Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。

看板C_Chat作者 (洛城浪子)時間3年前 (2021/04/19 15:40), 3年前編輯推噓42(46443)
留言93則, 47人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言: : 不知道東立翻譯是不是有換 : 這次看的異常的吃力 : 一堆台詞很生硬跟不知所謂 : 情緒完全沒表達出來 說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是 赤坂很喜歡咬文嚼字 XD 他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化 所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文 漢化組只要吃粗飽就好, 只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易 所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD : 不過整句讀起來就是很硬 : 另外大佛參戰回 : 我真的覺得漢化組翻的大勝台版 : https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我們就拿你舉的這一段來看一下 這是我bookwalker上買的原文版 https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下 大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」 原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事 或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」 但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= = 接下來是「比原本以為的更加理所當然」 我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」, 這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。 喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。 接續前句才完整。 然後是 「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」 「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」 https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在這裝文青 XDDDD 不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口 但原文就是這樣 而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD 他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了 https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」 這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。 這不用講。 但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」 這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」 所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。 「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」 [雖然不是戀愛的喜歡]」 東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足, 但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福 懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。 啊漢化組就不用提了吧 只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD : 整本還有很多地方, : 只列出這幾個我很喜歡的回數 : 我同意東立翻譯是拿薪水辦事 : 對作品本身有沒有愛無所謂 : 但至少水準要維持住 我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。 但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll 翻成這樣真的是有原因,也有難度 如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你 但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子 給你參考看看啦 我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人 輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限, 但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪, 他其實沒有翻對啊 -- https://i.imgur.com/vWL85kE.jpg
https://i.imgur.com/zbdzyLh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.130.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618818057.A.091.html ※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 15:41:27

04/19 15:42, 3年前 , 1F
可是日文XXのこと基本上就是指XX而已呀
04/19 15:42, 1F

04/19 15:44, 3年前 , 2F
論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響
04/19 15:44, 2F

04/19 15:44, 3年前 , 3F
“吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD
04/19 15:44, 3F

04/19 15:45, 3年前 , 4F
其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」
04/19 15:45, 4F

04/19 15:45, 3年前 , 5F
「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事
04/19 15:45, 5F

04/19 15:45, 3年前 , 6F
原來原文是這樣,文青赤坂害人www
04/19 15:45, 6F

04/19 15:45, 3年前 , 7F
太酷惹
04/19 15:45, 7F

04/19 15:45, 3年前 , 8F
赤坂的甘蔗,漢化組提煉糖出來就爽
04/19 15:45, 8F

04/19 15:47, 3年前 , 9F
講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西
04/19 15:47, 9F

04/19 15:48, 3年前 , 10F
專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者
04/19 15:48, 10F

04/19 15:48, 3年前 , 11F
口癖做調整
04/19 15:48, 11F

04/19 15:48, 3年前 , 12F
和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常
04/19 15:48, 12F

04/19 15:49, 3年前 , 13F
詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首
04/19 15:49, 13F

04/19 15:49, 3年前 , 14F
詩,意境上還要符合原文
04/19 15:49, 14F

04/19 15:50, 3年前 , 15F
你翻的比東立和漢化組好www
04/19 15:50, 15F

04/19 15:50, 3年前 , 16F
所以就是看東立的了解大部分資訊 看漢化的看氣氛
04/19 15:50, 16F

04/19 15:51, 3年前 , 17F
東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了
04/19 15:51, 17F

04/19 15:51, 3年前 , 18F
正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻
04/19 15:51, 18F

04/19 15:51, 3年前 , 19F
譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬
04/19 15:51, 19F

04/19 15:51, 3年前 , 20F
推 真的不好翻哩
04/19 15:51, 20F

04/19 15:52, 3年前 , 21F
好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好
04/19 15:52, 21F

04/19 15:52, 3年前 , 22F
聽起來問題點就在潤色上面
04/19 15:52, 22F

04/19 15:52, 3年前 , 23F
但那個驚嘆號還是蠻無言的QQ
04/19 15:52, 23F

04/19 15:52, 3年前 , 24F
這次這case應該也能歸類在"東立中文不好"吧
04/19 15:52, 24F

04/19 15:53, 3年前 , 25F
真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵)
04/19 15:53, 25F

04/19 15:53, 3年前 , 26F
,翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。
04/19 15:53, 26F

04/19 15:53, 3年前 , 27F
不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧
04/19 15:53, 27F

04/19 15:54, 3年前 , 28F
漢化組沒把せめて翻出來 意境上就偷工很多了
04/19 15:54, 28F

04/19 15:59, 3年前 , 29F
漢化組真的害人不淺
04/19 15:59, 29F

04/19 15:59, 3年前 , 30F
東立倒是有翻出來,但結果來看確實是中文不夠好
04/19 15:59, 30F

04/19 16:00, 3年前 , 31F
簡單來說翻譯的中文不夠好只能白話的表達原意
04/19 16:00, 31F

04/19 16:00, 3年前 , 32F
原來是中文不好的部分
04/19 16:00, 32F

04/19 16:00, 3年前 , 33F
才看起來很怪
04/19 16:00, 33F

04/19 16:02, 3年前 , 34F
一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が
04/19 16:02, 34F

04/19 16:02, 3年前 , 35F
好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別
04/19 16:02, 35F

04/19 16:02, 3年前 , 36F
而漢化組常會受私心影響重新創作,所以請愛用原文
04/19 16:02, 36F

04/19 16:05, 3年前 , 37F
金花玉露一相逢 更勝卻人間無數
04/19 16:05, 37F

04/19 16:07, 3年前 , 38F
放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較
04/19 16:07, 38F

