[討論] 私僕俺的翻譯方式
常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,
翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?
雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。
各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.241.99 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626845920.A.63E.html
推
07/21 13:40,
2年前
, 1F
07/21 13:40, 1F
推
07/21 13:40,
2年前
, 2F
07/21 13:40, 2F
推
07/21 13:41,
2年前
, 3F
07/21 13:41, 3F
推
07/21 13:41,
2年前
, 4F
07/21 13:41, 4F
→
07/21 13:41,
2年前
, 5F
07/21 13:41, 5F
→
07/21 13:41,
2年前
, 6F
07/21 13:41, 6F
推
07/21 13:41,
2年前
, 7F
07/21 13:41, 7F
→
07/21 13:41,
2年前
, 8F
07/21 13:41, 8F
推
07/21 13:42,
2年前
, 9F
07/21 13:42, 9F
→
07/21 13:42,
2年前
, 10F
07/21 13:42, 10F
平常當然都用我就好,有需要區別的時候才需要討論
推
07/21 13:42,
2年前
, 11F
07/21 13:42, 11F
→
07/21 13:43,
2年前
, 12F
07/21 13:43, 12F
推
07/21 13:43,
2年前
, 13F
07/21 13:43, 13F
→
07/21 13:43,
2年前
, 14F
07/21 13:43, 14F
推
07/21 13:44,
2年前
, 15F
07/21 13:44, 15F
→
07/21 13:44,
2年前
, 16F
07/21 13:44, 16F
意境我覺得其實沒差太多,例如僕有點謙稱俺帶點粗俗,
就平常沒講會不習慣而已。
→
07/21 13:44,
2年前
, 17F
07/21 13:44, 17F
→
07/21 13:44,
2年前
, 18F
07/21 13:44, 18F
這已經算屬性了吧,自稱名字比較好
推
07/21 13:45,
2年前
, 19F
07/21 13:45, 19F
推
07/21 13:45,
2年前
, 20F
07/21 13:45, 20F
推
07/21 13:46,
2年前
, 21F
07/21 13:46, 21F
推
07/21 13:46,
2年前
, 22F
07/21 13:46, 22F
→
07/21 13:46,
2年前
, 23F
07/21 13:46, 23F
噓
07/21 13:47,
2年前
, 24F
07/21 13:47, 24F
→
07/21 13:47,
2年前
, 25F
07/21 13:47, 25F
→
07/21 13:47,
2年前
, 26F
07/21 13:47, 26F
→
07/21 13:47,
2年前
, 27F
07/21 13:47, 27F
推
07/21 13:49,
2年前
, 28F
07/21 13:49, 28F
推
07/21 13:49,
2年前
, 29F
07/21 13:49, 29F
→
07/21 13:49,
2年前
, 30F
07/21 13:49, 30F
推
07/21 13:49,
2年前
, 31F
07/21 13:49, 31F
→
07/21 13:50,
2年前
, 32F
07/21 13:50, 32F
→
07/21 13:50,
2年前
, 33F
07/21 13:50, 33F
→
07/21 13:50,
2年前
, 34F
07/21 13:50, 34F
→
07/21 13:50,
2年前
, 35F
07/21 13:50, 35F
推
07/21 13:50,
2年前
, 36F
07/21 13:50, 36F
還有 112 則推文
還有 10 段內文
推
07/21 16:22,
2年前
, 149F
07/21 16:22, 149F
→
07/21 16:27,
2年前
, 150F
07/21 16:27, 150F
→
07/21 16:29,
2年前
, 151F
07/21 16:29, 151F
推
07/21 17:01,
2年前
, 152F
07/21 17:01, 152F
感謝回應~
→
07/21 17:14,
2年前
, 153F
07/21 17:14, 153F
噓
07/21 17:23,
2年前
, 154F
07/21 17:23, 154F
噓
07/21 17:28,
2年前
, 155F
07/21 17:28, 155F
推
07/21 17:30,
2年前
, 156F
07/21 17:30, 156F
推
07/21 17:34,
2年前
, 157F
07/21 17:34, 157F
→
07/21 17:34,
2年前
, 158F
07/21 17:34, 158F
→
07/21 17:36,
2年前
, 159F
07/21 17:36, 159F
→
07/21 17:36,
2年前
, 160F
07/21 17:36, 160F
噓
07/21 17:51,
2年前
, 161F
07/21 17:51, 161F
→
07/21 17:51,
2年前
, 162F
07/21 17:51, 162F
→
07/21 17:51,
2年前
, 163F
07/21 17:51, 163F
→
07/21 17:52,
2年前
, 164F
07/21 17:52, 164F
就是因為不盡相同、都有主觀因素所以才有討論何者適合的空間,
終究是以字義為先,怎麼可能任何時候都該翻成一樣的字。
→
07/21 17:54,
2年前
, 165F
07/21 17:54, 165F
→
07/21 17:54,
2年前
, 166F
07/21 17:54, 166F
噓
07/21 17:56,
2年前
, 167F
07/21 17:56, 167F
俺就是個大白話
推
07/21 18:11,
2年前
, 168F
07/21 18:11, 168F
推
07/21 18:18,
2年前
, 169F
07/21 18:18, 169F
推
07/21 18:34,
2年前
, 170F
07/21 18:34, 170F
※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 18:46:38
噓
07/21 19:07,
2年前
, 171F
07/21 19:07, 171F
→
07/21 19:07,
2年前
, 172F
07/21 19:07, 172F
→
07/21 19:09,
2年前
, 173F
07/21 19:09, 173F
→
07/21 19:09,
2年前
, 174F
07/21 19:09, 174F
此處只單論這三個字的特殊情況。
小生和在下日常也沒在用,但也是翻譯時的選項啊。
※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 19:33:40
→
07/21 19:41,
2年前
, 175F
07/21 19:41, 175F
→
07/21 19:43,
2年前
, 176F
07/21 19:43, 176F
→
07/21 21:23,
2年前
, 177F
07/21 21:23, 177F
→
07/21 21:25,
2年前
, 178F
07/21 21:25, 178F
推
07/21 21:54,
2年前
, 179F
07/21 21:54, 179F
→
07/21 21:54,
2年前
, 180F
07/21 21:54, 180F
推
07/21 22:00,
2年前
, 181F
07/21 22:00, 181F
→
07/21 22:50,
2年前
, 182F
07/21 22:50, 182F
推
07/21 22:51,
2年前
, 183F
07/21 22:51, 183F
討論串 (同標題文章)