Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式

看板C_Chat作者 (brycecarter)時間2年前 (2021/07/21 19:11), 編輯推噓19(19057)
留言76則, 13人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事 例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww) 老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD 回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(? 三葉:わたし…… 同學:ん? 三葉:わたくし? 同學:ん??? 三葉:ぼく? 同學:ん????? 三葉:おれ? 同學:ん。(點頭XD 這個一定要把區別翻出來,不然日本以外的觀眾根本無法理解劇情角色的反應。我看網路上片段的英文字幕直接放棄用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用「人家」之類的詞去代換,但要想出那麼多個「我」真的是很辛苦啊XDD ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1979. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.103.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626865878.A.65A.html

07/21 19:22, 2年前 , 1F
其實我常常覺得さん不該反射都翻先生,視實際人物關
07/21 19:22, 1F

07/21 19:22, 2年前 , 2F
係翻得更親也都是可能的選項近或略去
07/21 19:22, 2F

07/21 19:22, 2年前 , 3F
*關係翻得更親近或略去都是可能的選項
07/21 19:22, 3F

07/21 19:23, 2年前 , 4F
君名那個情景真的很對譯者很地獄 XDD
07/21 19:23, 4F

07/21 19:25, 2年前 , 5F
還有個問題是這個詞也不一定是先生或小姐,要看情況
07/21 19:25, 5F

07/21 19:25, 2年前 , 6F
同學之間也會用這個,翻成先生或小姐不是很怪嗎XD
07/21 19:25, 6F

07/21 19:26, 2年前 , 7F
這些稱謂對譯者就真的是地獄,有時候要看完整篇
07/21 19:26, 7F

07/21 19:26, 2年前 , 8F
才能覺得這個詞怎麼翻好
07/21 19:26, 8F

07/21 19:27, 2年前 , 9F
我是認為有時候讀者要體諒譯者,很多時候翻的簡單
07/21 19:27, 9F

07/21 19:27, 2年前 , 10F
可能是多加考量的結果,而不是譯者偷懶
07/21 19:27, 10F

07/21 19:27, 2年前 , 11F
さん本來就不是都翻先生小姐啊
07/21 19:27, 11F

07/21 19:28, 2年前 , 12F
三葉那一段真的是地獄 完全不知道中文要怎麼呈現
07/21 19:28, 12F

07/21 19:31, 2年前 , 13F
大概十年前我還有在看翻譯輕小的時候,很多學園作品
07/21 19:31, 13F

07/21 19:31, 2年前 , 14F
的OOさん就硬要翻個OO同學,即使是在對白裡面
07/21 19:31, 14F

07/21 19:32, 2年前 , 15F
我是那種會把台詞在腦內再生的人,就怎麼看怎麼彆扭
07/21 19:32, 15F

07/21 19:32, 2年前 , 16F
讀者要是具有接近譯者的全局觀也不太需要譯本了 XD..
07/21 19:32, 16F

07/21 19:33, 2年前 , 17F
樓上問題是有些人會直呼名字,如果要做出區別
07/21 19:33, 17F

07/21 19:33, 2年前 , 18F
做翻譯某部分來說先天就很悲劇的一點是,你終究要被
07/21 19:33, 18F

07/21 19:33, 2年前 , 19F
加上同學是不得已的選擇
07/21 19:33, 19F

07/21 19:33, 2年前 , 20F
不識貨的人不斷批評,而識貨人不太會護航或恭維你...
07/21 19:33, 20F

07/21 19:34, 2年前 , 21F
假如你是非官方翻譯,你當然可以用桑跟君,看的人不介意
07/21 19:34, 21F

07/21 19:34, 2年前 , 22F
但是你是官方翻譯,你就不能這麼做啊
07/21 19:34, 22F

07/21 19:35, 2年前 , 23F
我印象很深刻的是當年翻某小說的時候,OOOちゃん我明
07/21 19:35, 23F

07/21 19:35, 2年前 , 24F
明幫順著角色名取了個順口的綽號,結果編輯說我該忠
07/21 19:35, 24F

07/21 19:35, 2年前 , 25F
於原著全部翻成OOO妹妹
07/21 19:35, 25F

07/21 19:36, 2年前 , 26F
真的是案子之間狀況差異很大,也或許如果現在把當年
07/21 19:36, 26F

07/21 19:36, 2年前 , 27F
ちゃん應該是最尷尬的稱謂了 有夠常出現卻又沒有對應的
07/21 19:36, 27F

07/21 19:36, 2年前 , 28F
那個也很多翻法XD 我有看過在前面加個小的
07/21 19:36, 28F

07/21 19:37, 2年前 , 29F
覺得翻出同學的作品找回來翻,會像樓上t大所說體會到
07/21 19:37, 29F

07/21 19:37, 2年前 , 30F
也有些會把名字弄成綽號來代替
07/21 19:37, 30F

07/21 19:37, 2年前 , 31F
是翻譯上的不得不為吧 w
07/21 19:37, 31F

07/21 19:37, 2年前 , 32F
XX同學本來就沒辦法的辦法 你以為我不想全部一個桑帶
07/21 19:37, 32F

07/21 19:37, 2年前 , 33F
