[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat作者 (台中都咪Juicyevarevar)時間3年前 (2021/03/03 17:30), 3年前編輯推噓55(56136)
留言93則, 68人參與, 3年前最新討論串1/6 (看更多)
肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!) 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符 合設定了 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇 到這樣的問題? 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.161.160 (捷克) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614763831.A.05B.html

03/03 17:31, 3年前 , 1F
西瓜榴槤雞
03/03 17:31, 1F

03/03 17:31, 3年前 , 2F
C8763
03/03 17:31, 2F

03/03 17:31, 3年前 , 3F
唯一支持媽木媽
03/03 17:31, 3F

03/03 17:31, 3年前 , 4F
香吉士
03/03 17:31, 4F

03/03 17:31, 3年前 , 5F
媽木媽==
03/03 17:31, 5F

03/03 17:31, 3年前 , 6F
紅髮傑克 結果後面有另個傑克
03/03 17:31, 6F

03/03 17:31, 3年前 , 7F
不過這也不算打臉吧 很多連日本那邊出版社都是後面劇情
03/03 17:31, 7F

03/03 17:31, 3年前 , 8F
庸子
03/03 17:31, 8F

03/03 17:31, 3年前 , 9F
翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小
03/03 17:31, 9F

03/03 17:32, 3年前 , 10F
出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的
03/03 17:32, 10F

03/03 17:32, 3年前 , 11F
傑克 三吉士
03/03 17:32, 11F

03/03 17:32, 3年前 , 12F
如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言
03/03 17:32, 12F

03/03 17:32, 3年前 , 13F
醉龍
03/03 17:32, 13F

03/03 17:32, 3年前 , 14F
你用打臉這個說法就不太對了
03/03 17:32, 14F
這倒是,這種說法比較失禮 畢竟語言無法100%轉換 看來只能支持媽木媽了汪 太空戰士應該是早年盜版翻譯遺毒吧 紅髮傑克就跟孟波一樣根本是二創 大概跟勇氣默示錄2差不多水準XD P.s.偷推一下kobo電子漫畫,真的便宜又方便

03/03 17:32, 3年前 , 15F
太空戰士啊
03/03 17:32, 15F

03/03 17:33, 3年前 , 16F
女友成雙算不算?
03/03 17:33, 16F

03/03 17:33, 3年前 , 17F
紅髮傑克
03/03 17:33, 17F

03/03 17:33, 3年前 , 18F
光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字
03/03 17:33, 18F

03/03 17:34, 3年前 , 19F
日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不
03/03 17:34, 19F

03/03 17:34, 3年前 , 20F
管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換
03/03 17:34, 20F

03/03 17:34, 3年前 , 21F
一色彩羽
03/03 17:34, 21F

03/03 17:35, 3年前 , 22F
香吉士
03/03 17:35, 22F

03/03 17:35, 3年前 , 23F
常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿
03/03 17:35, 23F

03/03 17:36, 3年前 , 24F
星爆氣流斬
03/03 17:36, 24F

03/03 17:37, 3年前 , 25F
我真的覺得星爆比較好聽
03/03 17:37, 25F

03/03 17:39, 3年前 , 26F
片假名還硬要翻真的zz
03/03 17:39, 26F
※ 編輯: henryyeh0731 (89.187.161.160 捷克), 03/03/2021 17:40:31

03/03 17:40, 3年前 , 27F
大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題
03/03 17:40, 27F

03/03 17:40, 3年前 , 28F
香吉士
03/03 17:40, 28F

03/03 17:41, 3年前 , 29F
用羅馬拼音人家又say你這個translation很low
03/03 17:41, 29F

03/03 17:42, 3年前 , 30F
鳴人 鳴門?
03/03 17:42, 30F

03/03 17:42, 3年前 , 31F
我是超級達爾
03/03 17:42, 31F

03/03 17:43, 3年前 , 32F
邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒
03/03 17:43, 32F

03/03 17:43, 3年前 , 33F
錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren
03/03 17:43, 33F

03/03 17:43, 3年前 , 34F
C8763 隖尷
03/03 17:43, 34F

03/03 17:44, 3年前 , 35F
只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗
03/03 17:44, 35F

03/03 17:48, 3年前 , 36F
沒辦法 一堆拿漢字埋梗= =
03/03 17:48, 36F

03/03 17:50, 3年前 , 37F
欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻
03/03 17:50, 37F

03/03 17:51, 3年前 , 38F
冥王雷利…
03/03 17:51, 38F

03/03 17:51, 3年前 , 39F
阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊
03/03 17:51, 39F

03/03 17:54, 3年前 , 40F
zz是什麼意思啊 智障嗎
03/03 17:54, 40F

03/03 17:54, 3年前 , 41F
不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好
03/03 17:54, 41F

03/03 17:55, 3年前 , 42F
好像沒有漢字是譯者的問題一樣
03/03 17:55, 42F

03/03 17:55, 3年前 , 43F
我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係?
03/03 17:55, 43F

03/03 17:57, 3年前 , 44F
講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克
03/03 17:57, 44F

