Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言:
: 不知道東立翻譯是不是有換
: 這次看的異常的吃力
: 一堆台詞很生硬跟不知所謂
: 情緒完全沒表達出來
說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是
赤坂很喜歡咬文嚼字 XD
他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化
所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文
漢化組只要吃粗飽就好,
只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易
所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD
: 不過整句讀起來就是很硬
: 另外大佛參戰回
: 我真的覺得漢化組翻的大勝台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下
大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」
原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事
或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」
但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= =
接下來是「比原本以為的更加理所當然」
我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」,
這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。
喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。
接續前句才完整。
然後是
「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」
「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在這裝文青 XDDDD
不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口
但原文就是這樣
而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD
他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」
這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。
這不用講。
但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」
這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」
所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。
「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」
[雖然不是戀愛的喜歡]」
東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足,
但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福
懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。
啊漢化組就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD
: 整本還有很多地方,
: 只列出這幾個我很喜歡的回數
: 我同意東立翻譯是拿薪水辦事
: 對作品本身有沒有愛無所謂
: 但至少水準要維持住
我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。
但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll
翻成這樣真的是有原因,也有難度
如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你
但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子
給你參考看看啦
我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人
輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限,
但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪,
他其實沒有翻對啊
--
https://i.imgur.com/vWL85kE.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.130.81 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618818057.A.091.html
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 15:41:27
→
04/19 15:42,
3年前
, 1F
04/19 15:42, 1F
推
04/19 15:44,
3年前
, 2F
04/19 15:44, 2F
推
04/19 15:44,
3年前
, 3F
04/19 15:44, 3F
→
04/19 15:45,
3年前
, 4F
04/19 15:45, 4F
→
04/19 15:45,
3年前
, 5F
04/19 15:45, 5F
推
04/19 15:45,
3年前
, 6F
04/19 15:45, 6F
推
04/19 15:45,
3年前
, 7F
04/19 15:45, 7F
推
04/19 15:45,
3年前
, 8F
04/19 15:45, 8F
推
04/19 15:47,
3年前
, 9F
04/19 15:47, 9F
→
04/19 15:48,
3年前
, 10F
04/19 15:48, 10F
→
04/19 15:48,
3年前
, 11F
04/19 15:48, 11F
→
04/19 15:48,
3年前
, 12F
04/19 15:48, 12F
→
04/19 15:49,
3年前
, 13F
04/19 15:49, 13F
→
04/19 15:49,
3年前
, 14F
04/19 15:49, 14F
推
04/19 15:50,
3年前
, 15F
04/19 15:50, 15F
推
04/19 15:50,
3年前
, 16F
04/19 15:50, 16F
→
04/19 15:51,
3年前
, 17F
04/19 15:51, 17F
推
04/19 15:51,
3年前
, 18F
04/19 15:51, 18F
→
04/19 15:51,
3年前
, 19F
04/19 15:51, 19F
推
04/19 15:51,
3年前
, 20F
04/19 15:51, 20F
→
04/19 15:52,
3年前
, 21F
04/19 15:52, 21F
推
