Re: [寶可] 棄用《精靈寶可夢》之後的動畫開場白

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間3年前 (2020/07/27 02:27), 3年前編輯推噓13(14150)
留言65則, 12人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : : 果然正式標題還是習慣「精靈寶可夢」 不不不,不管是寶可夢還是精靈寶可夢都是 WTF。 : 只有「寶可夢」感覺就很簡陋 : 推 a75091500: 當初不是說取寵物小精靈和神奇寶貝的元素組成pokemon 07/26 21:19 : → a75091500: 的譯名 07/26 21:19 官方說法是寵物小精靈 + 神奇寶貝 = 精靈寶可夢。 但實際上是寵物小精靈 + 神奇寶貝 + 精靈寶可夢 = 精靈寶可夢。 第三個是某陸譯。 然後口袋妖怪第一個被放生,現在寵物小精靈也放掉了,根本呵呵。 這代表當時官方說的「顧及各方」只是貧嘴而已。 而且小學館和吉林美術搞的「正名」活動其實不只這一齣。 高舉著原作遺願正義大旗的「哆啦A夢」也是。 最早翻成這個A夢的還是阿陸仔(吉林美術),而且弄這個的時候作者還活著。 胖虎這個譯名就是這麼來的。 臺灣小朋友取綽號的時候才不會用這種取法, 至少虎這個字除了有夠過氣的母老虎和中二一點的自稱以外根本沒可能用到。 我認為翻成銅鑼衛門還更好一點,不過這樣的名字就……俗了。 但還是比硬插一個A在中間更好。 說起來,如果用一個A可以,那直接用 Doraemon 不是更好嗎? 另外,記得板上有板友曾經對「小叮噹」這個翻譯表示疑惑。 其實這個翻譯的脈落不難。 Doraemon 的 logo 正中間上方就是一顆鈴鐺, 而且要用一張筆劃簡單的圖形代表這部作品的話,就是 https://imgur.com/ndVXvYs.jpg
而不是那顆機器貓頭。 所以用小叮噹、叮噹之類的稱呼其實不難理解。 : → SsuWeiYuan: 要我說攜帶獸最好... 07/26 23:50 真的,然後球用全稱攜帶獸球就更好了。 或者直接用英語系國家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。 然後球要斟酌一下是跟著遊戲用 Poke Ball 還是跟著日文用 Monster Ball。 結論:幹你小學館! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595788028.A.7CB.html

07/27 02:32, 3年前 , 1F
呃....口袋妖怪?
07/27 02:32, 1F
畢竟要顧及各方嘛:) 那陸譯中佔大宗的口袋系列應該也要出現啊。

07/27 02:33, 3年前 , 2F
胖虎很怪? 他就大隻又霸道啊
07/27 02:33, 2F
真的很怪。如果你有聽過小朋友彼此取的綽號的話。 別跟我說現在有人會取胖虎喔。受到動漫影響才取的那種不算。

07/27 02:48, 3年前 , 3F
翻譯講究信達雅,但偏偏口袋妖怪一個都沒符合。
07/27 02:48, 3F
那就口袋怪獸吧,這個有夠信的。妖怪是超譯了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 02:56:36

