[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。

看板C_Chat作者 (唐家三小)時間3年前 (2021/04/19 12:36), 3年前編輯推噓55(55032)
留言87則, 53人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
不知道東立翻譯是不是有換 這次看的異常的吃力 一堆台詞很生硬跟不知所謂 情緒完全沒表達出來 我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼 上個幾張當對比 左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞 不過整句讀起來就是很硬 https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回 我真的覺得漢化組翻的大勝台版 https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方, 只列出這幾個我很喜歡的回數 我同意東立翻譯是拿薪水辦事 對作品本身有沒有愛無所謂 但至少水準要維持住 前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎 題外話 本次裏封 藤原把自己跟石上配成一對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.197.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618807012.A.3CB.html

04/19 12:38, 3年前 , 1F
這翻譯水準真的慘
04/19 12:38, 1F

04/19 12:40, 3年前 , 2F
還是買日文版的回來啃好了
04/19 12:40, 2F

04/19 12:41, 3年前 , 3F
直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了
04/19 12:41, 3F

04/19 12:41, 3年前 , 4F
真妃那邊到底在翻什麼 我的天
04/19 12:41, 4F

04/19 12:41, 3年前 , 5F
翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊
04/19 12:41, 5F

04/19 12:41, 3年前 , 6F
提醒一下,圖裡有出現網址
04/19 12:41, 6F

04/19 12:42, 3年前 , 7F
雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建
04/19 12:42, 7F

04/19 12:42, 3年前 , 8F
議你修掉
04/19 12:42, 8F

04/19 12:43, 3年前 , 9F
翻譯真心爛
04/19 12:43, 9F

04/19 12:45, 3年前 , 10F
討論不少次了 正版翻譯==
04/19 12:45, 10F

04/19 12:45, 3年前 , 11F
這次真的不行
04/19 12:45, 11F

04/19 12:45, 3年前 , 12F
真妃那邊真的不知所云
04/19 12:45, 12F

04/19 12:46, 3年前 , 13F
那個驚嘆號是三小..
04/19 12:46, 13F

04/19 12:46, 3年前 , 14F
正版的受害者 看來正版真的只能當支持
04/19 12:46, 14F

注意4-10
04/19 12:47 抱歉,已修正

04/19 12:47, 3年前 , 16F
這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文
04/19 12:47, 16F

04/19 12:49, 3年前 , 17F
真妃講的是中文嗎...
04/19 12:49, 17F

04/19 12:50, 3年前 , 18F
原文版安定
04/19 12:50, 18F

04/19 12:51, 3年前 , 19F
台版翻譯真的母湯
04/19 12:51, 19F
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 12:53:34

04/19 12:52, 3年前 , 20F
超乎預料的理所當然是三小www
04/19 12:52, 20F

04/19 12:53, 3年前 , 21F
好險我都看原文 ㄎㄎ
04/19 12:53, 21F

04/19 12:54, 3年前 , 22F
正版永遠爛翻譯...
04/19 12:54, 22F

04/19 12:54, 3年前 , 23F
大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對
04/19 12:54, 23F

04/19 12:54, 3年前 , 24F
漢化組翻譯那句印象太深刻XD
04/19 12:54, 24F

04/19 12:55, 3年前 , 25F
每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇
04/19 12:55, 25F

04/19 12:56, 3年前 , 26F
台版真妃那些看不懂啦
04/19 12:56, 26F

04/19 12:57, 3年前 , 27F
前19本就已經翻的很不通順了..
04/19 12:57, 27F

04/19 12:58, 3年前 , 28F
東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水
04/19 12:58, 28F

04/19 12:58, 3年前 , 29F
東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差
04/19 12:58, 29F

04/19 12:58, 3年前 , 30F
台詞順著分鏡一路流暢的讀下去 加上那些就卡到尬爆 很煩躁
04/19 12:58, 30F

04/19 13:02, 3年前 , 31F
東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"
04/19 13:02, 31F

04/19 13:04, 3年前 , 32F
抗議抗議!
04/19 13:04, 32F

04/19 13:04, 3年前 , 33F
不會吧,這部我想收全套耶...
04/19 13:04, 33F

04/19 13:05, 3年前 , 34F
看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題
04/19 13:05, 34F
其實單獨看最後真妃石上那一格 漢化組的可以很清楚的表達清楚 真妃想表達的意思 台版翻譯你沒搭配前面 還真的看不懂 確認眼神來盼斷? 判斷什麼? 另外口語化我們會說 你看我的眼睛看起來像說謊嗎? 而不會說我的眼神看起來像說謊嗎? 這卷真的是已經影響到我閱讀了 大機率會直接封印吧 可惜這卷有很多章節我真的很喜歡 石上逆轉篇也是翻到吐血 ※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:16:33

04/19 13:11, 3年前 , 35F
超乎預料的理所當然那句的原文是
04/19 13:11, 35F

04/19 13:11, 3年前 , 36F
"思ってる以上に当たり前で"
04/19 13:11, 36F

04/19 13:11, 3年前 , 37F
我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看
04/19 13:11, 37F

