Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式

看板C_Chat作者 (Tiandai)時間2年前 (2021/07/21 16:53), 2年前編輯推噓71(710157)
留言228則, 47人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言: : 常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 : 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore : )等等各種自稱的方式, : 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, : 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別, : 因而有時會看見例如: : 「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。 : 我好奇的是, : 其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了, : 常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱, : 在中國古文裡常用到, : 為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好, : 而是要再換成其他詞呢? 不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢? 1. 大丈夫   2. 新聞 3. 自業自得  1很常見,是指「沒事」; 2看似是新聞,中文也有這用法,但實際上指的是「報紙」。 3是「自作自受」; 當然你可能會覺得,自業自得可以看中文字義逐一推敲出來, 但是自作自受相比起來還是更貼近中文讀者一些。 此處便想請問 如果你是譯者,在翻譯「俺(おれ)」時, 在譯文中不將之翻為「老子」,而保留原文漢字的用意為何呢? 此處可以帶到美國翻譯學者韋努第(Lawrence Venuti) 於【譯者的隱身】中提出的「歸化」「異化」理論。 歸化(Dosmestication) 「以譯入語為中心, 將原文中的不同成分轉化成譯入語中所熟悉的詞彙。」 異化(Foreignization) 「著重在原文,保留原文中的不同之處, 並將其原封不動轉化成譯入語中。」 舉例來說 如果以英文俗諺"To err is human"舉例的話 異化=是人都會犯錯   (保留了英文平鋪直敘的語感) 歸化=人非聖賢孰能無過 (雖然原文沒有聖賢,但轉化成中文讀者熟悉的俗諺, 讓中文讀者更能理解該英文俗諺想表達的精神) 小結一下, 歸化能讓讀者快速且清楚閱讀譯文,不會出現晦澀難懂之翻譯; 異化則相反,能讓讀者更貼近作者,了解其文化背景與生活環境。 原PO明顯是傾向翻譯異化的一方, 認為日文的「俺(おれ)」才能讓中文讀者體會到原文豪放的口氣。 不過這要取決於你翻譯的目的 你的目的究竟是 1. 讓讀者輕鬆理解原文 還是 2. 引入外國文化讓讀者接觸? 如魯迅當年大談他的翻譯理念(不是梗圖,是他真的說過) 「寧信而不順」 以下節錄魯迅對翻譯的看法: -- 「......我是至今主張『寧信而不順』的 ......這裏就來了一個問題:為什麼不完全中國化,給讀者省些力氣呢? 這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。 這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。 中國的文或話,法子實在太不精密了。 ......要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦, 裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,後來便可以據為己有。 這並不是空想的事情。遠的例子,如日本,他們的文章裏,歐化的語法是極平常的了。」 -- 不過魯迅之所以會有這樣的理念, 是因為當時中國遭列強環伺,內憂外患之際,他想要將西方的書籍、知識引入中國, 並且捨棄文言文,以白話文創造出新的中文,所以才提出上述理念。 把話題轉回原PO, 為什麼您會想把「俺(おれ)」原封不動的放入中文呢? 如果是為了引入外國文化,那沒有問題; 如果是如魯迅般想引入新的中文用法,那也不失為一種嘗試; 不過如果是想要讓讀者快速理解原文, 那應該要翻成老子、本大爺,才不會讓讀者產生窒礙。 「譯者的目的會決定譯文」 所以一切都取決於你的目的。 雖然還有蠻多論點可以提出, 不過簡單講的話大概是這樣。 當然歡迎討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.172.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626857631.A.406.html