07/27 02:52, 3年前 , 4F
但一扯到這個環節,大概平時我們朗朗上口的各類商業廣告
07/27 02:52, 4F

07/27 02:54, 3年前 , 5F
、電視電影名稱、ACG用語之類的玩意兒也全數中標,在
07/27 02:54, 5F

07/27 02:55, 3年前 , 6F
商業化考量下的翻譯又是另回事。
07/27 02:55, 6F

07/27 02:57, 3年前 , 7F
而中國本身還得面臨審查這檔事,政治凌駕商業是常態。
07/27 02:57, 7F

07/27 03:02, 3年前 , 8F
胖虎 肥貓 大熊 烏賊 不都同類型的
07/27 03:02, 8F
但沒有「翻譯」到 Giant。

07/27 03:09, 3年前 , 9F
蠻喜歡口袋怪獸的,神奇寶貝或寶可夢都要靠習慣成自然
07/27 03:09, 9F

07/27 03:12, 3年前 , 10F
還真的蠻怪的 giant怎麼變胖虎?
07/27 03:12, 10F

07/27 03:14, 3年前 , 11F
我從來沒搞懂過這什麼邏輯
07/27 03:14, 11F

07/27 03:15, 3年前 , 12F
技安還好一點 至少有音 不然捷安特也好(x
07/27 03:15, 12F

07/27 03:16, 3年前 , 13F
然後說正名 遇到のび太跟スネ夫又只有漢字出來
07/27 03:16, 13F

07/27 03:16, 3年前 , 14F
不對 大雄還是大雄 原文完全沒出來
07/27 03:16, 14F

07/27 03:16, 3年前 , 15F
小夫只有個夫而已
07/27 03:16, 15F

07/27 03:17, 3年前 , 16F
棋靈王原文給你參考
07/27 03:17, 16F

07/27 03:17, 3年前 , 17F
不是字面轉譯就叫翻譯
07/27 03:17, 17F

07/27 03:20, 3年前 , 18F
首先 書籍標題跟內文是兩回事 這我講過很多次
07/27 03:20, 18F

07/27 03:21, 3年前 , 19F
再來如果不是字面轉譯就叫翻譯 那哆啦A夢是在A啥?
07/27 03:21, 19F

07/27 03:21, 3年前 , 20F
基本上同一部作品裡面的翻譯原則還是要盡量統一
07/27 03:21, 20F

07/27 03:21, 3年前 , 21F
但這個有音譯 有不知道怎麼生出來的意譯
07/27 03:21, 21F

07/27 03:21, 3年前 , 22F
有翻一半 有沿用無關的舊譯裝死
07/27 03:21, 22F

07/27 03:21, 3年前 , 23F
請問你怎麼解釋?
07/27 03:21, 23F

07/27 03:23, 3年前 , 24F
書籍標題是名字,人名是名字
07/27 03:23, 24F

07/27 03:25, 3年前 , 25F
鬼扯
07/27 03:25, 25F

07/27 03:27, 3年前 , 26F
你想說整套人名都用一模一樣的取法才叫對
07/27 03:27, 26F

07/27 03:27, 3年前 , 27F
我得慶幸你不是這行的
07/27 03:27, 27F

07/27 03:31, 3年前 , 28F
如果給講不出邏輯就套帽子的人嘴是這行的一環
07/27 03:31, 28F

07/27 03:32, 3年前 , 29F
那我好像還真的不是幹翻譯的
07/27 03:32, 29F

07/27 03:32, 3年前 , 30F
怕你看不出來 我上面是說"原則"是"盡量"
07/27 03:32, 30F

07/27 03:32, 3年前 , 31F
要用不同原則處理可以 但 至少要有所本
07/27 03:32, 31F

07/27 03:32, 3年前 , 32F
以及要解釋得出為什麼這樣更好
07/27 03:32, 32F

07/27 03:33, 3年前 , 33F
那姑且先把其他人都當作有翻好 大雄為什麼還大雄?
07/27 03:33, 33F

07/27 03:34, 3年前 , 34F
今天不就是為了避免在地翻譯使用無憑無據的東西
07/27 03:34, 34F

07/27 03:34, 3年前 , 35F
你自己說盡量
07/27 03:34, 35F

07/27 03:34, 3年前 , 36F
再立刻掏有音譯有意譯有取捨有延用來逼問
07/27 03:34, 36F

07/27 03:34, 3年前 , 37F
真一致
07/27 03:34, 37F

07/27 03:34, 3年前 , 38F
才要改版? 那大雄跟のび太關係在哪?
07/27 03:34, 38F

07/27 03:34, 3年前 , 39F
你說他延用救習慣,問我和原文關係在哪
07/27 03:34, 39F

07/27 03:35, 3年前 , 40F
你有看清楚你問啥嗎
07/27 03:35, 40F

07/27 03:36, 3年前 , 41F
沒關係 我很清楚你這反應應該是非業界的了
07/27 03:36, 41F

07/27 03:36, 3年前 , 42F
不然就是水準不三不四的
07/27 03:36, 42F

07/27 03:37, 3年前 , 43F
你比較神奇,都說出他們當出選擇的立基點
07/27 03:37, 43F

07/27 03:37, 3年前 , 44F
再拼命質問
07/27 03:37, 44F

07/27 03:38, 3年前 , 45F
不過因為我很懶 也沒有好心到願意仔細告訴你
07/27 03:38, 45F

07/27 03:38, 3年前 , 46F
怎麼當初選A不選B
07/27 03:38, 46F

07/27 03:39, 3年前 , 47F
你只是"覺得"該怎麼選自己會比較喜歡
07/27 03:39, 47F

07/27 03:50, 3年前 , 48F
把綽號Gaint音譯 根本看不出由來了
07/27 03:50, 48F
意譯沒關係啊,但胖虎這名字當年我只覺得又沒音又沒意的。現在也還是這麼覺得XD ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 04:50:59

