Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎
※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言:
: 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,
: 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?
: 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?
: 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?
: 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。
: 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA.
這讓我想到之前在看某部穿越異世界作品,男主角在餐廳點餐,就點了一份"義大利麵"...
...
Spaghetti直翻當然是義大利麵,但這種時候該怎麼翻比較好?這種情況算不算翻譯的鍋?
--
蟲洞書簡"將痛苦注入石頭"讀後感:
「痛苦,會因時間而逐漸被淡忘;幼稚,能隨時間而漸趨於成熟。
時間,可以將受傷的心靈加以安撫;時間,可以讓破碎的感情轉為平淡。
時間之於心情,就如水之於溶液;
只要愈多、愈長久;就會愈淡、愈雋永。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.42.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629561001.A.376.html
推
08/21 23:53,
4年前
, 1F
08/21 23:53, 1F
推
08/21 23:53,
4年前
, 2F
08/21 23:53, 2F
→
08/21 23:53,
4年前
, 3F
08/21 23:53, 3F
→
08/21 23:53,
4年前
, 4F
08/21 23:53, 4F
→
08/21 23:53,
4年前
, 5F
08/21 23:53, 5F
→
08/21 23:54,
4年前
, 6F
08/21 23:54, 6F
推
08/21 23:55,
4年前
, 7F
08/21 23:55, 7F
→
08/22 00:00,
4年前
, 8F
08/22 00:00, 8F
推
08/22 00:52,
4年前
, 9F
08/22 00:52, 9F
推
08/22 00:54,
4年前
, 10F
08/22 00:54, 10F
推
08/22 00:56,
4年前
, 11F
08/22 00:56, 11F
→
08/22 00:59,
4年前
, 12F
08/22 00:59, 12F
→
08/22 00:59,
4年前
, 13F
08/22 00:59, 13F
推
08/22 01:46,
4年前
, 14F
08/22 01:46, 14F
推
08/22 04:50,
4年前
, 15F
08/22 04:50, 15F
→
08/22 04:59,
4年前
, 16F
08/22 04:59, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):