07/21 16:55, 2年前 , 1F
現在很愛直接搬漢字來用,像那個什麼海老漢堡,看到
07/21 16:55, 1F

07/21 16:55, 2年前 , 2F
很傻眼
07/21 16:55, 2F

07/21 16:56, 2年前 , 3F
還好現在還沒有皮蛋冷奴之類的菜名==
07/21 16:56, 3F

07/21 16:57, 2年前 , 4F
生菜沙拉=沙拉沙拉 唐揚炸雞=炸雞炸雞 泡打粉=粉粉
07/21 16:57, 4F

07/21 16:58, 2年前 , 5F
沒對應詞彙的話倒是還好 但有的話就太懶了吧
07/21 16:58, 5F

07/21 17:00, 2年前 , 6F
為了標榜日式風味的命名法吧我也不喜歡
07/21 17:00, 6F

07/21 17:01, 2年前 , 7F
手羽先
07/21 17:01, 7F

07/21 17:02, 2年前 , 8F
日本也有各種時報日報新報民報 不過這個報好像沒有報
07/21 17:02, 8F

07/21 17:02, 2年前 , 9F
紙的意思?
07/21 17:02, 9F
這我不確定 有請其他板友補充

07/21 17:08, 2年前 , 10F
這讓我想到翼的櫻是沒有姓的
07/21 17:08, 10F

07/21 17:09, 2年前 , 11F
看到魯迅就覺得要唬爛了XD
07/21 17:09, 11F
欸真的 可4這次他真的說過

07/21 17:13, 2年前 , 12F
推這篇
07/21 17:13, 12F

07/21 17:14, 2年前 , 13F
看到胡適才要小心唬爛
07/21 17:14, 13F

07/21 17:14, 2年前 , 14F
可是我覺得第二種是假議題欸
07/21 17:14, 14F

07/21 17:14, 2年前 , 15F
你在不了解文化脈絡的背景之下 就是不可能理解原文
07/21 17:14, 15F

07/21 17:15, 2年前 , 16F
翻老子也不是快速理解原文 只會產生自以為理解的誤解而已
07/21 17:15, 16F
翻譯就是打一場不可能贏的仗 只能透過各種手段 想盡辦法把傷害壓到最低 內涵會失真 那常常無可避免 剩下的是如何讓讀者意會最大限度的內容

07/21 17:16, 2年前 , 17F
確實翻譯是有目的的。而且隨著不同作品性質/發佈地方/媒介
07/21 17:16, 17F

07/21 17:16, 2年前 , 18F
/對象的不同也會有影響。
07/21 17:16, 18F
更延伸一步的話 其實資方也會影響譯文 例如SJW出大錢讓你翻書 但要把對女性歧視的地方全部修成政治正確的譯文 那譯者的譯文一定會大受影響

07/21 17:16, 2年前 , 19F
推。取決於譯者的目的
07/21 17:16, 19F

07/21 17:18, 2年前 , 20F
沙拉可以上熟菜,我以為當初是特地挑出生菜的沙拉才這樣講
07/21 17:18, 20F

07/21 17:19, 2年前 , 21F
胡適說:「老子都不老子了。」
07/21 17:19, 21F

07/21 17:20, 2年前 , 22F
胡適:我沒有說過
07/21 17:20, 22F

07/21 17:20, 2年前 , 23F
那翻譯成林北如何?
07/21 17:20, 23F

07/21 17:21, 2年前 , 24F
推「他真的說過」XDD
07/21 17:21, 24F

07/21 17:24, 2年前 , 25F
雖然我個人是比較偏以歸化譯入語為主。因為對象是希望能順
07/21 17:24, 25F

07/21 17:24, 2年前 , 26F
暢閱讀的讀者。如果今天是在深入探討角色/劇情/語言,額外
07/21 17:24, 26F

07/21 17:24, 2年前 , 27F
再拿出來提也未嘗不可。如果真的劇情需要,譯註不失為一種
07/21 17:24, 27F

07/21 17:24, 2年前 , 28F
方便好用的轉圜手段。
07/21 17:24, 28F
也無不可 但個人覺得譯註數量不能太多 過多譯註會讓書晦澀難懂

07/21 17:24, 2年前 , 29F
有些東西直接拿原文漢字翻根本沒人看得懂
07/21 17:24, 29F

07/21 17:25, 2年前 , 30F
對於完全不懂日文的人看到的就是一串中文亂碼
07/21 17:25, 30F
是啊所以我支持歸化

07/21 17:26, 2年前 , 31F
推個
07/21 17:26, 31F

07/21 17:27, 2年前 , 32F
之前就發過了,如果遇到女性用僕自稱,這個大家都無
07/21 17:27, 32F

07/21 17:27, 2年前 , 33F
解,只能從語氣來引導讀者,總而言之還是原文才有辦
07/21 17:27, 33F
還有 155 則推文
還有 10 段內文
07/21 19:56, 2年前 , 189F
用boku的男角通常比較拘謹,用ore的比較率性。但也不是那
07/21 19:56, 189F

