Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?
※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之銘言:
: 肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
: 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)
: 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符
: 合設定了
: 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇
: 到這樣的問題?
: 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對
: ?
直接想到三個字
永野 護
這個已經不是補充而已的等級了
根本是全部翻桌重來
在超有愛的譯者YOKO嗓已經離我們而去的今天
整個完全翻新的五星物語根本是鬼神一般的工程....
緬懷YOKO Q_Q
--
我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。
本人,也非常的關切。
我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者
一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。
相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.16.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614791250.A.CC7.html
→
03/04 01:13,
3年前
, 1F
03/04 01:13, 1F
→
03/04 01:24,
3年前
, 2F
03/04 01:24, 2F
→
03/04 02:05,
3年前
, 3F
03/04 02:05, 3F
→
03/04 08:34,
3年前
, 4F
03/04 08:34, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):