Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式
※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: 常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
: 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
: )等等各種自稱的方式,
: 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
: 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
: 因而有時會看見例如:
: 「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
: 我好奇的是,
: 其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
: 常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
: 在中國古文裡常用到,
: 為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
: 而是要再換成其他詞呢?
不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。
最直接的一點是
日文漢字不等於中文
按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬
那請問您如何處理以下案例呢?
1. 大丈夫
2. 新聞
3. 自業自得
1很常見,是指「沒事」;
2看似是新聞,中文也有這用法,但實際上指的是「報紙」。
3是「自作自受」;
當然你可能會覺得,自業自得可以看中文字義逐一推敲出來,
但是自作自受相比起來還是更貼近中文讀者一些。
此處便想請問
如果你是譯者,在翻譯「俺(おれ)」時,
在譯文中不將之翻為「老子」,而保留原文漢字的用意為何呢?
此處可以帶到美國翻譯學者韋努第(Lawrence Venuti)
於【譯者的隱身】中提出的「歸化」與「異化」理論。
歸化(Dosmestication)
「以譯入語為中心,
將原文中的不同成分轉化成譯入語中所熟悉的詞彙。」
異化(Foreignization)
「著重在原文,保留原文中的不同之處,
並將其原封不動轉化成譯入語中。」
舉例來說
如果以英文俗諺"To err is human"舉例的話
異化=是人都會犯錯
(保留了英文平鋪直敘的語感)
歸化=人非聖賢孰能無過
(雖然原文沒有聖賢,但轉化成中文讀者熟悉的俗諺,
讓中文讀者更能理解該英文俗諺想表達的精神)
小結一下,
歸化能讓讀者快速且清楚閱讀譯文,不會出現晦澀難懂之翻譯;
異化則相反,能讓讀者更貼近作者,了解其文化背景與生活環境。
原PO明顯是傾向翻譯異化的一方,
認為日文的「俺(おれ)」才能讓中文讀者體會到原文豪放的口氣。
不過這要取決於你翻譯的目的
你的目的究竟是
1. 讓讀者輕鬆理解原文
還是 2. 引入外國文化讓讀者接觸?
如魯迅當年大談他的翻譯理念(不是梗圖,是他真的說過)
「寧信而不順」
以下節錄魯迅對翻譯的看法:
--
「......我是至今主張『寧信而不順』的
......這裏就來了一個問題:為什麼不完全中國化,給讀者省些力氣呢?
這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。
這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。
中國的文或話,法子實在太不精密了。
......要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,
裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,後來便可以據為己有。
這並不是空想的事情。遠的例子,如日本,他們的文章裏,歐化的語法是極平常的了。」
--
不過魯迅之所以會有這樣的理念,
是因為當時中國遭列強環伺,內憂外患之際,他想要將西方的書籍、知識引入中國,
並且捨棄文言文,以白話文創造出新的中文,所以才提出上述理念。
把話題轉回原PO,
為什麼您會想把「俺(おれ)」原封不動的放入中文呢?
如果是為了引入外國文化,那沒有問題;
如果是如魯迅般想引入新的中文用法,那也不失為一種嘗試;
不過如果是想要讓讀者快速理解原文,
那應該要翻成老子、本大爺,才不會讓讀者產生窒礙。
「譯者的目的會決定譯文」
所以一切都取決於你的目的。
雖然還有蠻多論點可以提出,
不過簡單講的話大概是這樣。
當然歡迎討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.172.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626857631.A.406.html
推
07/21 16:55,
2年前
, 1F
07/21 16:55, 1F
→
07/21 16:55,
2年前
, 2F
07/21 16:55, 2F
推
07/21 16:56,
2年前
, 3F
07/21 16:56, 3F
→
07/21 16:57,
2年前
, 4F
07/21 16:57, 4F
推
07/21 16:58,
2年前
, 5F
07/21 16:58, 5F
→
07/21 17:00,
2年前
, 6F
07/21 17:00, 6F
→
07/21 17:01,
2年前
, 7F
07/21 17:01, 7F
推
07/21 17:02,
2年前
, 8F
07/21 17:02, 8F
→
07/21 17:02,
2年前
, 9F
07/21 17:02, 9F
這我不確定 有請其他板友補充
推
07/21 17:08,
2年前
, 10F
07/21 17:08, 10F
推
07/21 17:09,
2年前
, 11F
07/21 17:09, 11F
欸真的 可4這次他真的說過
推
07/21 17:13,
2年前
, 12F
07/21 17:13, 12F
推
07/21 17:14,
2年前
, 13F
07/21 17:14, 13F
→
07/21 17:14,
2年前
