Re: [閒聊] 支語定義
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 之前已經討論很多了,但很多人都繞著一些點在打轉。
: 比方說真香這種說你用就是雙標,或是說文字語言演化
: ,支語哪有甚麼關係。
: 正港支語警察在意的是替換原有正式定義或用法的名詞。
: 品質 --> 質量
: 馬鈴薯 --> 土豆
: 番茄 --> 西紅柿
: 影片 --> 視頻
: 這些原本在台灣就有名詞,變成支語對我這種大叔來說
: 唸起來讀起來就是尷尬。
: 另一種支語,是從迷音或梗來的,真香,上車,雲,等等
真香根本是支語的大勝利
以前我們明明都講「口嫌體正直」
「嘴巴說不要,身體倒是挺誠實的」
結果現在沒人記得了,通通都在真香
口嫌體正直來自日語,真香則來自支語
支語最終擊敗了日語,成為肥宅的新寵兒
真是可喜可賀,可喜可賀
: 或許台灣原本有類似的說法,但不是主流,又或原本比較
: 拗口所以當一個梗出現後,被接受的很快。很萌,KUSO,
: 萌大奶這種也都是迷因或動漫梗,日本或歐美傳來的也很
: 多,跟丁丁是人才同等級的東西。
: 最後一種是翻譯,這邊也是習慣問題。
: 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰
: 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得
: 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。
: 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯
: 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。
: 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.102.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603247923.A.90D.html
→
10/21 10:39,
3年前
, 1F
10/21 10:39, 1F
→
10/21 10:39,
3年前
, 2F
10/21 10:39, 2F
→
10/21 10:39,
3年前
, 3F
10/21 10:39, 3F
→
10/21 10:40,
3年前
, 4F
10/21 10:40, 4F
推
10/21 10:41,
3年前
, 5F
10/21 10:41, 5F
→
10/21 10:43,
3年前
, 6F
10/21 10:43, 6F
→
10/21 10:43,
3年前
, 7F
10/21 10:43, 7F
推
10/21 10:43,
3年前
, 8F
10/21 10:43, 8F
對啊,所以是來自日語,但很傳神啊
※ 編輯: ccyaztfe (111.71.102.220 臺灣), 10/21/2020 10:46:21
推
10/21 10:47,
3年前
, 9F
10/21 10:47, 9F
→
10/21 10:49,
3年前
, 10F
10/21 10:49, 10F
推
10/21 10:50,
3年前
, 11F
10/21 10:50, 11F
推
10/21 10:51,
3年前
, 12F
10/21 10:51, 12F
推
10/21 14:13,
3年前
, 13F
10/21 14:13, 13F
討論串 (同標題文章)