Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

看板C_Chat作者 (熊二六)時間2年前 (2021/10/24 22:15), 編輯推噓53(53084)
留言137則, 39人參與, 2年前最新討論串2/5 (看更多)
其實我覺得這是小問題 有時候歐美還是日本那邊要翻華語作品 還是台語作品也是很難 怎麼翻都也只能用ちゃん さん くん之類 舉個例子好了 我熊26 在台語華語圈週遭人 可能按輩分和交情職稱叫我 小熊 熊哥 阿熊 熊大 熊爺 黑熊 狗熊 肥熊 老熊等等等等 在日本當然有些暱稱是可以對應中文(台語) 但是有些暱稱是無法對應 譬如那個阿熊就無法對應 什麼くまさん くまちゃん くまにー 之類的都好理解 還有種例子就是譬如我當兵時曾經有人 名字部分是家釧 台語就發卡稱(屁股) 你要日本人如果要翻譯這樣的作品 是翻譯他屁股好 還是用名字加個ちゃん好? 這類不雅暱稱在台語還超多 什麼估桃 賽康 闢他啦 雞掰冠在暱稱上的 讓翻譯的人也很困擾 同樣因為名字很長的所以很愛取暱稱的泰國 在日本就直接用一律音譯在翻譯 這樣其實完全失去原意 雖然有助推廣作品 但是對未來性如果該國作品真的人氣了 再矯正翻譯就有點遲 日文這種愛稱舉個例子譬如前田敦子 翻過來就是阿醬 但是畢竟那是人家的名字あつこ あつこさん》 あつこちゃん》 あつちゃん》 あっちゃん 這樣的邏輯來的 從敦子小姐 小敦子 小敦》最後一個邏輯應該是小敦敦? 所以其實我是不太贊成用醬派的 醬派的根本道理其實就是幫人家取別的名稱 在我看來跟小當家 嘟嘟 大雄 技安 是差不多的 畢竟他們只是要推廣讓人好理解而已 就創了一套自己的規矩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635084903.A.A83.html