, 14F
07/21 17:14, 14F
→
07/21 17:14,
2年前
, 15F
07/21 17:14, 15F
→
07/21 17:15,
2年前
, 16F
07/21 17:15, 16F
翻譯就是打一場不可能贏的仗
只能透過各種手段 想盡辦法把傷害壓到最低
內涵會失真 那常常無可避免
剩下的是如何讓讀者意會最大限度的內容
→
07/21 17:16,
2年前
, 17F
07/21 17:16, 17F
→
07/21 17:16,
2年前
, 18F
07/21 17:16, 18F
更延伸一步的話 其實資方也會影響譯文
例如SJW出大錢讓你翻書 但要把對女性歧視的地方全部修成政治正確的譯文
那譯者的譯文一定會大受影響
推
07/21 17:16,
2年前
, 19F
07/21 17:16, 19F
推
07/21 17:18,
2年前
, 20F
07/21 17:18, 20F
→
07/21 17:19,
2年前
, 21F
07/21 17:19, 21F
推
07/21 17:20,
2年前
, 22F
07/21 17:20, 22F
→
07/21 17:20,
2年前
, 23F
07/21 17:20, 23F
推
07/21 17:21,
2年前
, 24F
07/21 17:21, 24F
推
07/21 17:24,
2年前
, 25F
07/21 17:24, 25F
→
07/21 17:24,
2年前
, 26F
07/21 17:24, 26F
→
07/21 17:24,
2年前
, 27F
07/21 17:24, 27F
→
07/21 17:24,
2年前
, 28F
07/21 17:24, 28F
也無不可 但個人覺得譯註數量不能太多
過多譯註會讓書晦澀難懂
推
07/21 17:24,
2年前
, 29F
07/21 17:24, 29F
→
07/21 17:25,
2年前
, 30F
07/21 17:25, 30F
是啊所以我支持歸化
推
07/21 17:26,
2年前
, 31F
07/21 17:26, 31F
推
07/21 17:27,
2年前
, 32F
07/21 17:27, 32F
→
07/21 17:27,
2年前
, 33F
07/21 17:27, 33F
還有 155 則推文
還有 10 段內文
推
07/21 19:56,
2年前
, 189F
07/21 19:56, 189F
→
07/21 19:57,
2年前
, 190F
07/21 19:57, 190F
→
07/21 19:57,
2年前
, 191F
07/21 19:57, 191F
推
07/21 19:58,
2年前
, 192F
07/21 19:58, 192F
→
07/21 19:58,
2年前
, 193F
07/21 19:58, 193F
→
07/21 19:59,
2年前
, 194F
07/21 19:59, 194F
→
07/21 20:00,
2年前
, 195F
07/21 20:00, 195F
→
07/21 20:01,
2年前
, 196F
07/21 20:01, 196F
→
07/21 20:01,
2年前
, 197F
07/21 20:01, 197F
推
07/21 20:02,
2年前
, 198F
07/21 20:02, 198F
→
07/21 20:02,
2年前
, 199F
07/21 20:02, 199F
→
07/21 20:02,
2年前
, 200F
07/21 20:02, 200F
→
07/21 20:02,
2年前
, 201F
07/21 20:02, 201F
→
07/21 20:03,
2年前
, 202F
07/21 20:03, 202F
→
07/21 20:03,
2年前
, 203F
07/21 20:03, 203F
→
07/21 20:03,
2年前
, 204F
07/21 20:03, 204F
→
07/21 20:03,
2年前
, 205F
07/21 20:03, 205F
→
07/21 20:03,
2年前
, 206F
07/21 20:03, 206F
推
07/21 20:04,
2年前
, 207F
07/21 20:04, 207F
→
07/21 20:04,
2年前
, 208F
07/21 20:04, 208F
→
07/21 20:04,
2年前
, 209F
07/21 20:04, 209F
→
07/21 20:04,
2年前
, 210F
07/21 20:04, 210F
→
07/21 20:04,
2年前
, 211F
07/21 20:04, 211F
→
07/21 20:04,
2年前
, 212F
07/21 20:04, 212F
→
07/21 20:04,
2年前
, 213F
07/21 20:04, 213F
→
07/21 20:07,
2年前
, 214F
07/21 20:07, 214F
→
07/21 20:08,
2年前
, 215F
07/21 20:08, 215F
推
07/21 20:08,
2年前
, 216F
07/21 20:08, 216F
→
07/21 20:08,
2年前
, 217F
07/21 20:08, 217F
推
07/21 20:12,
2年前
, 218F
07/21 20:12, 218F
推
07/21 20:48,
2年前
, 219F
07/21 20:48, 219F
→
07/21 20:48,
2年前
, 220F
07/21 20:48, 220F
→
07/21 20:48,
2年前
, 221F
07/21 20:48, 221F
→
07/21 21:04,
2年前
, 222F
07/21 21:04, 222F
推
07/21 21:31,
2年前
, 223F
07/21 21:31, 223F
推
07/21 23:16,
2年前
, 224F
07/21 23:16, 224F
推
07/22 07:35,
2年前
, 225F
07/22 07:35, 225F
推
07/22 09:13,
2年前
, 226F
07/22 09:13, 226F
→
07/22 09:14,
2年前
, 227F
07/22 09:14, 227F
→
07/22 09:15,
2年前
, 228F
07/22 09:15, 228F
討論串 (同標題文章)