04/19 15:52,
3年前
, 22F
04/19 15:52, 22F
推
04/19 15:52,
3年前
, 23F
04/19 15:52, 23F
→
04/19 15:52,
3年前
, 24F
04/19 15:52, 24F
推
04/19 15:53,
3年前
, 25F
04/19 15:53, 25F
→
04/19 15:53,
3年前
, 26F
04/19 15:53, 26F
→
04/19 15:53,
3年前
, 27F
04/19 15:53, 27F
→
04/19 15:54,
3年前
, 28F
04/19 15:54, 28F
推
04/19 15:59,
3年前
, 29F
04/19 15:59, 29F
→
04/19 15:59,
3年前
, 30F
04/19 15:59, 30F
推
04/19 16:00,
3年前
, 31F
04/19 16:00, 31F
推
04/19 16:00,
3年前
, 32F
04/19 16:00, 32F
→
04/19 16:00,
3年前
, 33F
04/19 16:00, 33F
推
04/19 16:02,
3年前
, 34F
04/19 16:02, 34F
→
04/19 16:02,
3年前
, 35F
04/19 16:02, 35F
→
04/19 16:02,
3年前
, 36F
04/19 16:02, 36F
推
04/19 16:05,
3年前
, 37F
04/19 16:05, 37F
推
04/19 16:07,
3年前
, 38F
04/19 16:07, 38F
→
04/19 16:07,
3年前
, 39F
04/19 16:07, 39F
推
04/19 16:07,
3年前
, 40F
04/19 16:07, 40F
→
04/19 16:07,
3年前
, 41F
04/19 16:07, 41F
推
04/19 16:07,
3年前
, 42F
04/19 16:07, 42F
→
04/19 16:11,
3年前
, 43F
04/19 16:11, 43F
→
04/19 16:11,
3年前
, 44F
04/19 16:11, 44F
→
04/19 16:13,
3年前
, 45F
04/19 16:13, 45F
→
04/19 16:13,
3年前
, 46F
04/19 16:13, 46F
推
04/19 16:14,
3年前
, 47F
04/19 16:14, 47F
→
04/19 16:14,
3年前
, 48F
04/19 16:14, 48F
推
04/19 16:16,
3年前
, 49F
04/19 16:16, 49F
推
04/19 16:17,
3年前
, 50F
04/19 16:17, 50F
推
04/19 16:17,
3年前
, 51F
04/19 16:17, 51F
→
04/19 16:17,
3年前
, 52F
04/19 16:17, 52F
推
04/19 16:19,
3年前
, 53F
04/19 16:19, 53F
→
04/19 16:19,
3年前
, 54F
04/19 16:19, 54F
→
04/19 16:19,
3年前
, 55F
04/19 16:19, 55F
→
04/19 16:19,
3年前
, 56F
04/19 16:19, 56F
→
04/19 16:22,
3年前
, 57F
04/19 16:22, 57F
→
04/19 16:22,
3年前
, 58F
04/19 16:22, 58F
推
04/19 16:23,
3年前
, 59F
04/19 16:23, 59F
→
04/19 16:23,
3年前
, 60F
04/19 16:23, 60F
推
04/19 16:42,
3年前
, 61F
04/19 16:42, 61F
推
04/19 16:55,
3年前
, 62F
04/19 16:55, 62F
推
04/19 17:13,
3年前
, 63F
04/19 17:13, 63F
→
04/19 17:14,
3年前
, 64F
04/19 17:14, 64F
→
04/19 17:14,
3年前
, 65F
04/19 17:14, 65F
推
04/19 17:28,
3年前
, 66F
04/19 17:28, 66F
推
04/19 17:33,
3年前
, 67F
04/19 17:33, 67F
噓
04/19 17:34,
3年前
, 68F
04/19 17:34, 68F
推
04/19 17:36,
3年前
, 69F
04/19 17:36, 69F
→
04/19 17:36,
3年前
, 70F
04/19 17:36, 70F
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢?
這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情,
大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事,
翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。
不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?
噓
04/19 17:37,
3年前
, 71F
04/19 17:37, 71F
噓
04/19 17:37,
3年前
, 72F
04/19 17:37, 72F
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
推
04/19 17:59,
3年前
, 73F
04/19 17:59, 73F
推
04/19 18:00,
3年前
, 74F
04/19 18:00, 74F
→
04/19 18:01,
3年前
, 75F
04/19 18:01, 75F
→
04/19 18:03,
3年前
, 76F
04/19 18:03, 76F
推
04/19 18:11,
3年前
, 77F
04/19 18:11, 77F
→
04/19 18:11,
3年前
, 78F
04/19 18:11, 78F
推
04/19 18:17,
3年前
, 79F
04/19 18:17, 79F
推
04/19 18:30,
3年前
, 80F
04/19 18:30, 80F
推
04/19 18:38,
3年前
, 81F
04/19 18:38, 81F
→
04/19 18:39,
3年前
, 82F
04/19 18:39, 82F
推
04/19 18:44,
3年前
, 83F
04/19 18:44, 83F
→
04/19 19:15,
3年前
, 84F
04/19 19:15, 84F
推
04/19 20:34,
3年前
, 85F
04/19 20:34, 85F
→
04/19 20:34,
3年前
, 86F
04/19 20:34, 86F
推
04/19 20:36,
3年前
, 87F
04/19 20:36, 87F
推
04/19 20:54,
3年前
, 88F
04/19 20:54, 88F
噓
04/19 21:10,
3年前
, 89F
04/19 21:10, 89F
推
04/19 21:31,
3年前
, 90F
04/19 21:31, 90F
→
04/19 21:31,
3年前
, 91F
04/19 21:31, 91F
推
04/19 21:37,
3年前
, 92F
04/19 21:37, 92F
推
04/19 22:42,
3年前
, 93F
04/19 22:42, 93F
討論串 (同標題文章)