10/24 22:17, 2年前 , 1F
用小...一樣是幫別人取一個新的名稱啊
10/24 22:17, 1F

10/24 22:19, 2年前 , 2F
可汗 福晉 帕夏 哈里發 中文又不是不能接受音譯
10/24 22:19, 2F

10/24 22:19, 2年前 , 3F
小...不是一樣是有人取的嗎 原本意思沒有小阿
10/24 22:19, 3F

10/24 22:20, 2年前 , 4F
小是感覺比較親暱吧,譬如說小英,小馬
10/24 22:20, 4F

10/24 22:23, 2年前 , 5F
小叮噹
10/24 22:23, 5F

10/24 22:24, 2年前 , 6F
中文翻譯真的很喜歡什麼東西都加小
10/24 22:24, 6F

10/24 22:26, 2年前 , 7F
日文很多這種無意義的稱呼,其實怎麼翻都無所謂啦
10/24 22:26, 7F

10/24 22:26, 2年前 , 8F
ちゃん、たん、ちん、さん、くん、ち、
10/24 22:26, 8F

10/24 22:26, 2年前 , 9F
但醬真的不好,因為中文的醬不會用來當暱稱,就像推文
10/24 22:26, 9F

10/24 22:26, 2年前 , 10F
裡的子路醬,你會覺得是暱稱還是肉醬?
10/24 22:26, 10F

10/24 22:27, 2年前 , 11F
不太懂糾結在這上面是什麼想法 本來翻譯的東西就是看
10/24 22:27, 11F

10/24 22:27, 2年前 , 12F
譯者邏輯 不同語言使用習慣也不同 就不會有一個所謂
10/24 22:27, 12F

10/24 22:27, 2年前 , 13F
的正解
10/24 22:27, 13F

10/24 22:27, 2年前 , 14F
歐金金
10/24 22:27, 14F

10/24 22:28, 2年前 , 15F
什麼想法 就太少跟圈外人聊天不知道我的中文是不是
10/24 22:28, 15F

10/24 22:28, 2年前 , 16F
大家的中文啊
10/24 22:28, 16F

10/24 22:28, 2年前 , 17F
為什麼ちゃん不是嗆是醬啊?
10/24 22:28, 17F

10/24 22:30, 2年前 , 18F
翻成醬的多半就不曉得該怎麼翻,就直接照發音翻
10/24 22:30, 18F

10/24 22:31, 2年前 , 19F
反正不是偷懶就是功力不足,選一個(?)
10/24 22:31, 19F

10/24 22:32, 2年前 , 20F
並不是中文愛加"小",而是中文暱稱最常用就是"小x"
10/24 22:32, 20F

10/24 22:32, 2年前 , 21F
圈外人其實不知道醬是什麼
10/24 22:32, 21F

10/24 22:32, 2年前 , 22F
就無法對應 保留原音才適合
10/24 22:32, 22F

10/24 22:33, 2年前 , 23F
除非一開始就知道還得預備好多種暱稱法,不然這就最常用啊
10/24 22:33, 23F

10/24 22:34, 2年前 , 24F
醬這個字彙那來用,我覺得是因為圈內人看中國那邊的字幕組看
10/24 22:34, 24F

10/24 22:34, 2年前 , 25F
習慣了,所以多半都能接受,但圈外真的就不懂那個醬是三小
10/24 22:34, 25F

10/24 22:35, 2年前 , 26F
就算加個小也不夠用,中文沒這麼多種用法
10/24 22:35, 26F

10/24 22:35, 2年前 , 27F
字彙那來用→字會拿來用
10/24 22:35, 27F

10/24 22:35, 2年前 , 28F
不過老早的字幕組也不會用醬,後來越來愈多參差不齊的
10/24 22:35, 28F

10/24 22:35, 2年前 , 29F
醬在台灣的圈內很早就在用了,不是支語喔
10/24 22:35, 29F

10/24 22:36, 2年前 , 30F
或是為了趕時間發片,就開始流行用醬這個字去對應暱稱
10/24 22:36, 30F

10/24 22:36, 2年前 , 31F
除了亞人醬有話要說 我沒什麼印象正式出版的書籍有
10/24 22:36, 31F

10/24 22:36, 2年前 , 32F
在書名上出現這個用法
10/24 22:36, 32F

10/24 22:36, 2年前 , 33F
醬本來就不是支語啊,是日文喔
10/24 22:36, 33F

10/24 22:37, 2年前 , 34F
中文最接近的不是"小OO"的暱稱 是把"哥哥"喊成"葛葛"
10/24 22:37, 34F

10/24 22:37, 2年前 , 35F
不過我不覺得是看對岸字幕組造成的啦 聽過聲音再看到
10/24 22:37, 35F

10/24 22:37, 2年前 , 36F
字應該就能聯想到了
10/24 22:37, 36F

10/24 22:37, 2年前 , 37F
這種語音變化中文是要怎麼翻...
10/24 22:37, 37F

10/24 22:38, 2年前 , 38F
7-11都可以搞出open醬了 誰不知道醬是什麼
10/24 22:38, 38F

10/24 22:38, 2年前 , 39F
早期印象中那些大的字幕組都會想辦法去潤,後來一些小的就開
10/24 22:38, 39F
還有 58 則推文
10/24 23:24, 2年前 , 98F
嗯?公定方法就是不翻呀,如果有完整語境脈絡文本,那就
10/24 23:24, 98F

