[閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯

看板C_Chat作者 ( )時間4年前 (2020/04/22 20:30), 編輯推噓33(33026)
留言59則, 37人參與, 4年前最新討論串1/1
摘要: 有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫) 書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪, 譯者問編輯才知道, 原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」, 編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。 (之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……) 以下轉貼: --------------------------------------------------- https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045 綿羊的譯心譯意 有讀者來留言,說《十二國記》裡有「簡訊」,讓他們看了很出戲。 我去看了譯稿,沒有搜尋到這個字,而且我覺得十二國記中應該不會出現讓我譯成「簡訊 」的字,詢問那個讀者出現在哪裡,讀者沒有回覆,我也就沒了線索。 今天又有一個讀者來留言,也說了「簡訊」的事,今天的讀者很貼心,留下了頁數,然後 我查到了(拆了一本新書,手拙的我還割到了封面)。 書上「簡訊」的地方,我原本譯為「短信」,譯文是「我也會寫封短信,要求各道觀不問 理由……」,於是就去和編輯溝通,編輯查了之後說,因為@#%$@所以誤取代了(雖然我 聽不太懂,反正就是誤改了)。 我想到了,因為「短信」在大陸是簡訊的意思,可能為了避免大陸用語,所以會設定改成 台灣用語,結果就發生了這次的「慘案」。 (但其實簡訊也不能算錯,字典上的意思是「簡要的消息」,就是除了我們目前理解的「 簡訊」以外,還有這個意思,只是現在的讀者比較容易先想到手機的簡訊) 另外有讀者提到「開車」也很出戲,我查了原文是「車を走らせる」,句子是「一直以來 都是如此,明明是阿選舖的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」,「車を走らせ る」譯成「開車」並沒錯,但也謝謝那位讀者提醒,我請編輯在再刷時改成「駕車」(雖 然現在「駕車」等同「開車」的意思),「駕車」更符合作品的感覺。 編輯怕讀者誤會我,因為十二國迷太強大,要我趕快向讀者說明,特發此文XDD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html

04/22 20:33, 4年前 , 1F
計程車兵
04/22 20:33, 1F

04/22 20:34, 4年前 , 2F
主角對上全副武裝計程車兵
04/22 20:34, 2F

04/22 20:35, 4年前 , 3F
難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~
04/22 20:35, 3F

04/22 20:37, 4年前 , 4F
編輯也太…是用軟體校正嗎= =
04/22 20:37, 4F

04/22 20:38, 4年前 , 5F
編輯:我要去支語
04/22 20:38, 5F

04/22 20:39, 4年前 , 6F
尖端也不意外
04/22 20:39, 6F

04/22 20:39, 4年前 , 7F
所以編輯也有問題啊
04/22 20:39, 7F

04/22 20:39, 4年前 , 8F
原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了
04/22 20:39, 8F

04/22 20:42, 4年前 , 9F
我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野”
04/22 20:42, 9F

04/22 20:42, 4年前 , 10F
我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換
04/22 20:42, 10F

04/22 20:42, 4年前 , 11F
有心推 辛苦了
04/22 20:42, 11F

04/22 20:42, 4年前 , 12F
鋼彈八成! XD
04/22 20:42, 12F

04/22 20:43, 4年前 , 13F
笑die 這編輯是支那達人
04/22 20:43, 13F

04/22 20:45, 4年前 , 14F
是拿簡體版來改的吧
04/22 20:45, 14F

04/22 20:51, 4年前 , 15F
不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧
04/22 20:51, 15F

04/22 20:52, 4年前 , 16F
這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎
04/22 20:52, 16F

04/22 20:53, 4年前 , 17F
所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大
04/22 20:53, 17F

04/22 20:53, 4年前 , 18F
陸人怎麼會有用語問題
04/22 20:53, 18F

04/22 20:53, 4年前 , 19F
穿越了
04/22 20:53, 19F

04/22 20:54, 4年前 , 20F
厄戰祭的高達高達72架之多呢
04/22 20:54, 20F

04/22 21:02, 4年前 , 21F
支語 bad
04/22 21:02, 21F

04/22 21:06, 4年前 , 22F
丟臉
04/22 21:06, 22F

04/22 21:06, 4年前 , 23F
尖端不意外
04/22 21:06, 23F

04/22 21:07, 4年前 , 24F
支語警察
04/22 21:07, 24F
medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 04/22 21:08

