Re: [閒聊] 支語定義

看板C_Chat作者 (卡歐斯-艾美拉達)時間3年前 (2020/10/21 08:04), 3年前編輯推噓18(18025)
留言43則, 19人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 你叫我把太空戰士改成最終幻想,就是不習慣,但我不會去戰 : 這個,因為這是單純翻譯。又或口袋怪獸變寶可夢,我是覺得 : 蠻智障的,但老任就是要舔支,音譯意譯而已,吐槽吐槽罷了。 : 或是特工神牒變潛龍牒影,這種官方定調的東西,單純是翻譯 : 問題,畢竟本來就不是台灣正式用法。 : 我支語警察我驕傲不過我只會執法第一類的。 說到第三類 太空戰士其實蠻不知所謂的,就跟惡靈古堡一樣,現在已經沒古堡了,所以正名生化危機 跟對岸沒啥關係就是了 寶可夢也跟對岸關係不大 https://reurl.cc/6lbmrd 精靈寶可夢中文版命名爭議 精靈是香港的寵物小精靈,寶可夢則是來自台灣的神奇寶貝 官方定名都有參考港台翻譯 潛龍諜影是香港翻譯,特攻神諜是台灣翻譯,其實也跟對岸沒啥關係 對岸是翻作合金裝備,直接意譯 可以這麼講 二十年前是港台怎麼翻對岸就怎麼吃 當時那邊除了神遊機以外也沒有其他正版代理的 盜版卡帶還是台灣外銷過去的 也幫台灣科技業賺到第一桶金奠定現在的實力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603238658.A.115.html

10/21 08:07, 3年前 , 1F
我只服口袋怪獸
10/21 08:07, 1F

10/21 08:07, 3年前 , 2F
在寶可夢以前我也只服口袋怪獸

10/21 08:09, 3年前 , 3F
還是會有人跟你跳針寶可夢是支語 嘻嘻
10/21 08:09, 3F

10/21 08:10, 3年前 , 4F
明明那些資訊當初TPC就有講過 跳針的依然跳針
10/21 08:10, 4F

10/21 08:10, 3年前 , 5F
還在參考港臺啊,不管是2002年還是2011年翻譯出來的時候,
10/21 08:10, 5F

10/21 08:10, 3年前 , 6F
才沒有參考過港臺翻譯唷~
10/21 08:10, 6F

10/21 08:13, 3年前 , 7F
來看看官方說法吧:https://tinyurl.com/y6zfvmft
10/21 08:13, 7F
這個說法是第一次看到,感謝提供資料

10/21 08:15, 3年前 , 8F

10/21 08:20, 3年前 , 9F
寶可夢是對岸的翻譯其中之一,被選成正式翻譯。
10/21 08:20, 9F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:22:17

10/21 08:20, 3年前 , 10F
是啊。可是TPC卻不肯這樣說呢。
10/21 08:20, 10F

10/21 08:22, 3年前 , 11F
說是要統一中文譯名,但現在好幾隻PM名字分歧了,不就證明
10/21 08:22, 11F

10/21 08:22, 3年前 , 12F
他們講白賊?
10/21 08:22, 12F

10/21 08:22, 3年前 , 13F
至於metal gear, 對岸其實兩種都有,因為香港翻譯輸出
10/21 08:22, 13F

10/21 08:24, 3年前 , 14F
支那只是我全都要掛名的概念,別想太多
10/21 08:24, 14F

10/21 08:25, 3年前 , 15F
也喜歡搶代理國內根本無法上架的東西,暴發戶心態
10/21 08:25, 15F

10/21 08:28, 3年前 , 16F
不過聽說對岸2011那次播卡通的時候,寫作寶可夢卻讀作
10/21 08:28, 16F

10/21 08:29, 3年前 , 17F
Pokemon的樣子,這個我覺得能給過,因為他們不能寫英文。
10/21 08:29, 17F

10/21 08:29, 3年前 , 18F
但是,我們可以啊= = 明明商標跟英文版的就好。
10/21 08:29, 18F

10/21 08:30, 3年前 , 19F
有些台翻真的是蠻奇怪就是 越南大戰 合金彈頭
10/21 08:30, 19F

10/21 08:31, 3年前 , 20F
刺激1995 肖申克的救贖
10/21 08:31, 20F

10/21 08:32, 3年前 , 21F
老實說跟潛龍諜影相比,特攻神諜感覺還比較像支語
10/21 08:32, 21F
去巴哈BBS版考古,二十年前台灣就叫做特攻神諜 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:34:42

10/21 08:42, 3年前 , 22F
寶可夢翻譯選的好啊 不然要選台灣那個不知所謂的神奇寶
10/21 08:42, 22F

10/21 08:42, 3年前 , 23F
貝喔
10/21 08:42, 23F

10/21 08:47, 3年前 , 24F
口袋怪獸啊 日文是pocket monster 英文合併Pockemon
10/21 08:47, 24F

10/21 08:55, 3年前 , 25F
以前這些東西定調就是給小孩玩的 翻的吸睛好記夠俗夠接
10/21 08:55, 25F

10/21 08:55, 3年前 , 26F
地氣就好了 反正又看懂原文
10/21 08:55, 26F

10/21 09:07, 3年前 , 27F
接什麼地氣 小心警察大人在巡邏
10/21 09:07, 27F

10/21 09:08, 3年前 , 28F
抱歉 黨說接地氣可用
10/21 09:08, 28F

10/21 09:11, 3年前 , 29F
接地線啦 接地氣是三小
10/21 09:11, 29F

10/21 09:12, 3年前 , 30F
接地氣在台灣這邊原本的講法是什麼啊?
10/21 09:12, 30F

10/21 09:13, 3年前 , 31F
10/21 09:13, 31F

10/21 09:14, 3年前 , 32F
接地氣(x) 親民(o)
10/21 09:14, 32F

10/21 09:17, 3年前 , 33F
親民還不錯耶,之前看到人家講接地氣我真的不知道台灣這邊
10/21 09:17, 33F

10/21 09:17, 3年前 , 34F
相對應的用法是什麼 XD
10/21 09:17, 34F

10/21 09:21, 3年前 , 35F
接地氣還含有成語腳踏實地的意思
10/21 09:21, 35F

10/21 09:22, 3年前 , 36F
可是感覺滿少看到兩個意思一起出來的狀況,就分開用親民和
10/21 09:22, 36F

10/21 09:23, 3年前 , 37F
踏實就好了吧?
10/21 09:23, 37F

10/21 09:35, 3年前 , 38F
像極了愛情也是對岸的用語.
10/21 09:35, 38F

10/21 09:39, 3年前 , 39F
有沒有人整理對照表啊XDD
10/21 09:39, 39F

10/21 10:32, 3年前 , 40F
親民跟庶民啊
10/21 10:32, 40F

10/21 10:32, 3年前 , 41F
是說庶民嘛…
10/21 10:32, 41F

10/21 10:37, 3年前 , 42F
像極了愛情這句,我記得好像某個說要兩年拼四年的是
10/21 10:37, 42F

10/21 10:37, 3年前 , 43F
不是有說過啊~?支警們認不認同?
10/21 10:37, 43F
文章代碼(AID): #1VZti24L (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
36
112
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
閒聊
36
112
文章代碼(AID): #1VZti24L (C_Chat)