Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間3年前 (2021/03/04 11:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 3年前最新討論串6/6 (看更多)
: 不過像迷宮飯的修洛後來也被作者正名俊朗 : 之後再版的好像有改過的樣子? : 有人有買新版的迷宮飯可以提供情報的嗎XD : (2018/08/25之後出版的) 這裡指正一下, 修洛有兩個名字, 一個是在島上被主角群稱呼的修洛(シュロー), 另一個是本名的半本俊朗(ナカモトトシロー)。 修洛這個名詞一直都沒有寫出過漢字, 所以這個譯名目前為止都沒有被修正過,也沒必要。 「俊朗」用來「正名」的,是第五集192頁裡, 飛燕叫修洛的本名「トシロー」時, 作者只有寫假名,沒有漢字, 所以譯者當時是翻成「壽郎」。 沒想到隔一集, 作者就在意想不到的地方公布了修洛本名的漢字。 因此修洛是綽號,俊朗是本名,被打臉的譯名是壽郎。 以上。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614829477.A.27F.html

03/04 13:36, 3年前 , 1F
專業
03/04 13:36, 1F
文章代碼(AID): #1WG5Ub9_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WG5Ub9_ (C_Chat)