03/03 18:04, 3年前 , 45F
紅髮根本不該叫傑克啊
03/03 18:04, 45F

03/03 18:05, 3年前 , 46F
慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的
03/03 18:05, 46F

03/03 18:09, 3年前 , 47F
tueee是日本原文書名就這樣
03/03 18:09, 47F

03/03 18:09, 3年前 , 48F
この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる
03/03 18:09, 48F

03/03 18:10, 3年前 , 49F
台角是直接選擇放棄翻譯
03/03 18:10, 49F

03/03 18:13, 3年前 , 50F
之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥==
03/03 18:13, 50F

03/03 18:14, 3年前 , 51F
siren本來就是女性,還好吧
03/03 18:14, 51F

03/03 18:15, 3年前 , 52F
tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯
03/03 18:15, 52F

03/03 18:16, 3年前 , 53F
TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂
03/03 18:16, 53F

03/03 18:17, 3年前 , 54F
Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯
03/03 18:17, 54F

03/03 18:20, 3年前 , 55F
庸子
03/03 18:20, 55F

03/03 18:21, 3年前 , 56F
喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個
03/03 18:21, 56F

03/03 18:27, 3年前 , 57F
香吉士算嗎,3的部分
03/03 18:27, 57F

03/03 18:34, 3年前 , 58F
只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦
03/03 18:34, 58F

03/03 18:37, 3年前 , 59F
巫師和獵魔士 算嗎?
03/03 18:37, 59F

03/03 18:40, 3年前 , 60F
進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差
03/03 18:40, 60F

03/03 18:40, 3年前 , 61F
可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟
03/03 18:40, 61F

03/03 18:40, 3年前 , 62F
銅鑼衛門比較有哏
03/03 18:40, 62F

03/03 18:49, 3年前 , 63F
賢知
03/03 18:49, 63F

03/03 18:52, 3年前 , 64F
紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色
03/03 18:52, 64F

03/03 18:53, 3年前 , 65F
閃靈二人組,第二代有三個人
03/03 18:53, 65F

03/03 18:55, 3年前 , 66F
薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀
03/03 18:55, 66F

03/03 19:00, 3年前 , 67F
mkm看到真紀真的時候頭很痛
03/03 19:00, 67F

03/03 19:07, 3年前 , 68F
紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King Queen
03/03 19:07, 68F

03/03 19:07, 3年前 , 69F
Jack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好...
03/03 19:07, 69F

03/03 19:19, 3年前 , 70F
是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音
03/03 19:19, 70F

03/03 19:19, 3年前 , 71F
譯 真紀真聽起來真的超鳥
03/03 19:19, 71F

03/03 19:24, 3年前 , 72F
排球少年:)
03/03 19:24, 72F

03/03 19:27, 3年前 , 73F
為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎
03/03 19:27, 73F

03/03 19:42, 3年前 , 74F
媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思
03/03 19:42, 74F

03/03 19:42, 3年前 , 75F
最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明
03/03 19:42, 75F

03/03 19:44, 3年前 , 76F
只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷...
03/03 19:44, 76F

03/03 19:54, 3年前 , 77F
獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個
03/03 19:54, 77F

03/03 20:27, 3年前 , 78F
庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久
03/03 20:27, 78F

03/03 20:27, 3年前 , 79F
之後的事了
03/03 20:27, 79F

03/03 20:56, 3年前 , 80F
小當家
03/03 20:56, 80F

03/04 00:18, 3年前 , 81F
都有男媽媽了,有男魔女很奇怪嗎(ry
03/04 00:18, 81F

03/04 00:23, 3年前 , 82F
電玩越南大戰
03/04 00:23, 82F

03/04 07:38, 3年前 , 83F
奇犽五兄弟的名字
03/04 07:38, 83F

03/04 08:07, 3年前 , 84F
進擊的巨人
03/04 08:07, 84F

03/04 08:07, 3年前 , 85F
香吉士
03/04 08:07, 85F

03/04 11:06, 3年前 , 86F
楊文里
03/04 11:06, 86F

03/04 12:12, 3年前 , 87F
TUEEE我覺得很好啊,不知道怎麼翻就不要硬翻,頂多另外加註
03/04 12:12, 87F

03/04 12:12, 3年前 , 88F
解,又不是所有外來語都有相對應的中文可以用
03/04 12:12, 88F

03/04 12:13, 3年前 , 89F
盜版翻譯會自作聰明把米卡莎翻成三笠 還有一堆北七跟著用
03/04 12:13, 89F

03/04 12:42, 3年前 , 90F
進擊的巨人 如果翻進擊之巨人 就和鎧之巨人、獸之巨
03/04 12:42, 90F

03/04 12:42, 3年前 , 91F
人等名字格式相呼應 會更神
03/04 12:42, 91F

03/04 12:54, 3年前 , 92F
之前還以為TUEEE是台語一箍椎椎的那個椎
03/04 12:54, 92F

03/04 15:16, 3年前 , 93F
惡靈古堡,結果只有一代環繞在古堡
03/04 15:16, 93F
文章代碼(AID): #1WFrSt1R (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1WFrSt1R (C_Chat)