Re: [Vtub] 茸茸鼠最大優勢是不是沒競爭對手

看板C_Chat作者 (生活中找樂趣)時間2年前 (2021/10/17 04:33), 2年前編輯推噓8(8018)
留言26則, 12人參與, 2年前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《goldfishert ()》之銘言: : ※ 引述《esproject (年輕人)》之銘言: : : 很難 : : 學姐從小就有在跟爺爺學一些台語奠定一些基礎 : : (推測可能是1949年回去的灣生或者是逃難的台灣人) : : 基本上日本幾乎找不到這種台日雙語學習成長環境的 : : 加上來台灣留學幾年學中文(跟台語) 本身又是同人歌手+DD : : 其它學中文的日V不是沒有 夢見 緣結 賽西莉亞(?) 等等 : : 問題是沒有文字的台語比中文難上N倍 (台灣人自己熟練台語的有多少?) 台語一直都有文字 台語一直都有文字 台語一直都有文字,只是差點因為戰後的國語運動而消失。 (不然台文圈使用的字哪來的。XD) 此外,也有不少人會認定「漢字」才是「字」。事實上,就跟英文等諸歐語一樣,使用 拉丁字母拚出來的台語白話字也是字。就像word是一個英文字,ji7是一個台語字。 (BBS無法支援聲調符號,故以數字代替。) : : 幾乎只能靠口耳相傳來學台語 : : 能學會台語的日本人根本就是超稀有種 應該說「只靠口耳相傳就能學會台語的日本人是稀有種」才是。 有教材的話,只要有心力基本上都可以學會。 : 其實台語本來有一套文字對應的系統 台語的文字系統其實不只一套,以二戰結束之前來說,大致上可分為三類: 一、羅馬字 單論羅馬字「白話字」(POJ;Peh8-oe7-ji7),已知的就有9種: https://imgur.com/AmplMz6
目前台文圈在使用的「教會羅馬字」(教羅)是Tipson的版本。 我個人是偏好MacGowan的版本,因為[ts]使用ts-較為直覺發音。 ch-通常較常見於[x](ㄏ)、[kh](ㄎ)、[tʃ](類似ㄓ;橋舌,非捲舌)這三個發音。 . 比較麻煩的是[ɔ],因為白話字使用o ,可是那一點比較容易看不見(筆觸太輕、印刷 不清、眼睛看不清楚等問題),所以我會將就使用台羅拼音的oo來表示。 n n 鼻音○ 的話,基本上只要手寫或是電腦系統支援,我就會用○ 來表示。 (另一種寫法是-N,台羅則是使用-nn。) 二、日文 日治時代,日本人也創了一套「台灣語假名」: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%AA%9E%E5%81%87%E5%90%8D 不過以現代人的觀點來說滿不直覺的,而且很多符號在輸入法上是不支援的,像是鼻 音符號、聲調符號。 不直覺的例子,如「ㄗ」與「ㄐ」行,大家第一個想到的應該是「ツ」與「チ」,但 ╴ 是台語假名則是使用サ行來表示。個人推測這應該是基於中古漢語的「ㄗ」行(包括ㄓ與 ㄐ)傳到了日本之後全部變成了サ行,而台語假名在製作上是某種程度地「還原」這個現 象。 我在教日本人如何學台語時,基本上還是使用羅馬字,但若有需要,我自己有作一套 輔助用的假名:https://disp.cc/b/261-bbwN 三、漢字 使用漢字的台語工具書與閩南語工具書其實不少,但版本很多,以至於很多人明明說 的是同一句話,但因為系統不一樣,所以寫出來的漢字句子也不同。 比方說,華語「在哪」、「在幹嘛」的「在」:teh/leh,有人會寫「在」,也有人會 用諧音「塊」。或者是「福氣」寫同音的「福器」、「明講」寫成「明廣」等。 我自己比較常查詢的工具書包括了: 甘為霖字典(甘字典) https://taigi.fhl.net/dick/ 台日大辭典(台日大) http://taigi.fhl.net/dict/ 在來字 https://ji.taioan.org/ 另外「找台語」有收錄些不同版本的台語工具書的資料:https://chhoe.taigi.info/ 也因為台語漢字版本太多,所以使用漢字來書寫的台文也會有許多版本。