Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat作者 (神無月 孝臣)時間3年前 (2021/03/03 19:44), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 13人參與, 3年前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之銘言: : 肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦 : 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!) : 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符 : 合設定了 : 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇 : 到這樣的問題? : 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對 : ? 要說打臉實在是很奇怪 那些設定在作者未公開前只存在於作者腦袋裡 譯者在無法得知未公開的設定下必須先行翻譯 等作者公開了設定後反而要說打臉譯者沒有按照未公開的設定去翻譯嗎 這應該是要說譯者被作者的伏筆搞到吧 像這樣譯者被搞到的例子是可以提一下 某一個作品內有一個角色叫做"キース・レッド" 在登場的時候也看不出這名字有啥特別的 這幾個片假名也不像是存在有什麼特殊意義 譯者就直接翻譯成"基斯.磊德"一路用下去跑了大半故事 然後才發現完蛋了 基斯是一個系列的名字 除了"基斯.磊德"之外還同時有這些名字 キース・ブラック キース・ホワイト キース・シルバー キース・グリーン キース・バイオレット キース・ブルー 把這些名字全都拿出來放在一起就很明顯了 名字後半的片假名全都是顏色哪 一開始在只有一個"基斯.磊德"登場時 怎麼可能會知道該翻譯成顏色 而且基斯系列的登場還是一段很長時間後的事情 超早就登場的"キース・レッド"名字後半應該是紅色才對 但"基斯.磊德"這譯名已經使用非常長一段時間了 於是最後就不管啦 整個基斯系列的中文譯名便有一個人看起來最格格不入 基斯.黑 基斯.白 基斯.銀 基斯.綠 基斯.紫 基斯.藍 基斯.磊德 一開始在翻譯的時候不知道還有這種設定 這應該說是譯者被未知設定搞到了吧 不過剛才翻了一下資料 香港的翻譯倒是沒在管的 就算基斯系列的名稱設定公開以後照樣繼續用音譯 基使·布勒克 基使·偉德 基使·施爾巴 基使·古連 基使·巴爾奧雷特 基使·保路 基使·利頓 這樣就沒有譯者被未公開設定搞到的感覺了吧 -- A Man or a Parasite What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasite asks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might tread on the toes of God..." ─Andrew Ryan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.152.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614771857.A.B75.html

03/03 19:47, 3年前 , 1F
星爆
03/03 19:47, 1F

03/03 19:48, 3年前 , 2F
所以我做翻譯能問作者就會問,不然碰到這種超尷尬的
03/03 19:48, 2F

03/03 19:49, 3年前 , 3F
將錯就錯沒甚麼大不了吧 弄成這樣也是超不協調的
03/03 19:49, 3F

03/03 19:51, 3年前 , 4F
將錯就錯到時又能上來發一篇嘴翻譯
03/03 19:51, 4F

03/03 19:52, 3年前 , 5F
雖然將錯就錯用同一種模式翻譯也可以 但就會怕後面
03/03 19:52, 5F

03/03 19:52, 3年前 , 6F
有劇情是直接跟名字中的顏色有相關啊
03/03 19:52, 6F

03/03 20:08, 3年前 , 7F
作者趕連載都來不及了,誰會有空管每個授權國家的每個
03/03 20:08, 7F

03/03 20:08, 3年前 , 8F
角色譯名。更別說這種的搞不好根本是順水推舟的後設設
03/03 20:08, 8F

03/03 20:08, 3年前 , 9F
定,畢竟一開始連連載能活多久都不知道。
03/03 20:08, 9F

03/03 20:09, 3年前 , 10F
死神的 龍貴
03/03 20:09, 10F

03/03 20:09, 3年前 , 11F
東立後面有改回來
03/03 20:09, 11F

03/03 20:09, 3年前 , 12F
因為作者設定龍與公主的概念
03/03 20:09, 12F

03/03 20:17, 3年前 , 13F
應該說這種裏設定如果當初跟編輯有討論過的話,授
03/03 20:17, 13F

03/03 20:17, 3年前 , 14F
權翻譯審稿就比較能避免這種尷尬
03/03 20:17, 14F

03/03 20:53, 3年前 , 15F
這樣排起來滿好笑的XD
03/03 20:53, 15F

03/03 22:21, 3年前 , 16F
這個例子來說繼續用音譯好像比較自然
03/03 22:21, 16F

03/03 23:50, 3年前 , 17F
發個公告改名成紅比較行吧
03/03 23:50, 17F

03/04 01:24, 3年前 , 18F
日文名字也不是顏色,是英文顏色的音譯,中文去把顏色翻出
03/04 01:24, 18F

03/04 01:24, 3年前 , 19F
來才真的是超譯。「雖然是黑色但不直接叫做黑色」這層意思
03/04 01:24, 19F

03/04 01:24, 3年前 , 20F
就搞沒了。
03/04 01:24, 20F

03/04 08:02, 3年前 , 21F
星爆氣流斬
03/04 08:02, 21F
文章代碼(AID): #1WFtQHjr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WFtQHjr (C_Chat)