看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓55(56推 1噓 36→)留言93則,0人參與, 3年前最新作者henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)時間3年前 (2021/03/03 17:30), 3年前編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦. 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!). 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符合設定了. 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇到這樣的問題?.
(還有187個字)

推噓15(15推 0噓 15→)留言30則,0人參與, 3年前最新作者lcomicer (冷水青蛙鍋)時間3年前 (2021/03/03 18:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
...轟天高校生. 就因為主角出場的時候是高中生扮相. 初始舞台也是在高中校園佔了不少篇幅. 主角跟他的組織成員就被叫做「轟天高校生」. 後來劇情有提到這個組織歷史頗悠久. 好像有個幾百年吧. 然後我們的主角就是. 組織歷史上. 最強的. 轟天高校生...(?). 整個作品就一直看到這個名詞在各種不
(還有128個字)

推噓8(8推 0噓 13→)留言21則,0人參與, 3年前最新作者Gwaewluin (神無月 孝臣)時間3年前 (2021/03/03 19:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要說打臉實在是很奇怪. 那些設定在作者未公開前只存在於作者腦袋裡. 譯者在無法得知未公開的設定下必須先行翻譯. 等作者公開了設定後反而要說打臉譯者沒有按照未公開的設定去翻譯嗎. 這應該是要說譯者被作者的伏筆搞到吧. 像這樣譯者被搞到的例子是可以提一下. 某一個作品內有一個角色叫做"キース・レッド".
(還有852個字)

推噓11(11推 0噓 7→)留言18則,0人參與, 3年前最新作者acer5738G (綠膿桿菌)時間3年前 (2021/03/03 23:43), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
寶可夢的小火馬跟烈焰馬. 這兩隻乍看之下沒什麼問題吧. https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg. 但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態. 叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火. 叫做烈焰馬 屬性是超能力妖精 身上也沒有火. 雖然說是地區型態
(還有314個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 3年前最新作者acgfan (林萌娘推行本部部長)時間3年前 (2021/03/04 01:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接想到三個字. 永野 護. 這個已經不是補充而已的等級了. 根本是全部翻桌重來. 在超有愛的譯者YOKO嗓已經離我們而去的今天. 整個完全翻新的五星物語根本是鬼神一般的工程..... 緬懷YOKO Q_Q. --. 我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。. 本人,也非常的關切。. 我們已經聯絡
(還有32個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