教育部是有推出 一套「推薦用字」https://twblg.dict.edu.tw/ 雖不是一套完美的系統,但目前有用漢字 的人都是使用教育部的推薦用字。(我個人是自行使用另一套就是了。) : 我阿祖當年念過私塾,會讀書寫字 : 他還會唱歌仔戲,歌仔戲的歌譜就是寫漢字,然後用台語唱 : 只不過那套台語對應漢字系統經歷過日治時代+後來的國語運動 : 這兩段時間加起來,應該有將近100年,所以那套系統幾乎沒留下來 : 我阿祖也沒留下甚麼可用的資料,就只有幾本他的日記而已 : (而且是當年叔公們本來要一起燒給阿祖,但被我爸搶下來說要當紀念。) : 由於以前念過私塾的人超少,所以才一堆人認為台語沒文字 : 其實台語以前是有文字對應的 : 因為阿祖的緣故,我一直很不喜歡台羅文字 「台羅」廣義是指任何用拉丁字母(羅馬拼音)拼寫出來的台語字,包括白話字;狹 義,也就是一般常指的,是「台灣閩南語羅馬字拼音方案」,簡稱「台羅」(TL),又稱 「教育部(KIP)羅馬字」。 相較於POJ,TL是很新的一套系統,源自於1991年的台灣語言音標方案(TLPA),經 多次檢討與改版,到2006年正式成為現在我們所熟知的TL。 不同於POJ同時屬於字與拼音,TL是一套拼音系統,所以他的拼字是可以因使用者的 發音而改變。 比方說,「日」,白話字寫作jit8,可是台羅就會因為腔調而有jit8、lit8、git8三 種寫法。POJ是一個正寫法,所以不會因為發音而改變寫法。就好像英文字「up」不會因為 愛爾蘭人的發音而寫成「op」或是跟著澳洲人的發音寫作「ap」。 若有了解就知道,TL並不是亂七八糟,只是它可以配合使用者的腔調而做出不同的拼 法。 : 給我的感覺就是些亂七八糟的東西罷了 : 與其搞一套新的台羅文字,為什麼不去把舊有的系統恢復呢? : → SirNight: https://vocus.cc/article/5e5f73ecfd89780001864c3c 10/16 15:19 : 推 kaj1983: 但要書寫出來還得先懂英文.... 10/16 15:25 : → kaj1983: 這個也不能算是一般人的範圍了吧? 10/16 15:26 : 推 xikless: 學那個不用懂英文...台語有自己的規則 10/16 16:10 不懂英文沒關係,因為台語的拼音與英文是完全不同的系統。 只要會用拉丁文的讀法讀拉丁字母就好 (j是少數例外,原本j讀[ㄧ],但在POJ讀z-或dz-) 以現代英文而言,看到清塞音p t k,大家都會習慣讀ㄆ ㄊ ㄎ 但實際上以拉丁拼音系統而言,p t k其實是ㄅ ㄉ ㄍ 這也是為何「台北」的華語WG拼音寫作Tai2-p'ei3,只是送氣符號被省略而變成Tai-pei。 (台語POJ則是Tai5-pak) : → SirNight: 用漢字也好,台羅也罷,最討厭兩個混在一起寫的那種 10/16 15:16 舉手)我混寫仔 w 會採漢羅混寫是因為有些台語字很難找到對應的漢字。 比如說對應華語「想要」(want, wanna; be going to)的台語beh, 我就不太會用「欲」,因為這畢竟只是訓讀而已,直覺上的發音不符。 -- 「竟然用凍氣擋下了MEGA光束...... 難道是, 『阿克西斯的女帝』── 哈曼‧可汗!!!」 ~Z鋼彈聖衣‧來自阿克西斯的威脅~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.12.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634416412.A.C62.html ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:33:57 ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:36:22 ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:40:04

