Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

看板C_Chat作者 (())時間4年前 (2021/08/21 23:50), 編輯推噓8(808)
留言16則, 10人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言: : 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀, : 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎? : 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的? : 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量? : 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。 : 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正? : ----- : Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA. 這讓我想到之前在看某部穿越異世界作品,男主角在餐廳點餐,就點了一份"義大利麵"... ... Spaghetti直翻當然是義大利麵,但這種時候該怎麼翻比較好?這種情況算不算翻譯的鍋? -- 蟲洞書簡"將痛苦注入石頭"讀後感: 「痛苦,會因時間而逐漸被淡忘;幼稚,能隨時間而漸趨於成熟。 時間,可以將受傷的心靈加以安撫;時間,可以讓破碎的感情轉為平淡。 時間之於心情,就如水之於溶液; 只要愈多、愈長久;就會愈淡、愈雋永。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.42.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629561001.A.376.html

08/21 23:53, 4年前 , 1F
10萬伏特
08/21 23:53, 1F

08/21 23:53, 4年前 , 2F
純粹供參考:犬村小六的飛行員系列算是參考現實世界
08/21 23:53, 2F

08/21 23:53, 4年前 , 3F
的架空,一些皇國啦帝國之類的可以對應到美、日等等
08/21 23:53, 3F

08/21 23:53, 4年前 , 4F
某一段描寫「艾黎發明的麵,所以暱稱艾黎麵」很受歡
08/21 23:53, 4F

08/21 23:53, 4年前 , 5F
迎,但描述起來,白湯配叉燒其實就是豚骨拉麵……
08/21 23:53, 5F

08/21 23:54, 4年前 , 6F
這種做法我覺得一方面有點彩蛋一方面不會太出戲
08/21 23:54, 6F

08/21 23:55, 4年前 , 7F
穿越居然有公分,那個世界還真夠統一的。
08/21 23:55, 7F

08/22 00:00, 4年前 , 8F
各種公制單位 地名人名 都要特別小心
08/22 00:00, 8F

08/22 00:52, 4年前 , 9F
大家活的都好累
08/22 00:52, 9F

08/22 00:54, 4年前 , 10F
時間單位不知道有沒有一樣
08/22 00:54, 10F

08/22 00:56, 4年前 , 11F
在異世界也有一個國家叫義大利就可以啦
08/22 00:56, 11F

08/22 00:59, 4年前 , 12F
我都當翻譯技能自帶名詞跟單位轉換 用桑我反而比較吐血 轉
08/22 00:59, 12F

08/22 00:59, 4年前 , 13F
換成西方是Mr跟miss嗎?
08/22 00:59, 13F

08/22 01:46, 4年前 , 14F
呃...茄汁肉醬麵?
08/22 01:46, 14F

08/22 04:50, 4年前 , 15F
那pasta咧
08/22 04:50, 15F

08/22 04:59, 4年前 , 16F
這應該是中文翻譯的鍋吧?
08/22 04:59, 16F
文章代碼(AID): #1X8I2fDs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X8I2fDs (C_Chat)