04/22 21:11, 4年前 , 25F
高達轉鋼彈是這篇 #1P57ycXt (joke)
04/22 21:11, 25F

04/22 21:11, 4年前 , 26F
西洽原文已經被系統洗掉惹 還好有轉錄
04/22 21:11, 26F

04/22 21:17, 4年前 , 27F
海記憶體知己,天涯若比鄰
04/22 21:17, 27F

04/22 21:46, 4年前 , 28F
原篇FB就是譯者發的啊,應該沒有簡轉繁的疑慮,大概是
04/22 21:46, 28F

04/22 21:46, 4年前 , 29F
編輯簡體的東西看多了,一時疏忽才錯改吧
04/22 21:46, 29F

04/22 21:55, 4年前 , 30F
編輯被玩壞了QQ文字工作者的血淚啊
04/22 21:55, 30F

04/22 21:56, 4年前 , 31F
先用簡轉繁再去修蠻合理的吧
04/22 21:56, 31F

04/22 21:57, 4年前 , 32F
怎麼樣的編輯會把寫封短信改成簡訊w就是軟體直接取代了
04/22 21:57, 32F

04/22 21:57, 4年前 , 33F
(這邊還用亂碼含糊帶過
04/22 21:57, 33F

04/22 22:12, 4年前 , 34F
常接中國小說翻譯的譯者會把文字台灣的用法,可能改習慣
04/22 22:12, 34F

04/22 22:13, 4年前 , 35F
了,一看到中國用語就改過來這樣(?
04/22 22:13, 35F

04/22 22:13, 4年前 , 36F
會把文字改成台灣的用法...漏字
04/22 22:13, 36F

04/22 22:15, 4年前 , 37F
所以校稿不會管作品主題 甚至對照前後文?
04/22 22:15, 37F

04/22 22:16, 4年前 , 38F
再凹就更難看 怎麼看都是簡轉繁的鍋
04/22 22:16, 38F

04/22 22:19, 4年前 , 39F
笑死,不只最新的白銀之墟好嗎,自己的國家自己救跟還有
04/22 22:19, 39F

04/22 22:19, 4年前 , 40F
利廣媽寶的翻譯也很扯好嗎wwww
04/22 22:19, 40F

04/22 22:50, 4年前 , 41F
還有發大財,噗浪偷偷說已經譙翻了
04/22 22:50, 41F

04/22 22:59, 4年前 , 42F
可能是全部取代 然後就變這樣了xd
04/22 22:59, 42F

04/22 23:20, 4年前 , 43F
這譯者亂偷渡東西進去,翻譯不看名詞表前後不統一,早列
04/22 23:20, 43F

04/22 23:20, 4年前 , 44F
黑名單。會這樣也不例外
04/22 23:20, 44F

04/22 23:26, 4年前 , 45F
所以翻譯不是直接翻台灣國語,而是日>中>台這樣嗎?不然
04/22 23:26, 45F

04/22 23:26, 4年前 , 46F
為何需要取代換字?
04/22 23:26, 46F

04/23 00:26, 4年前 , 47F
樓上,因為台灣已經被文化侵略,很多譯者會不自覺使
04/23 00:26, 47F

04/23 00:26, 4年前 , 48F
用中國用語,所以一些常見用語會先掃掉,只是編輯可
04/23 00:26, 48F

04/23 00:26, 4年前 , 49F
能懶得一個個看,就誤掃到怪東西。另外別說中國用語了
04/23 00:26, 49F

04/23 00:26, 4年前 , 50F
,日文用語更多,台灣真的文化弱勢
04/23 00:26, 50F

04/23 00:36, 4年前 , 51F
開車!
04/23 00:36, 51F

04/23 08:13, 4年前 , 52F
已經對十二國記新譯版失去任何信心,以後這個譯者譯的
04/23 08:13, 52F

04/23 08:13, 4年前 , 53F
書也會看出版社再選要不要看...春天還好,尖端就算了
04/23 08:13, 53F

04/23 08:16, 4年前 , 54F
也沒有什麼怕讀者誤會,從譯作成果就看得出來,譯者翻
04/23 08:16, 54F

04/23 08:16, 4年前 , 55F
譯時完全沒想符合作品時代感或氛圍,但有時候又很喜歡
04/23 08:16, 55F

04/23 08:16, 4年前 , 56F
日文做中文用(可能是因為有那個氛圍?)
04/23 08:16, 56F

04/23 09:33, 4年前 , 57F
收到簡訊xD,話說找來的不是台灣翻譯嗎?太不專業了吧= =
04/23 09:33, 57F

04/23 09:36, 4年前 , 58F
文組們加油點
04/23 09:36, 58F

04/23 14:30, 4年前 , 59F
驚 原來尖端真的有編輯
04/23 14:30, 59F
文章代碼(AID): #1Ue3Zkgk (C_Chat)