Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。已刪文

看板C_Chat作者 (Tiandai)時間3年前 (2021/04/19 23:26), 3年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)

04/19 17:37,
在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊
04/19 17:37

04/19 17:37,
沒有翻錯和翻得好也是兩回事
04/19 17:37
我只是衝著這句推文來回文的 我是覺得 你拿一個超過百年的老掉牙翻譯理論 套進這個情境 只會凸顯出你的見識短淺啦 當你資訊不忠實 不正確 還要求什麼達和雅? 更何況我猜你可能連「雅」是什麼都不知道 建議不要出來亂蓋= = 再者翻譯產業其實很可悲 如果今天只論譯者 不論編輯 審稿等環節的話 譯者基本上是 拿多少錢 做多少事 這一部漫畫的這一頁 只要語意上沒有漏翻 且資訊傳達正確 只要不是太過於拗口 譯者就能賺到錢 因為 稿費定在那邊 譯者絞盡腦汁翻得再優美 都不能加錢 在稿費不高的狀況下 只要資訊傳達正確 譯者只希望能翻愈多字、愈快愈好 這樣才能賺比較多錢 所以才說拿多少錢做多少事 如果今天東立給漫畫譯者的稿費願意翻倍 譯者當然願意提供更好的翻譯 但譯者也要餬口飯吃 不單純是為了對作品的愛才翻譯 跟漢化組的立場完全不同 如果今天翻譯產業整體薪資提高 翻譯可以像醫學、科學、法律一樣 被人們尊重為一門專業 這類情形就會減少 而不是在這邊 覺得自己很懂 用一個百年前老掉牙的理論來說嘴 我再說一次 你連信達雅的「雅」是什麼都不知道 就別出來亂蓋 這樣很醜 -- https://i.imgur.com/8mEx3kA.jpg
https://i.imgur.com/jHEZxdV.jpg
https://i.imgur.com/mATsLGy.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.180.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618845996.A.279.html ※ 編輯: Tiandai (49.159.180.229 臺灣), 04/19/2021 23:28:18
文章代碼(AID): #1WVQ4i9v (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WVQ4i9v (C_Chat)