10/24 23:24, 2年前 , 99F
是看狀況,尤其是人物性格。遊戲玩多了不就知道了。哪個
10/24 23:24, 99F

10/24 23:24, 2年前 , 100F
遊戲在那邊醬醬桑桑的,都是看語境,連英文翻譯的都沒有
10/24 23:24, 100F

10/24 23:24, 2年前 , 101F
在那邊醬醬桑桑,請參Fire Emblem風花雪月
10/24 23:24, 101F

10/24 23:29, 2年前 , 102F
話說英文Jr.也翻小...
10/24 23:29, 102F

10/24 23:33, 2年前 , 103F
我還是覺得音譯才能讓唸起來的人更有感受 意譯的話
10/24 23:33, 103F

10/24 23:33, 2年前 , 104F
很容易因為意譯的音 常常讓人搞錯原本的意境
10/24 23:33, 104F

10/24 23:34, 2年前 , 105F
我蠻不喜歡小○○,整個感覺都不對,寧可不要翻。
10/24 23:34, 105F

10/24 23:34, 2年前 , 106F
日文也是知道這點所以很多外來語就用片假名硬幹吧
10/24 23:34, 106F

10/24 23:35, 2年前 , 107F
這樣當你哪天有機會接觸原文的時候 你才能夠對上
10/24 23:35, 107F

10/24 23:39, 2年前 , 108F
日文用片假名硬幹可以讓接觸原文的時候能夠對上 笑惹
10/24 23:39, 108F

10/24 23:40, 2年前 , 109F
片假名的確不是每個音都對的到外語的發音啦 中文也一樣啊
10/24 23:40, 109F

10/24 23:44, 2年前 , 110F
小跟阿就是中文暱稱的字首, 沒有大小的小的意思
10/24 23:44, 110F

10/24 23:45, 2年前 , 111F
再回一下,OPEN是小將,但LOCK是小醬,難怪LOCK一整個
10/24 23:45, 111F

10/24 23:45, 2年前 , 112F
10/24 23:45, 112F

10/24 23:46, 2年前 , 113F
翻譯是要面向自己國家的使用習慣,照日文習慣會讓看人一頭
10/24 23:46, 113F

10/24 23:46, 2年前 , 114F
霧水
10/24 23:46, 114F

10/24 23:59, 2年前 , 115F
我還以為LOCK是因為被打成醬(大誤
10/24 23:59, 115F

10/25 00:04, 2年前 , 116F
還有人記得PLEASE醬嗎?
10/25 00:04, 116F

10/25 00:35, 2年前 , 117F
印象中是叫Please美眉 官方應該沒有哪個直接單用醬的
10/25 00:35, 117F

10/25 01:24, 2年前 , 118F
leopam講到點了 跟日本公司用英文溝通 也都是直接寫-San
10/25 01:24, 118F

10/25 01:40, 2年前 , 119F
翻譯這種東西沒有偏離原意的話去爭什麼對錯就很沒意義
10/25 01:40, 119F

10/25 01:42, 2年前 , 120F
不知道原原po翻嵐的大野智綽號「大ちゃん」要怎麼翻 大
10/25 01:42, 120F

10/25 01:42, 2年前 , 121F
醬/小大/阿大/大chan/大
10/25 01:42, 121F

10/25 01:49, 2年前 , 122F
可以看古早動畫都怎麼翻 例如娛樂金魚眼有小荳荳和小千千
10/25 01:49, 122F

10/25 03:39, 2年前 , 123F
PLEASE是美眉,真正被遺忘的應該是LOCK妹 SECRET酷莓
10/25 03:39, 123F

10/25 07:55, 2年前 , 124F
怎樣都好啦 到時候想知道真相的自己會去查 要醬要小隨便
10/25 07:55, 124F

10/25 07:55, 2年前 , 125F
啦==
10/25 07:55, 125F

10/25 12:49, 2年前 , 126F
翻譯這種東西不是習慣就好嗎
10/25 12:49, 126F

10/25 12:50, 2年前 , 127F
沒有就加字啊 語言是活的 寫個注釋 久了常用了就會
10/25 12:50, 127F

10/25 12:50, 2年前 , 128F
變成正式用法了
10/25 12:50, 128F

10/25 12:53, 2年前 , 129F
丼字依中文來說不唸洞也沒有蓋飯的意思,但現在有人在呼
10/25 12:53, 129F

10/25 12:53, 2年前 , 130F
10/25 12:53, 130F

10/25 12:54, 2年前 , 131F
對多數人來說丼就是日式蓋飯,不唸洞還會被說唸錯
10/25 12:54, 131F

10/25 12:58, 2年前 , 132F

10/25 12:58, 2年前 , 133F
這位要翻小小嗎
10/25 12:58, 133F

10/25 15:52, 2年前 , 134F
不是千鶴子的千嗎?(沒看過內容)不過小在中文也沒有
10/25 15:52, 134F

10/25 15:52, 2年前 , 135F
ちゃん對年紀輕或女孩子的意思 最常見的反而是用在老一
10/25 15:52, 135F

10/25 15:52, 2年前 , 136F
輩的男性身上吧
10/25 15:52, 136F

10/27 02:08, 2年前 , 137F
不用嗆用醬是因為實務上ちゃん發不送氣音居多
10/27 02:08, 137F
文章代碼(AID): #1XTMfdg3 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XTMfdg3 (C_Chat)