Re: [寶可] 棄用《精靈寶可夢》之後的動畫開場白
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
:
: 果然正式標題還是習慣「精靈寶可夢」
不不不,不管是寶可夢還是精靈寶可夢都是 WTF。
: 只有「寶可夢」感覺就很簡陋
: 推 a75091500: 當初不是說取寵物小精靈和神奇寶貝的元素組成pokemon 07/26 21:19
: → a75091500: 的譯名 07/26 21:19
官方說法是寵物小精靈 + 神奇寶貝 = 精靈寶可夢。
但實際上是寵物小精靈 + 神奇寶貝 + 精靈寶可夢 = 精靈寶可夢。
第三個是某陸譯。
然後口袋妖怪第一個被放生,現在寵物小精靈也放掉了,根本呵呵。
這代表當時官方說的「顧及各方」只是貧嘴而已。
而且小學館和吉林美術搞的「正名」活動其實不只這一齣。
高舉著原作遺願正義大旗的「哆啦A夢」也是。
最早翻成這個A夢的還是阿陸仔(吉林美術),而且弄這個的時候作者還活著。
胖虎這個譯名就是這麼來的。
臺灣小朋友取綽號的時候才不會用這種取法,
至少虎這個字除了有夠過氣的母老虎和中二一點的自稱以外根本沒可能用到。
我認為翻成銅鑼衛門還更好一點,不過這樣的名字就……俗了。
但還是比硬插一個A在中間更好。
說起來,如果用一個A可以,那直接用 Doraemon 不是更好嗎?
另外,記得板上有板友曾經對「小叮噹」這個翻譯表示疑惑。
其實這個翻譯的脈落不難。
Doraemon 的 logo 正中間上方就是一顆鈴鐺,
而且要用一張筆劃簡單的圖形代表這部作品的話,就是
https://imgur.com/ndVXvYs.jpg
而不是那顆機器貓頭。
所以用小叮噹、叮噹之類的稱呼其實不難理解。
: → SsuWeiYuan: 要我說攜帶獸最好... 07/26 23:50
真的,然後球用全稱攜帶獸球就更好了。
或者直接用英語系國家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。
然後球要斟酌一下是跟著遊戲用 Poke Ball 還是跟著日文用 Monster Ball。
結論:幹你小學館!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595788028.A.7CB.html
推
07/27 02:32,
3年前
, 1F
07/27 02:32, 1F
畢竟要顧及各方嘛:) 那陸譯中佔大宗的口袋系列應該也要出現啊。
→
07/27 02:33,
3年前
, 2F
07/27 02:33, 2F
真的很怪。如果你有聽過小朋友彼此取的綽號的話。
別跟我說現在有人會取胖虎喔。受到動漫影響才取的那種不算。
→
07/27 02:48,
3年前
, 3F
07/27 02:48, 3F
那就口袋怪獸吧,這個有夠信的。妖怪是超譯了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 02:56:36
→
07/27 02:52,
3年前
, 4F
07/27 02:52, 4F
→
07/27 02:54,
3年前
, 5F
07/27 02:54, 5F
→
07/27 02:55,
3年前
, 6F
07/27 02:55, 6F
→
07/27 02:57,
3年前
, 7F
07/27 02:57, 7F
推
07/27 03:02,
3年前
, 8F
07/27 03:02, 8F
但沒有「翻譯」到 Giant。
→
07/27 03:09,
3年前
, 9F
07/27 03:09, 9F
→
07/27 03:12,
3年前
, 10F
07/27 03:12, 10F
→
07/27 03:14,
3年前
, 11F
07/27 03:14, 11F
→
07/27 03:15,
3年前
, 12F
07/27 03:15, 12F
→
07/27 03:16,
3年前
, 13F
07/27 03:16, 13F
→
07/27 03:16,
3年前
, 14F
07/27 03:16, 14F
→
07/27 03:16,
3年前
, 15F
07/27 03:16, 15F
推
07/27 03:17,
3年前
, 16F
07/27 03:17, 16F
→
07/27 03:17,
3年前
, 17F
07/27 03:17, 17F
→
07/27 03:20,
3年前
, 18F
07/27 03:20, 18F
→
07/27 03:21,
3年前
, 19F
07/27 03:21, 19F
→
07/27 03:21,
3年前
, 20F
07/27 03:21, 20F
→
07/27 03:21,
3年前
, 21F
07/27 03:21, 21F
→
07/27 03:21,
3年前
, 22F
07/27 03:21, 22F
→
07/27 03:21,
3年前
, 23F
07/27 03:21, 23F
推
07/27 03:23,
3年前
, 24F
07/27 03:23, 24F
→
07/27 03:25,
3年前
, 25F
07/27 03:25, 25F
推
07/27 03:27,
3年前
, 26F
07/27 03:27, 26F
→
07/27 03:27,
3年前
, 27F
07/27 03:27, 27F
→
07/27 03:31,
3年前
, 28F
07/27 03:31, 28F
→
07/27 03:32,
3年前
, 29F
07/27 03:32, 29F
→
07/27 03:32,
3年前
, 30F
07/27 03:32, 30F
→
07/27 03:32,