04/19 13:11, 3年前 , 38F
好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
04/19 13:11, 38F

04/19 13:12, 3年前 , 39F
翻譯水準真的只能....恩....
04/19 13:12, 39F

04/19 13:14, 3年前 , 40F
超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就
04/19 13:14, 40F

04/19 13:14, 3年前 , 41F
不怪翻譯了
04/19 13:14, 41F

04/19 13:20, 3年前 , 42F
請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了
04/19 13:20, 42F

04/19 13:22, 3年前 , 43F
真的爛
04/19 13:22, 43F
※ 編輯: godenassx2 (101.9.197.95 臺灣), 04/19/2021 13:23:16

04/19 13:24, 3年前 , 44F
嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起
04/19 13:24, 44F

04/19 13:24, 3年前 , 45F
在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
04/19 13:24, 45F

04/19 13:27, 3年前 , 46F
東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你
04/19 13:27, 46F

04/19 13:27, 3年前 , 47F
潤飾成符合上下文適當語意的句子
04/19 13:27, 47F

04/19 13:28, 3年前 , 48F
要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說
04/19 13:28, 48F

04/19 13:32, 3年前 , 49F
再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較
04/19 13:32, 49F

04/19 13:32, 3年前 , 50F
正確
04/19 13:32, 50F

04/19 13:33, 3年前 , 51F
我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快
04/19 13:33, 51F

04/19 13:37, 3年前 , 52F
你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水
04/19 13:37, 52F

04/19 13:41, 3年前 , 53F
大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法
04/19 13:41, 53F

04/19 13:41, 3年前 , 54F
沒有愛的翻譯就是這樣
04/19 13:41, 54F

04/19 13:42, 3年前 , 55F
最後一張大佛說的原文是
04/19 13:42, 55F

04/19 13:42, 3年前 , 56F
"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"
04/19 13:42, 56F

04/19 13:42, 3年前 , 57F
“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來
04/19 13:42, 57F

04/19 13:48, 3年前 , 58F
不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
04/19 13:48, 58F

04/19 13:58, 3年前 , 59F
第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字
04/19 13:58, 59F

04/19 13:59, 3年前 , 60F
直接買日文原版吧= =
04/19 13:59, 60F

04/19 14:01, 3年前 , 61F
但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明
04/19 14:01, 61F

04/19 14:01, 3年前 , 62F
也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
04/19 14:01, 62F

04/19 14:01, 3年前 , 63F
那應該是打錯字吧 是改成最就好了
04/19 14:01, 63F

04/19 14:02, 3年前 , 64F
第一張什麼鬼 看完變中文智障
04/19 14:02, 64F

04/19 14:04, 3年前 , 65F
看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣
04/19 14:04, 65F

04/19 14:04, 3年前 , 66F
東立:但我是正版啊嘻嘻
04/19 14:04, 66F

04/19 14:05, 3年前 , 67F
我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後
04/19 14:05, 67F

04/19 14:05, 3年前 , 68F
後面的「好或壞」完全是贅字==
04/19 14:05, 68F

04/19 14:08, 3年前 , 69F
讀到頭痛(沒騙人
04/19 14:08, 69F

04/19 15:14, 3年前 , 70F
看眼神是啥啦
04/19 15:14, 70F

04/19 15:27, 3年前 , 71F
頭好痛
04/19 15:27, 71F

04/19 16:13, 3年前 , 72F
原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑
04/19 16:13, 72F

04/19 16:25, 3年前 , 73F
這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好
04/19 16:25, 73F

04/19 16:50, 3年前 , 74F
我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以
04/19 16:50, 74F

04/19 16:50, 3年前 , 75F
前看海賊就一直覺得到底在供三小了
04/19 16:50, 75F

04/19 17:15, 3年前 , 76F
真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立
04/19 17:15, 76F

04/19 18:23, 3年前 , 77F
這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD
04/19 18:23, 77F

04/19 18:45, 3年前 , 78F
幹我已經買了欸
04/19 18:45, 78F

04/19 19:23, 3年前 , 79F
直接外包給漢化組還比較好
04/19 19:23, 79F

04/19 19:23, 3年前 , 80F
台版看起來像是原文喂狗再作修正....
04/19 19:23, 80F

04/19 20:19, 3年前 , 81F
估狗翻譯?
04/19 20:19, 81F

04/19 20:32, 3年前 , 82F
天啊這是用google翻譯嗎......
04/19 20:32, 82F

04/19 21:34, 3年前 , 83F
正版好饒口==
04/19 21:34, 83F

04/20 01:55, 3年前 , 84F
看了有點生氣...用心點好嗎?
04/20 01:55, 84F

04/20 09:43, 3年前 , 85F
好奇問一下,假設正版翻譯翻完跟漢化組比較,覺得自
04/20 09:43, 85F

04/20 09:43, 3年前 , 86F
己翻的不夠好,直接使用漢化組的翻譯,各位會有什麼
04/20 09:43, 86F

04/20 09:43, 3年前 , 87F
看法?
04/20 09:43, 87F
文章代碼(AID): #1WVGZaFB (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WVGZaFB (C_Chat)