[閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

看板C_Chat作者 (悟)時間2年前 (2021/08/21 12:15), 編輯推噓23(23021)
留言44則, 27人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀, 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎? 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的? 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量? 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X017DA. --


03/10 11:19,
一樓恐怖連結 不用桶嗎
03/10 11:19
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.4.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629519302.A.E2C.html

08/21 12:16, 2年前 , 1F
對 自動語言翻譯
08/21 12:16, 1F

08/21 12:18, 2年前 , 2F
你沒有自動翻譯嗎!?
08/21 12:18, 2F

08/21 12:19, 2年前 , 3F
我覺得除非從字面上就能看出意思不然都該避免,否則就是
08/21 12:19, 3F

08/21 12:19, 2年前 , 4F
破壞氛圍。話說這也是轉生穿越系的優勢吧
08/21 12:19, 4F

08/21 12:19, 2年前 , 5F
穿越系問題是有時候引用典故的是當地人
08/21 12:19, 5F

08/21 12:21, 2年前 , 6F
就是旁白可以有,但不能從異世界人口中說出
08/21 12:21, 6F

08/21 12:24, 2年前 , 7F
讓主角之前的轉生者先去傳播文化就好了XD
08/21 12:24, 7F

08/21 12:26, 2年前 , 8F
我記得不久前(大概也用年算了)好像有談過類似的話題 你可
08/21 12:26, 8F

08/21 12:26, 2年前 , 9F
以找找 討論還滿熱烈的
08/21 12:26, 9F

08/21 12:26, 2年前 , 10F
但討論串的關鍵字還真忘了是什麼...
08/21 12:26, 10F

08/21 12:27, 2年前 , 11F
這已經是翻譯過的語言,本來就要以讀者能理解為主,除非
08/21 12:27, 11F

08/21 12:27, 2年前 , 12F
異世界人說的一口好成語和諺語會直接出戲
08/21 12:27, 12F

08/21 12:28, 2年前 , 13F
該角色後續還有講解典故,不然這麼翻沒什麼不對
08/21 12:28, 13F

08/21 12:34, 2年前 , 14F
應該是比不上我看對岸古裝劇突然一句不符朝代的諺語出戲
08/21 12:34, 14F

08/21 12:39, 2年前 , 15F
中國小說劇毒之一就是穿越還抄詩啊
08/21 12:39, 15F

08/21 12:46, 2年前 , 16F
魔戒會接到現實歷史啊。
08/21 12:46, 16F

08/21 12:55, 2年前 , 17F
自創諺語首推時光之輪,玉座史旺桑桑辰與她的300句漁村諺
08/21 12:55, 17F

08/21 12:55, 2年前 , 18F
08/21 12:55, 18F

08/21 13:02, 2年前 , 19F
魔戒接到現實歷史,但魔戒的時間軸那些諺語的典故都還
08/21 13:02, 19F

08/21 13:02, 2年前 , 20F
沒發生啊
08/21 13:02, 20F

08/21 13:05, 2年前 , 21F
會,感覺跟原po差不多
08/21 13:05, 21F

08/21 13:13, 2年前 , 22F
布蘭登山德森的作品也都會自創諺語或髒話 因應他的特殊世
08/21 13:13, 22F

08/21 13:13, 2年前 , 23F
界觀和魔法體系
08/21 13:13, 23F

08/21 13:20, 2年前 , 24F
梅林的鬍子啊
08/21 13:20, 24F

08/21 13:20, 2年前 , 25F
會,因此很多小說因此讓人出戲
08/21 13:20, 25F

08/21 14:10, 2年前 , 26F
然後版上的哈利波特二創就讓梅林沒有鬍子了
08/21 14:10, 26F

08/21 14:44, 2年前 , 27F
你怎麼知道這個異世界就沒有個叫巴夫洛夫的人做過條件反
08/21 14:44, 27F

08/21 14:44, 2年前 , 28F
射的實驗
08/21 14:44, 28F

08/21 15:06, 2年前 , 29F
反正對那些作品來說異世界也只是方便龍傲天的工具,什
08/21 15:06, 29F

08/21 15:06, 2年前 , 30F
麼世界觀架構這種東西不管作者還是讀者根本沒人在乎
08/21 15:06, 30F

08/21 15:36, 2年前 , 31F
樓上中肯 反正寫的人和看個程度就那樣
08/21 15:36, 31F

08/21 17:54, 2年前 , 32F
封神演義動畫裡的吳下阿蒙?
08/21 17:54, 32F

08/21 23:51, 2年前 , 33F
會,永恆之王的梅林和亞瑟的對話很讓人出戲
08/21 23:51, 33F

08/22 01:01, 2年前 , 34F
所以Re:0裡 那隻老虎整天說一些沒人聽得懂的成語
08/22 01:01, 34F

08/22 04:56, 2年前 , 35F

08/22 04:56, 2年前 , 36F

08/22 09:58, 2年前 , 37F
看原文啊 原文用的也是人名就用啊
08/22 09:58, 37F

08/22 10:12, 2年前 , 38F
因為用典故習俗的東西,直翻就像上面說的RE0老虎一樣,不
08/22 10:12, 38F

08/22 10:12, 2年前 , 39F
解釋沒人聽得懂
08/22 10:12, 39F

08/22 10:13, 2年前 , 40F
是有的作者根本沒想太多就直接用自己熟悉的東西,但大多
08/22 10:13, 40F

08/22 10:13, 2年前 , 41F
情況並不影響讀者理解,而讀者可能也不在意
08/22 10:13, 41F

08/22 10:14, 2年前 , 42F
而像異世界舅舅,應該是作者有自己一套語言翻譯技能的設
08/22 10:14, 42F

08/22 10:15, 2年前 , 43F
定,所以才會有相關說明
08/22 10:15, 43F

08/22 15:33, 2年前 , 44F
nis那篇的想法解釋得很不錯欸 XDDD
08/22 15:33, 44F
文章代碼(AID): #1X87t6ui (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X87t6ui (C_Chat)