10/17 04:37, 2年前 , 1F
用拉丁文的讀法讀拉丁字母 <- 好了 現在要懂拉丁文了
10/17 04:37, 1F

10/17 04:41, 2年前 , 2F
全漢很多外來語不能寫 很多字電腦不支援
10/17 04:41, 2F
真的,教育部推薦用字就有很多是後起字甚至新造字,就連BBS都無法呈現。 此外, 不是每個人看到「牛仔」的「仔」就會讀「a2」 也不是每個人看到「牛肉」的「肉」就會讀「bah」

10/17 04:41, 2年前 , 3F
全羅沒學過的人根本看不懂
10/17 04:41, 3F
我本身母語,就算學過羅馬字,在讀全羅的時候也多少有"顛簸"。 OTL

10/17 04:42, 2年前 , 4F
我形容的不是很好 但類似情況就像會日文的人,看到aeiou
10/17 04:42, 4F

10/17 04:42, 2年前 , 5F
漢羅併用兼具以上兩者缺點
10/17 04:42, 5F

10/17 04:42, 2年前 , 6F
*aiueo
10/17 04:42, 6F

10/17 04:43, 2年前 , 7F
的發音就是あいうえお;同樣的,aiueo在台語就是ㄚㄧㄨセㄛ
10/17 04:43, 7F
※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:45:37

10/17 04:44, 2年前 , 8F
現在能讀台語文字的人 國語閱讀能力幾乎都比台語好
10/17 04:44, 8F
要看啦 只是會有這種狀況也很無奈 因為不只台語,整個母語教育就是由於過去的政策造成硬是落後了華語教育一大截

10/17 04:45, 2年前 , 9F
導致台語文字除政治與文化用途外 在日常生活中沒什麼用
10/17 04:45, 9F
因為母語教育真的不彰 華語又強勢 所以才會用正寫、拼音的人少於台語火星文 ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:46:33 ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 04:47:01

10/17 09:59, 2年前 , 10F
還不是把中國那套學來用
10/17 09:59, 10F
中國那套是指哪套

10/17 10:04, 2年前 , 11F
專業推
10/17 10:04, 11F
感謝 >w<

10/17 10:09, 2年前 , 12F
野太專業
10/17 10:09, 12F
謝謝~ XD

10/17 10:50, 2年前 , 13F
台羅根本不是“字“,純粹發音而已
10/17 10:50, 13F

10/17 10:51, 2年前 , 14F
就像是注音,會說他是符號而不是字
10/17 10:51, 14F
是,台羅[拼音]的本質是這樣。 台語羅馬字則是字

10/17 11:28, 2年前 , 15F
這是注音不是字啊...
10/17 11:28, 15F

10/17 12:35, 2年前 , 16F
另外說…1x年前…我家長朋友…有新創台語音標…印象很
10/17 12:35, 16F

10/17 12:35, 2年前 , 17F
多音標真的大部分都能用…那時候一直被要求去看…不過
10/17 12:35, 17F

10/17 12:35, 2年前 , 18F
我沒興趣w
10/17 12:35, 18F
有點好奇是怎麼個新創法w ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 12:42:10

10/17 13:06, 2年前 , 19F
之前有YT但我也忘了標題
10/17 13:06, 19F

10/17 13:21, 2年前 , 20F
了解w; 我來看看可以用什麼關鍵字來搜
10/17 13:21, 20F

10/17 14:00, 2年前 , 21F
這種就是台文圈的弊病 多頭馬車
10/17 14:00, 21F

10/17 14:02, 2年前 , 22F
連學者都有不同派都搞不定了怎麼讓民眾學好
10/17 14:02, 22F

10/17 14:09, 2年前 , 23F
而且台語拼音文更尷尬的是中國與東南亞有類似福建話拼音
10/17 14:09, 23F

10/17 14:14, 2年前 , 24F
有個同語系更盛行的拼音你要不要跟國際接軌
10/17 14:14, 24F
與其說弊病,不如說現在面臨的問題就是這樣 而且過去母語教育整個被斷層 才會更深化這樣的情況 此外,過去不只台文,整個福建話(Hokkien; 閩南語)文字就是多頭馬車 即便到了東南亞,有的人也是使用POJ,或是不一樣的拼音系統。 ※ 編輯: Ctea (118.169.12.54 臺灣), 10/17/2021 15:55:58

10/18 01:37, 2年前 , 25F
10/18 01:37, 25F

10/18 19:49, 2年前 , 26F
白話字自19世紀做書寫系統寫 kah 今 sī 上介安定。
10/18 19:49, 26F
文章代碼(AID): #1XQpSSnY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XQpSSnY (C_Chat)