04/19 16:07, 3年前 , 39F
符合大佛隱藏自己的感情會說出的話
04/19 16:07, 39F

04/19 16:07, 3年前 , 40F
就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告
04/19 16:07, 40F

04/19 16:07, 3年前 , 41F
白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講
04/19 16:07, 41F

04/19 16:07, 3年前 , 42F
就潤飾問題啦
04/19 16:07, 42F

04/19 16:11, 3年前 , 43F
君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指
04/19 16:11, 43F

04/19 16:11, 3年前 , 44F
你這個人本身,意思上也是不盡相同的
04/19 16:11, 44F

04/19 16:13, 3年前 , 45F
直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就
04/19 16:13, 45F

04/19 16:13, 3年前 , 46F
是日文常常不能單看漢字直譯的例子
04/19 16:13, 46F

04/19 16:14, 3年前 , 47F
「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這
04/19 16:14, 47F

04/19 16:14, 3年前 , 48F
樣的你」吧
04/19 16:14, 48F

04/19 16:16, 3年前 , 49F
原來如此......
04/19 16:16, 49F

04/19 16:17, 3年前 , 50F
中文能力跟不上
04/19 16:17, 50F

04/19 16:17, 3年前 , 51F
與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智
04/19 16:17, 51F

04/19 16:17, 3年前 , 52F
波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好
04/19 16:17, 52F

04/19 16:19, 3年前 , 53F
翻譯推
04/19 16:19, 53F

04/19 16:19, 3年前 , 54F
因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」
04/19 16:19, 54F

04/19 16:19, 3年前 , 55F
會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告
04/19 16:19, 55F

04/19 16:19, 3年前 , 56F
白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法
04/19 16:19, 56F

04/19 16:22, 3年前 , 57F
東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文
04/19 16:22, 57F

04/19 16:22, 3年前 , 58F
習慣修改,就只好翻成你的事情
04/19 16:22, 58F

04/19 16:23, 3年前 , 59F
原文沒驚嘆號 它加驚嘆號?
04/19 16:23, 59F

04/19 16:23, 3年前 , 60F
君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你
04/19 16:23, 60F

04/19 16:42, 3年前 , 61F
中文不好QQ
04/19 16:42, 61F

04/19 16:55, 3年前 , 62F
04/19 16:55, 62F

04/19 17:13, 3年前 , 63F
こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞
04/19 17:13, 63F

04/19 17:14, 3年前 , 64F
大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情
04/19 17:14, 64F

04/19 17:14, 3年前 , 65F
我覺得沒有翻錯
04/19 17:14, 65F

04/19 17:28, 3年前 , 66F
翻譯追求信達雅 真的很難啊
04/19 17:28, 66F

04/19 17:33, 3年前 , 67F
他こと特別用漢字還是要翻吧
04/19 17:33, 67F

04/19 17:34, 3年前 , 68F
笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊
04/19 17:34, 68F

04/19 17:36, 3年前 , 69F
硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが
04/19 17:36, 69F

04/19 17:36, 3年前 , 70F
好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎?
04/19 17:36, 70F
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢? 這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情, 大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事, 翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。 不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?

04/19 17:37, 3年前 , 71F
在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊
04/19 17:37, 71F

04/19 17:37, 3年前 , 72F
沒有翻錯和翻得好也是兩回事
04/19 17:37, 72F
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。 ※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48

04/19 17:59, 3年前 , 73F
啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用
04/19 17:59, 73F

04/19 18:00, 3年前 , 74F
以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青
04/19 18:00, 74F

04/19 18:01, 3年前 , 75F
不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌...
04/19 18:01, 75F

04/19 18:03, 3年前 , 76F
這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛
04/19 18:03, 76F

04/19 18:11, 3年前 , 77F
71樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論?
04/19 18:11, 77F

04/19 18:11, 3年前 , 78F
我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人
04/19 18:11, 78F

04/19 18:17, 3年前 , 79F
當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了
04/19 18:17, 79F

04/19 18:30, 3年前 , 80F
信達雅排第一位的是信……
04/19 18:30, 80F

04/19 18:38, 3年前 , 81F
先求資訊正確再求別的東西 本人最討厭看到沒事不懂裝懂
04/19 18:38, 81F

04/19 18:39, 3年前 , 82F
拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大
04/19 18:39, 82F

04/19 18:44, 3年前 , 83F
說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆
04/19 18:44, 83F

04/19 19:15, 3年前 , 84F
漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。
04/19 19:15, 84F

04/19 20:34, 3年前 , 85F
有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這
04/19 20:34, 85F

04/19 20:34, 3年前 , 86F
個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧
04/19 20:34, 86F

04/19 20:36, 3年前 , 87F
語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧
04/19 20:36, 87F

04/19 20:54, 3年前 , 88F
原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招?
04/19 20:54, 88F

04/19 21:10, 3年前 , 89F
原文哪裡不通順?
04/19 21:10, 89F

04/19 21:31, 3年前 , 90F
真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法
04/19 21:31, 90F

04/19 21:31, 3年前 , 91F
套用中文邏輯
04/19 21:31, 91F

04/19 21:37, 3年前 , 92F
本來覺得很饒口 結果真的就是這麼饒口
04/19 21:37, 92F

04/19 22:42, 3年前 , 93F
翻譯標準不是只有信達雅而已 那都快一百年前的東西了
04/19 22:42, 93F
文章代碼(AID): #1WVJG92H (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WVJG92H (C_Chat)