07/27 06:42, 3年前 , 49F
可憐娜 音譯都不能接受
07/27 06:42, 49F

07/27 06:42, 3年前 , 50F
達爾如果改成貝雞達大概也會崩潰
07/27 06:42, 50F
不能接受技安(或改成更好的音譯,寨安之類的)的真的很可憐QQ

07/27 06:58, 3年前 , 51F
呵呵
07/27 06:58, 51F

07/27 07:11, 3年前 , 52F
神奇寶貝變成精靈寶可夢還有買翻譯版權的問題在不是嗎
07/27 07:11, 52F

07/27 07:11, 3年前 , 53F
?不能單純用翻譯的角度來看吧?
07/27 07:11, 53F

07/27 07:11, 3年前 , 54F
我記得當初就在吵說其他名字都開天價任天堂找一個相對
07/27 07:11, 54F

07/27 07:11, 3年前 , 55F
可以接受的買?
07/27 07:11, 55F
事實上,這些名字的權利都握在他手裡。 神奇寶貝:   臺灣的商標申請人從 087 年開始都是「日商任天堂股份有限公司」。 口袋怪物、口袋怪獸:   申請人都是從 088 年開始,會不會是商標蟑螂呢……   結果還是日商任天堂股份有限公司XD 寵物小精靈:   找到了,臺灣的商標申請人不是日商任天堂股份有限公司!   畢竟查無此商標呢。 對岸的商標就比較亂也比較不好查了。 不過大部份的神奇宝贝都在一個叫「任天堂株式会社」的日本公司手中。 總之那些消息來源,除非是不懂的人在猜測,要不然就是有心人士在帶風向。

07/27 07:39, 3年前 , 56F
我印象最深的是早年叫神奇寶貝的時期
07/27 07:39, 56F

07/27 07:39, 3年前 , 57F
南方公園有一回直接拿口袋怪獸來用
07/27 07:39, 57F
這麼狂XD

07/27 07:40, 3年前 , 58F
然後胖虎我覺得真的有夠爛,技安都還好一點+1
07/27 07:40, 58F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:23:38

07/27 09:04, 3年前 , 59F
那任天堂幹嘛不乾脆改一個沒版權的新名字就好?這樣就都
07/27 09:04, 59F

07/27 09:04, 3年前 , 60F
不用付那些天價了。攜帶獸有用過嗎(不確定)
07/27 09:04, 60F
因為這些版權蟑螂的存在性值得懷疑啊。

07/27 09:07, 3年前 , 61F
我覺得就單純中國人口多,觀眾多,任天堂就直接選擇中國
07/27 09:07, 61F

07/27 09:07, 3年前 , 62F
流通的翻譯而已
07/27 09:07, 62F
我也覺得差不多是這樣,而且哆啦A夢(至少其他角色)也是如此。 精靈寶可夢五字是當初大陸 CCTV-6 電視臺要播卡通的時候在用的翻譯, 過程中也是和任天堂討論才定案的,所以 也 是正版翻譯無疑。 然後吉林美術也用這個譯名出版特別篇。 最後就是 2016 的改名事件。 至於 CCTV-6 是什麼?全稱「中共中央宣傳部電影衛星頻道」。 我想這很足夠說明為什麼精靈寶可夢變成華語地區的通用譯名了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:46:33

07/27 09:41, 3年前 , 63F
寶可夢原本在哪流通???
07/27 09:41, 63F
淪陷區啊。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:47:07

07/27 11:17, 3年前 , 64F
還我神奇寶貝
07/27 11:17, 64F

07/28 21:42, 3年前 , 65F
淪陷區一直很混亂,他們買台版翻譯去撥也是叫神奇寶貝
07/28 21:42, 65F
說是方便華語圈推廣,其實重點是方便在匪區推廣。 畢竟只有他們內部最混亂, 臺灣只有超前翻譯和正式譯名兩種, 而且大家都選後者。 然後是減輕老任審核各版譯名的負擔。 從現實面來看,雖然不見得有壞處,但都對臺灣沒好處。 大概就是一種掃到颱風尾的概念。 ※ 編輯: Vulpix (101.137.161.206 臺灣), 07/30/2020 14:29:21
文章代碼(AID): #1V7ShyVB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V7ShyVB (C_Chat)