看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 私僕俺的翻譯方式
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓62(69推 7噓 107→)留言183則,0人參與, 2年前最新作者RoChing (綠野賢宗)時間2年前 (2021/07/21 13:38), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有. 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore. )等等各種自稱的方式,. 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,. 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,. 因而有時會看見例如:. 「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;
(還有1025個字)

推噓71(71推 0噓 157→)留言228則,0人參與, 2年前最新作者Tiandai (Tiandai)時間2年前 (2021/07/21 16:53), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。. 最直接的一點是. 日文漢字不等於中文. 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬. 那請問您如何處理以下案例呢?. 1. 大丈夫. 2. 新聞. 3. 自業自得. 1很常見,是指「沒事」;. 2看似是新聞,中文也有這用法,但實際上指的是「報紙」。. 3是「自
(還有1988個字)

推噓19(19推 0噓 57→)留言76則,0人參與, 2年前最新作者trgs79325 (brycecarter)時間2年前 (2021/07/21 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事. 例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww). 老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊
(還有281個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