04:14, 349F
→
10/25 04:14,
2年前
, 350F
10/25 04:14, 350F
→
10/25 04:14,
2年前
, 351F
10/25 04:14, 351F
→
10/25 04:14,
2年前
, 352F
10/25 04:14, 352F
推
10/25 04:40,
2年前
, 353F
10/25 04:40, 353F
→
10/25 05:29,
2年前
, 354F
10/25 05:29, 354F
→
10/25 05:29,
2年前
, 355F
10/25 05:29, 355F
→
10/25 05:29,
2年前
, 356F
10/25 05:29, 356F
推
10/25 05:44,
2年前
, 357F
10/25 05:44, 357F
→
10/25 05:44,
2年前
, 358F
10/25 05:44, 358F
推
10/25 06:28,
2年前
, 359F
10/25 06:28, 359F
推
10/25 06:48,
2年前
, 360F
10/25 06:48, 360F
推
10/25 07:09,
2年前
, 361F
10/25 07:09, 361F
推
10/25 07:11,
2年前
, 362F
10/25 07:11, 362F
→
10/25 07:11,
2年前
, 363F
10/25 07:11, 363F
你這樣講害我很想看欸
如果趕完稿還有餘力的話請務必回覆(X
推
10/25 09:42,
2年前
, 364F
10/25 09:42, 364F
推
10/25 10:45,
2年前
, 365F
10/25 10:45, 365F
推
10/25 11:01,
2年前
, 366F
10/25 11:01, 366F
→
10/25 11:05,
2年前
, 367F
10/25 11:05, 367F
→
10/25 11:06,
2年前
, 368F
10/25 11:06, 368F
推
10/25 11:57,
2年前
, 369F
10/25 11:57, 369F
→
10/25 11:57,
2年前
, 370F
10/25 11:57, 370F
→
10/25 11:57,
2年前
, 371F
10/25 11:57, 371F
推
10/25 12:41,
2年前
, 372F
10/25 12:41, 372F
→
10/25 12:41,
2年前
, 373F
10/25 12:41, 373F
→
10/25 12:42,
2年前
, 374F
10/25 12:42, 374F
※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/25/2021 13:56:00
推
10/25 16:59,
2年前
, 375F
10/25 16:59, 375F
→
10/25 17:35,
2年前
, 376F
10/25 17:35, 376F
→
10/25 17:36,
2年前
, 377F
10/25 17:36, 377F
噓
10/27 10:34,
2年前
, 378F
10/27 10:34, 378F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):