Re: [寶可] 棄用《精靈寶可夢》之後的動畫開場白
※ 引述 《Vulpix (Sebastian)》 之銘言:
: ※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: : 果然正式標題還是習慣「精靈寶可夢」
: 不不不,不管是寶可夢還是精靈寶可夢都是 WTF。
: : 只有「寶可夢」感覺就很簡陋
: : 推 a75091500: 當初不是說取寵物小精靈和神奇寶貝的元素組成pokemon 07/26 21:
19
: : → a75091500: 的譯名 07/26 21:
19
: 官方說法是寵物小精靈 + 神奇寶貝 = 精靈寶可夢。
: 但實際上是寵物小精靈 + 神奇寶貝 + 精靈寶可夢 = 精靈寶可夢。
: 第三個是某陸譯。
: 然後口袋妖怪第一個被放生,現在寵物小精靈也放掉了,根本呵呵。
: 這代表當時官方說的「顧及各方」只是貧嘴而已。
: → chung2007: 神奇寶貝變成精靈寶可夢還有買翻譯版權的問題在不是嗎 07/27 07:11
: → chung2007: ?不能單純用翻譯的角度來看吧? 07/27 07:11
: → chung2007: 我記得當初就在吵說其他名字都開天價任天堂找一個相對 07/27 07:11
: → chung2007: 可以接受的買? 07/27 07:11
: 事實上,這些名字的權利都握在他手裡。
: 神奇寶貝:
: 臺灣的商標申請人從 087 年開始都是「日商任天堂股份有限公司」。
: 口袋怪物、口袋怪獸:
: 申請人都是從 088 年開始,會不會是商標蟑螂呢……
: 結果還是日商任天堂股份有限公司XD
: 寵物小精靈:
: 找到了,臺灣的商標申請人不是日商任天堂股份有限公司!
: 畢竟查無此商標呢。
: 對岸的商標就比較亂也比較不好查了。
: 不過大部份的神奇宝贝都在一個叫「任天堂株式会社」的日本公司手中。
我看了一下中文wiki,發現其實有寫這段的名稱問題
https://imgur.com/5Jy2YmT
簡單的說,過去幾個主流名稱,老任早就拿到版權了,就算是沒正式用過的口袋怪獸也是
但後來還是選擇精靈寶可夢這個新名稱,某種程度來看可能是日方不爽舊翻譯
以過去Pokémon的中文翻譯那麼混亂來看,之前都是日方讓代理商自行翻譯讓日方認可
因為不同地方的代理商差異才有不同的譯名,以台灣來說過去是群英社代理翻譯
香港一開始是別的代理商不認識,翻譯上較貼近粵語口音和台譯差蠻大
後來群英社取代原代理商拿到香港代理權後,港譯就和台譯幾乎沒差別
(在金銀之前台港譯差很多,寶石之後除了像伊貝這種會沿用舊港譯的,基本上都跟台譯走)
後來過了10多年才在中國要用正式譯名,就算有了台港譯名版權仍然要創新翻譯
然後被日方雀屏中選當作中文圈統一命名,而這時就是日方自己來翻譯而非代理商來弄
你可以問為什麼老任不要像萬代的鋼彈系列繼續維持不同地區的差異性翻譯
只能說各家公司的方針不同,或許是老任的中文化策略,因為在出遊戲時是內建多語文
還搞台港差異太麻煩就乾脆統一譯名算了
至於為何精靈兩字被拿掉只剩寶可夢了,可能是想走美版的推廣方式
從各代商標來看,也就日版還維持全名ポケットモンスター,美版就只有Pokémon
在推廣上名稱短會比較有利的,現在主流推廣都只叫Pokémon,還多講精靈反而繞口
而且現在的動畫,中文版的副標旅途也是美版來的,推廣路線上真的比較接近美版
--
我不學戰車道了,媽媽! 我拒絕,我角谷杏最喜歡做的事是對廢校事情說NO
這味道...是大吉嶺紅茶的味道 接招,半徑1000公尺的雪曼主砲齊射
我安丘比有一個夢想 你記得吃過多少皮羅什基嗎
黑森峰的戰車是世界第一 知波單的讚歌是突擊的讚歌
當我看到大學隊的軍糧,說起來有點下流,我餓了
砲擊你們的不是突擊虎,而是卡爾臼砲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.8.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595835175.A.435.html
推
07/27 15:35,
3年前
, 1F
07/27 15:35, 1F
台譯:乘龍
港譯:背背龍
現譯:拉普拉斯(純音譯)
→
07/27 15:37,
3年前
, 2F
07/27 15:37, 2F
推
07/27 15:38,
3年前
, 3F
07/27 15:38, 3F
推
07/27 15:41,
3年前
, 4F
07/27 15:41, 4F
→
07/27 15:41,
3年前
, 5F
07/27 15:41, 5F
→
07/27 15:54,
3年前
, 6F
07/27 15:54, 6F
推
07/27 16:00,
3年前
, 7F
07/27 16:00, 7F
→
07/27 16:01,
3年前
, 8F
07/27 16:01, 8F
先不提對中國的厭惡,單就要統合中文翻譯上,精靈寶可夢真的有優勢
因為寶可夢可直接對應Pokémon這個主流推廣,反而精靈像是多餘的
然後這翻譯也算半新,除非能想出更切合Pokémon的中文翻譯,否則用寶可夢並無不妥
推
07/27 16:06,
3年前
, 9F
07/27 16:06, 9F
推
07/27 16:18,
3年前
, 10F
07/27 16:18, 10F
※ 編輯: Baychu (223.137.8.213 臺灣), 07/27/2020 16:20:52
推
07/27 17:07,
3年前
, 11F
07/27 17:07, 11F
→
07/27 17:23,
3年前
, 12F
07/27 17:23, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):