07/21 19:57, 2年前 , 190F
要先知道的確有不同,在這之上討論,不能直接當作一樣
07/21 19:57, 190F

07/21 19:57, 2年前 , 191F
麼固定。隨著不同作者都可以有不同使用法。
07/21 19:57, 191F

07/21 19:58, 2年前 , 192F
隨便舉一個例 我記得桐人也是用おれ自稱吧 他長得有很
07/21 19:58, 192F

07/21 19:58, 2年前 , 193F
小男生的話,大概是班級中心、陽氣、熱血的那種會用ore吧
07/21 19:58, 193F

07/21 19:59, 2年前 , 194F
像拿蛇矛站在長坂坡吼死人嗎
07/21 19:59, 194F

07/21 20:00, 2年前 , 195F
那你是要顧慮台灣文化習慣,管他甚麼僕俺私あたし内 通通
07/21 20:00, 195F

07/21 20:01, 2年前 , 196F
我了嗎? 我覺得你應該不會同意就是了
07/21 20:01, 196F

07/21 20:01, 2年前 , 197F
你是不是沒跟討論啊?前面就說一般情況幾乎都是翻我啊
07/21 20:01, 197F

07/21 20:02, 2年前 , 198F
沒有說全部都用我啊 但如果只是同學之間普通人互稱的
07/21 20:02, 198F

07/21 20:02, 2年前 , 199F
只有要發揮巧思的時候去改翻法 所以才說俺不行啊= =
07/21 20:02, 199F

07/21 20:02, 2年前 , 200F
第一人稱差異都翻我有什麼問題?
07/21 20:02, 200F

07/21 20:02, 2年前 , 201F
如果今天有一個日本鄉下人用おれ自稱 你中文翻俺我沒
07/21 20:02, 201F

07/21 20:03, 2年前 , 202F
意見啊
07/21 20:03, 202F

07/21 20:03, 2年前 , 203F
有喔...沒有日文的那個距離感(?
07/21 20:03, 203F

07/21 20:03, 2年前 , 204F
但一間高中教室裡面男生可能一半以上都用おれ
07/21 20:03, 204F

07/21 20:03, 2年前 , 205F
你要全部翻俺? 不懂日文的人只會覺得這群人講話怎麼都
07/21 20:03, 205F

07/21 20:03, 2年前 , 206F
不好好講
07/21 20:03, 206F

07/21 20:04, 2年前 , 207F
日翻中你是要用中文還原日文語境,模仿日文語言性質
07/21 20:04, 207F

07/21 20:04, 2年前 , 208F
翻譯是翻給看不懂的人看不是給看得懂人看欸 我今天有
07/21 20:04, 208F

07/21 20:04, 2年前 , 209F
這個基本上辦不到
07/21 20:04, 209F

07/21 20:04, 2年前 , 210F
需要距離感可以找隨興翻譯的 不過這種的也漸漸變少了
07/21 20:04, 210F

07/21 20:04, 2年前 , 211F
你也不能叫工程師用Java寫C++吧
07/21 20:04, 211F

07/21 20:04, 2年前 , 212F
辦法辨認僕俺私的差異他中翻怎麼翻我還不是自己腦內理
07/21 20:04, 212F

07/21 20:04, 2年前 , 213F
07/21 20:04, 213F

07/21 20:07, 2年前 , 214F
誒...粗曠也只是一種也較不禮貌或是相對失禮之類的形容阿
07/21 20:07, 214F

07/21 20:08, 2年前 , 215F
粗曠其實省略比較多,我用的詞是粗人
07/21 20:08, 215F

07/21 20:08, 2年前 , 216F
額 那我覺得你可能誤會粗獷的意思了
07/21 20:08, 216F

07/21 20:08, 2年前 , 217F
真要說的話,日文比較接近中文的俺應該是おら
07/21 20:08, 217F

07/21 20:12, 2年前 , 218F
方言(鄉音)屬性 + 男性用自稱
07/21 20:12, 218F

07/21 20:48, 2年前 , 219F
漫畫一開始看覺得這同事太雷,看到後面... 噁心的是老闆
07/21 20:48, 219F

07/21 20:48, 2年前 , 220F
吧?為了圈住肉體硬是要留這個不適任女的在身邊。
07/21 20:48, 220F

07/21 20:48, 2年前 , 221F
推錯篇X_X
07/21 20:48, 221F

07/21 21:04, 2年前 , 222F
你也歪太遠XD
07/21 21:04, 222F

07/21 21:31, 2年前 , 223F
07/21 21:31, 223F

07/21 23:16, 2年前 , 224F
日ACG一堆少年/青年男主都是おれ 俺/老子都不至於
07/21 23:16, 224F

07/22 07:35, 2年前 , 225F
07/22 07:35, 225F

07/22 09:13, 2年前 , 226F
真要說的話俺跟老子語感也不同 台灣說老子(林北)
07/22 09:13, 226F

07/22 09:14, 2年前 , 227F
一般人不是愛玩的很少會說 日本的俺反而普通人也會說
07/22 09:14, 227F

07/22 09:15, 2年前 , 228F
而且還有女生調查 希望男友改說俺...比較親近
07/22 09:15, 228F
文章代碼(AID): #1Wz-2VG6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Wz-2VG6 (C_Chat)