3年前
, 31F
07/27 03:32, 31F
→
07/27 03:32,
3年前
, 32F
07/27 03:32, 32F
→
07/27 03:33,
3年前
, 33F
07/27 03:33, 33F
→
07/27 03:34,
3年前
, 34F
07/27 03:34, 34F
推
07/27 03:34,
3年前
, 35F
07/27 03:34, 35F
→
07/27 03:34,
3年前
, 36F
07/27 03:34, 36F
→
07/27 03:34,
3年前
, 37F
07/27 03:34, 37F
→
07/27 03:34,
3年前
, 38F
07/27 03:34, 38F
→
07/27 03:34,
3年前
, 39F
07/27 03:34, 39F
→
07/27 03:35,
3年前
, 40F
07/27 03:35, 40F
→
07/27 03:36,
3年前
, 41F
07/27 03:36, 41F
→
07/27 03:36,
3年前
, 42F
07/27 03:36, 42F
推
07/27 03:37,
3年前
, 43F
07/27 03:37, 43F
→
07/27 03:37,
3年前
, 44F
07/27 03:37, 44F
→
07/27 03:38,
3年前
, 45F
07/27 03:38, 45F
→
07/27 03:38,
3年前
, 46F
07/27 03:38, 46F
→
07/27 03:39,
3年前
, 47F
07/27 03:39, 47F
推
07/27 03:50,
3年前
, 48F
07/27 03:50, 48F
意譯沒關係啊,但胖虎這名字當年我只覺得又沒音又沒意的。現在也還是這麼覺得XD
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 04:50:59
推
07/27 06:42,
3年前
, 49F
07/27 06:42, 49F
→
07/27 06:42,
3年前
, 50F
07/27 06:42, 50F
不能接受技安(或改成更好的音譯,寨安之類的)的真的很可憐QQ
噓
07/27 06:58,
3年前
, 51F
07/27 06:58, 51F
→
07/27 07:11,
3年前
, 52F
07/27 07:11, 52F
→
07/27 07:11,
3年前
, 53F
07/27 07:11, 53F
→
07/27 07:11,
3年前
, 54F
07/27 07:11, 54F
→
07/27 07:11,
3年前
, 55F
07/27 07:11, 55F
事實上,這些名字的權利都握在他手裡。
神奇寶貝:
臺灣的商標申請人從 087 年開始都是「日商任天堂股份有限公司」。
口袋怪物、口袋怪獸:
申請人都是從 088 年開始,會不會是商標蟑螂呢……
結果還是日商任天堂股份有限公司XD
寵物小精靈:
找到了,臺灣的商標申請人不是日商任天堂股份有限公司!
畢竟查無此商標呢。
對岸的商標就比較亂也比較不好查了。
不過大部份的神奇宝贝都在一個叫「任天堂株式会社」的日本公司手中。
總之那些消息來源,除非是不懂的人在猜測,要不然就是有心人士在帶風向。
推
07/27 07:39,
3年前
, 56F
07/27 07:39, 56F
→
07/27 07:39,
3年前
, 57F
07/27 07:39, 57F
這麼狂XD
→
07/27 07:40,
3年前
, 58F
07/27 07:40, 58F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:23:38
推
07/27 09:04,
3年前
, 59F
07/27 09:04, 59F
→
07/27 09:04,
3年前
, 60F
07/27 09:04, 60F
因為這些版權蟑螂的存在性值得懷疑啊。
→
07/27 09:07,
3年前
, 61F
07/27 09:07, 61F
→
07/27 09:07,
3年前
, 62F
07/27 09:07, 62F
我也覺得差不多是這樣,而且哆啦A夢(至少其他角色)也是如此。
精靈寶可夢五字是當初大陸 CCTV-6 電視臺要播卡通的時候在用的翻譯,
過程中也是和任天堂討論才定案的,所以 也 是正版翻譯無疑。
然後吉林美術也用這個譯名出版特別篇。
最後就是 2016 的改名事件。
至於 CCTV-6 是什麼?全稱「中共中央宣傳部電影衛星頻道」。
我想這很足夠說明為什麼精靈寶可夢變成華語地區的通用譯名了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:46:33
推
07/27 09:41,
3年前
, 63F
07/27 09:41, 63F
淪陷區啊。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 07/27/2020 09:47:07
推
07/27 11:17,
3年前
, 64F
07/27 11:17, 64F
推
07/28 21:42,
3年前
, 65F
07/28 21:42, 65F
說是方便華語圈推廣,其實重點是方便在匪區推廣。
畢竟只有他們內部最混亂,
臺灣只有超前翻譯和正式譯名兩種,
而且大家都選後者。
然後是減輕老任審核各版譯名的負擔。
從現實面來看,雖然不見得有壞處,但都對臺灣沒好處。
大概就是一種掃到颱風尾的概念。
※ 編輯: Vulpix (101.137.161.206 臺灣), 07/30/2020 14:29:21
討論串 (同標題文章)