[討論] 私僕俺的翻譯方式

看板C_Chat作者 (綠野賢宗)時間2年前 (2021/07/21 13:38), 2年前編輯推噓62(697107)
留言183則, 77人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別, 因而有時會看見例如: 「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。 我好奇的是, 其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了, 常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱, 在中國古文裡常用到, 為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好, 而是要再換成其他詞呢? 雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用, 這樣翻譯我認為有些多此一舉。 各位是否覺得, 日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.241.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626845920.A.63E.html

07/21 13:40, 2年前 , 1F
基本會話還是都翻"我"吧,用有自稱衍生的劇情才會特地翻
07/21 13:40, 1F

07/21 13:40, 2年前 , 2F
私跟俺比較好理解,僕的話不太順
07/21 13:40, 2F

07/21 13:41, 2年前 , 3F
人家
07/21 13:41, 3F

07/21 13:41, 2年前 , 4F
其實大部分人對於日文用法沒有那麼清楚,考慮到他們還是翻出
07/21 13:41, 4F

07/21 13:41, 2年前 , 5F
來比較好
07/21 13:41, 5F

07/21 13:41, 2年前 , 6F
而且中文圈就不是到處都會用俺自稱,翻成俺感覺像是中國
07/21 13:41, 6F

07/21 13:41, 2年前 , 7F
ボクっ娘就很難翻啊
07/21 13:41, 7F

07/21 13:41, 2年前 , 8F
某地方方言
07/21 13:41, 8F

07/21 13:42, 2年前 , 9F
翻譯還是要讓多數人一看就懂 你直接用僕只會讓一堆不懂
07/21 13:42, 9F

07/21 13:42, 2年前 , 10F
日文的黑人問號
07/21 13:42, 10F
平常當然都用我就好,有需要區別的時候才需要討論

07/21 13:42, 2年前 , 11F
07/21 13:42, 11F

07/21 13:43, 2年前 , 12F
絕對別用原字吧 看翻譯目標語言
07/21 13:43, 12F

07/21 13:43, 2年前 , 13F
不能直接用 語感有差 私姑且不論 俺在日文雖然粗曠
07/21 13:43, 13F

07/21 13:43, 2年前 , 14F
但不像中文的"俺"有那麼強烈的感覺
07/21 13:43, 14F

07/21 13:44, 2年前 , 15F
同樣的字在中文語境感覺差太多 私跟僕都有點太文言
07/21 13:44, 15F

07/21 13:44, 2年前 , 16F
俺又太俚俗
07/21 13:44, 16F
意境我覺得其實沒差太多,例如僕有點謙稱俺帶點粗俗, 就平常沒講會不習慣而已。

07/21 13:44, 2年前 , 17F
最難的是講自己名字吧,要不要改成我,是個有趣的問
07/21 13:44, 17F

07/21 13:44, 2年前 , 18F
07/21 13:44, 18F
這已經算屬性了吧,自稱名字比較好

07/21 13:45, 2年前 , 19F
俺是耕田的
07/21 13:45, 19F

07/21 13:45, 2年前 , 20F
他們都講現代日語,你翻成古代中文,那就翻錯了
07/21 13:45, 20F

07/21 13:46, 2年前 , 21F
要看角色性格
07/21 13:46, 21F

07/21 13:46, 2年前 , 22F
原字在中文意思又不一樣
07/21 13:46, 22F

07/21 13:46, 2年前 , 23F
例如那角色本來都是說おれ 突然在該情境切成わたし
07/21 13:46, 23F

07/21 13:47, 2年前 , 24F
又不是中文 宅圈外很多人看不懂好嗎
07/21 13:47, 24F

07/21 13:47, 2年前 , 25F
才去變換,不然我是覺得你說的那些就是我討厭某段時期
07/21 13:47, 25F

07/21 13:47, 2年前 , 26F
翻譯輕小的理由之一
07/21 13:47, 26F

07/21 13:47, 2年前 , 27F
現在中文沒人用私僕俺自稱吧,翻譯的幾個還多少有用到
07/21 13:47, 27F

07/21 13:49, 2年前 , 28F
這些網路上還看得到的 但到現實就都變自分了吧
07/21 13:49, 28F

07/21 13:49, 2年前 , 29F
能直接用原字的是中文本身沒有的詞像素人 癡漢 定食;
07/21 13:49, 29F

07/21 13:49, 2年前 , 30F
私僕俺全是中文自己就有在用的詞會導致誤解
07/21 13:49, 30F

07/21 13:49, 2年前 , 31F
人家 我 林北
07/21 13:49, 31F

07/21 13:50, 2年前 , 32F
俺可能還可以討論一下,,這個雖然是中文有的但其實大多
07/21 13:50, 32F

07/21 13:50, 2年前 , 33F
我 小弟我 拎杯
07/21 13:50, 33F

07/21 13:50, 2年前 , 34F
會翻成老子
07/21 13:50, 34F

07/21 13:50, 2年前 , 35F
歐爾邁特:不用擔心 因為人家來了!
07/21 13:50, 35F

07/21 13:50, 2年前 , 36F
照搬漢字根本偷懶翻譯 還搞到很多中文本來的意思被取代
07/21 13:50, 36F
還有 112 則推文
還有 10 段內文
07/21 16:22, 2年前 , 149F
別擔心,因為人家來了XDD
07/21 16:22, 149F