過去 還要在那邊看這個是先生小姐那個是學長學姐
07/21 19:37, 33F

07/21 19:37, 2年前 , 34F
然後版上推崇的漢化組呢,就直接加個醬 翻譯真的無奈
07/21 19:37, 34F

07/21 19:38, 2年前 , 35F
ちゃん我覺得就是表示親暱,只要不違背這個方向應該
07/21 19:38, 35F

07/21 19:38, 2年前 , 36F
怎麼翻都可以
07/21 19:38, 36F

07/21 19:39, 2年前 , 37F
小~ 或依名子取個簡單綽號都是合這個脈絡的做法
07/21 19:39, 37F

07/21 19:40, 2年前 , 38F
翻譯警察會嘴你綽號取得很難聽
07/21 19:40, 38F

07/21 19:41, 2年前 , 39F
不然就是整篇文章都小小小是三小XDD
07/21 19:41, 39F

07/21 19:43, 2年前 , 40F
好啦好啦什麼果果醬可可醬花生醬隨你們啦(怒離
07/21 19:43, 40F

07/21 19:43, 2年前 , 41F
肉醬
07/21 19:43, 41F

07/21 19:45, 2年前 , 42F
很多翻譯警察都馬說什麼翻譯的很爛
07/21 19:45, 42F

07/21 19:45, 2年前 , 43F
然後我看都???翻的很好啊哪裡有問題了?
07/21 19:45, 43F

07/21 19:46, 2年前 , 44F
只看字面意思不對就說翻錯,莫名其妙
07/21 19:46, 44F

07/21 19:46, 2年前 , 45F
綽號有看過疊字 結尾加ん 某某たん 根本不知道怎麼處
07/21 19:46, 45F

07/21 19:46, 2年前 , 46F
07/21 19:46, 46F

07/21 19:47, 2年前 , 47F
喔對耶 我都忘記還有碳了XDDDD 那個更煩
07/21 19:47, 47F

07/21 19:53, 2年前 , 48F
炭好像本來就次文化造語 我覺得用造語翻造語OK XD
07/21 19:53, 48F

07/21 19:54, 2年前 , 49F
那種直接翻炭醬親的真的跟沒翻一樣
07/21 19:54, 49F

07/21 19:54, 2年前 , 50F
翻譯應該是給看不懂的人看不是看得懂的人看吧
07/21 19:54, 50F

07/21 19:55, 2年前 , 51F
可是次文化造語在被解釋前本來就不可能有人理解語意
07/21 19:55, 51F

07/21 19:56, 2年前 , 52F
炭的話可能勉強說得過去吧 你說的也沒錯
07/21 19:56, 52F

07/21 19:56, 2年前 , 53F
ちゃん跟たん兩個例子不太一樣
07/21 19:56, 53F

07/21 19:56, 2年前 , 54F
但醬親桑我就不懂了
07/21 19:56, 54F

07/21 19:57, 2年前 , 55F
不過如果預設閱讀對象是V圈的話,因為大量地使用這
07/21 19:57, 55F

07/21 19:57, 2年前 , 56F
似乎也已經變成了他們習慣的文化了
07/21 19:57, 56F

07/21 19:58, 2年前 , 57F
即便其發端可能有點不毛,但趨勢已成還是只能尊重
07/21 19:58, 57F

07/21 20:01, 2年前 , 58F
絕對不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo
07/21 20:01, 58F

07/21 20:03, 2年前 , 59F
ち ちゃん たん 這三個如果同時出現 還真的不知道怎
07/21 20:03, 59F

07/21 20:03, 2年前 , 60F
麼翻
07/21 20:03, 60F

07/21 20:05, 2年前 , 61F
炭醬親其實也是在一些設定下為了解決問題,由某些譯
07/21 20:05, 61F

07/21 20:05, 2年前 , 62F
者摸索出的解題套路,從這點來看我是覺得同樣該尊重
07/21 20:05, 62F

07/21 20:06, 2年前 , 63F
用傳統翻譯的標準去審視它們的起源或許沒有必要
07/21 20:06, 63F

07/21 20:07, 2年前 , 64F
不過同樣也不該把這種譯法很反射性的套到其他領域用
07/21 20:07, 64F

07/21 20:17, 2年前 , 65F
炭個人也覺得直接翻是OK的,畢竟是非日常用語
07/21 20:17, 65F

07/22 00:22, 2年前 , 66F
炭直接用很怪吧 根本完全感受不到原語意還認為人名+碳好笑
07/22 00:22, 66F

07/22 00:25, 2年前 , 67F
代換成親 XX親 有點可以傳達那種外來予的親密感效果
07/22 00:25, 67F

07/22 01:05, 2年前 , 68F
因為「親」是外來(中國)用語的關係?XD居然可以這樣以毒
07/22 01:05, 68F

07/22 01:05, 2年前 , 69F
攻毒,好生佩服!(真心讚嘆)
07/22 01:05, 69F

07/22 01:06, 2年前 , 70F
話說想看翻譯警察和支語警察大戰耶(混亂邪惡)
07/22 01:06, 70F

07/22 01:09, 2年前 , 71F
然後...三葉的那個是什麼地獄填空題?XD 為什麼沒有あたし
07/22 01:09, 71F

07/22 01:09, 2年前 , 72F
的選項啊?
07/22 01:09, 72F

07/22 01:28, 2年前 , 73F
三葉那個真的印象深刻XD預告片就有了
07/22 01:28, 73F

07/22 08:42, 2年前 , 74F
あたし女生在用的吧?她在試男性自稱啊
07/22 08:42, 74F

07/22 11:07, 2年前 , 75F
哦對吼,搞錯錯劇情了,整個記翻哈哈哈...囧
07/22 11:07, 75F

07/22 11:08, 2年前 , 76F
反(O)
07/22 11:08, 76F
文章代碼(AID): #1W-03MPQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W-03MPQ (C_Chat)