看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓55(55推 0噓 32→)留言87則,0人參與, 3年前最新作者godenassx2 (唐家三小)時間3年前 (2021/04/19 12:36), 3年前編輯資訊
1
7
0
內容預覽:
不知道東立翻譯是不是有換. 這次看的異常的吃力. 一堆台詞很生硬跟不知所謂. 情緒完全沒表達出來. 我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼. 上個幾張當對比. 左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞. 不過整句讀起來就是很硬. https://i.imgur.com/
(還有703個字)

推噓42(46推 4噓 43→)留言93則,0人參與, 3年前最新作者LABOYS (洛城浪子)時間3年前 (2021/04/19 15:40), 3年前編輯資訊
1
9
0
內容預覽:
說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是. 赤坂很喜歡咬文嚼字 XD. 他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化. 所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文. 漢化組只要吃粗飽就好,. 只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易. 所以他不用去在意他是不是口語化,
(還有1647個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 3年前最新作者Tiandai (Tiandai)時間3年前 (2021/04/19 23:26), 3年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
我只是衝著這句推文來回文的. 我是覺得. 你拿一個超過百年的老掉牙翻譯理論 套進這個情境. 只會凸顯出你的見識短淺啦. 當你資訊不忠實 不正確. 還要求什麼達和雅?. 更何況我猜你可能連「雅」是什麼都不知道. 建議不要出來亂蓋= =. 再者翻譯產業其實很可悲. 如果今天只論譯者 不論編輯 審稿等環節
(還有472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