07/21 16:27, 2年前 , 150F
中文的俺跟日文的俺並不對等 在中文裡是方言屬性
07/21 16:27, 150F

07/21 16:29, 2年前 , 151F
中文會跟大老粗這種形象放在一起,日文完全不一樣
07/21 16:29, 151F

07/21 17:01, 2年前 , 152F
寫了一篇回你可以看看
07/21 17:01, 152F
感謝回應~

07/21 17:14, 2年前 , 153F
等等,還有第二人稱呢!
07/21 17:14, 153F

07/21 17:23, 2年前 , 154F
私跟僕明明都是書面語 跟口語有很大的差別==
07/21 17:23, 154F

07/21 17:28, 2年前 , 155F
原po的前提就錯了,這三個字在中日文裡就不是同義
07/21 17:28, 155F

07/21 17:30, 2年前 , 156F
在下 我 林北
07/21 17:30, 156F

07/21 17:34, 2年前 , 157F

07/21 17:34, 2年前 , 158F
全部都是我
07/21 17:34, 158F

07/21 17:36, 2年前 , 159F
看樣子翻譯沒特別分 大概是分了平常說話的地方就不知道
07/21 17:36, 159F

07/21 17:36, 2年前 , 160F
該怎麼辦了吧
07/21 17:36, 160F

07/21 17:51, 2年前 , 161F
這就是某些覺得什麼就該翻成什麼的人令我惱怒的地方
07/21 17:51, 161F

07/21 17:51, 2年前 , 162F
,事實上同個字在不同情況下不同文體不同人稱意思都
07/21 17:51, 162F

07/21 17:51, 2年前 , 163F
不盡相同,不會因為是一樣的字就都翻一樣
07/21 17:51, 163F

07/21 17:52, 2年前 , 164F
這種經常檢討翻譯的文章就是這點可笑
07/21 17:52, 164F
就是因為不盡相同、都有主觀因素所以才有討論何者適合的空間, 終究是以字義為先,怎麼可能任何時候都該翻成一樣的字。

07/21 17:54, 2年前 , 165F
而私僕俺在大部份與故事主要內容無關的情況下都會翻
07/21 17:54, 165F

07/21 17:54, 2年前 , 166F
成我
07/21 17:54, 166F

07/21 17:56, 2年前 , 167F
文言文用法拿來給白話文用 天才耶
07/21 17:56, 167F
俺就是個大白話

07/21 18:11, 2年前 , 168F
不用特別去分
07/21 18:11, 168F

07/21 18:18, 2年前 , 169F
@BITMajo 真的有吔。司馬遷用過僕。
07/21 18:18, 169F

07/21 18:34, 2年前 , 170F
話說日文也有小生哦 你要怎麼翻
07/21 18:34, 170F
※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 18:46:38

07/21 19:07, 2年前 , 171F
問題是字義會因為情況不同而不同啊,覺得可以直接挪
07/21 19:07, 171F

07/21 19:07, 2年前 , 172F
用是想多了
07/21 19:07, 172F

07/21 19:09, 2年前 , 173F
另外僕和俺就沒有中文日常在用,別跟我說什麼某某古
07/21 19:09, 173F

07/21 19:09, 2年前 , 174F
文有用,今天難道翻的是古文觀止嗎?
07/21 19:09, 174F
此處只單論這三個字的特殊情況。 小生和在下日常也沒在用,但也是翻譯時的選項啊。 ※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 19:33:40

07/21 19:41, 2年前 , 175F
日常沒再用怎麼能當翻譯的選項,你今天翻的是什麼?
07/21 19:41, 175F

07/21 19:43, 2年前 , 176F
你是翻給什麼人看的? 這點要先理解
07/21 19:43, 176F

07/21 21:23, 2年前 , 177F
美國人翻譯日本驅逐艦"五月雨" 是直接挪用羅馬拼音的Samid
07/21 21:23, 177F

07/21 21:25, 2年前 , 178F
are 也沒在地化成Early Summer Rain...姑且參考看看?
07/21 21:25, 178F

07/21 21:54, 2年前 , 179F
什麼叫挪用 lol 那漢字專有名詞搬過來不也一樣是挪
07/21 21:54, 179F

07/21 21:54, 2年前 , 180F
07/21 21:54, 180F

07/21 22:00, 2年前 , 181F
我我我
07/21 22:00, 181F

07/21 22:50, 2年前 , 182F
呃...挪用這兩個字本身沒有負面涵義吧?
07/21 22:50, 182F

07/21 22:51, 2年前 , 183F
在下的話其實有在用啦,自謙用法比較多
07/21 22:51, 183F
文章代碼(AID): #1WzxBWO- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WzxBWO- (C_Chat)