[問題] 為什麼神奇寶貝要改叫寶可夢??

看板C_Chat作者 (duhamanity可以原諒他阿1)時間6年前 (2019/12/22 01:02), 6年前編輯推噓42(521037)
留言99則, 58人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
想當初"神奇寶貝"也叫了10幾年了 Pokemon Go推出的時候,想說中文應該也是"神奇寶貝" 結果不知道為什麼媒體都寫"寶可夢",後來真的大家都叫"寶可夢"了 "神奇寶貝"自此一去不復返 到底為什麼當初會改名叫"寶可夢"呢? 記得一開始還是有人撐著要唸"神奇寶貝go"的說xd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.232.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576947771.A.E45.html

12/22 01:03, 6年前 , 1F
日文不是本來就叫寶可夢惹
12/22 01:03, 1F
日本的漢字本來就寫寶可夢喔? 原來如此 ※ 編輯: fraternity (39.8.232.50 臺灣), 12/22/2019 01:04:17

12/22 01:03, 6年前 , 2F
GOOGLE
12/22 01:03, 2F

12/22 01:04, 6年前 , 3F
官方中文啊 這不是大家求了很久的ㄇ
12/22 01:04, 3F

12/22 01:04, 6年前 , 4F
不知道為什麼媒體都寫寶可夢 因為人家公司就要你用啊
12/22 01:04, 4F

12/22 01:05, 6年前 , 5F
....日文是叫ポケモン pokemon
12/22 01:05, 5F

12/22 01:05, 6年前 , 6F
就遊戲日月終於有中文版了啊,然後出遊戲註冊商標時就順便
12/22 01:05, 6F

12/22 01:06, 6年前 , 7F
統一中港台的譯名
12/22 01:06, 7F

12/22 01:06, 6年前 , 8F
因為官方將繁體中文列入支援語言 並公開官方中譯
12/22 01:06, 8F

12/22 01:06, 6年前 , 9F
下一篇 為什麼小叮噹要改成哆拉a夢
12/22 01:06, 9F

12/22 01:07, 6年前 , 10F
其實寶可夢念下來都習慣了 神奇寶貝本來就是很神奇的
12/22 01:07, 10F

12/22 01:07, 6年前 , 11F
翻譯
12/22 01:07, 11F

12/22 01:07, 6年前 , 12F
原來如此 我想說不是本來就叫pokemon
12/22 01:07, 12F

12/22 01:08, 6年前 , 13F
不是問為什麼不叫口袋怪獸 看來還不夠資深
12/22 01:08, 13F

12/22 01:12, 6年前 , 14F
跟資深沒關係 這比較像沒在關注 後知後覺沒發現而已
12/22 01:12, 14F

12/22 01:13, 6年前 , 15F
官方有拍片宣告正式中文名
12/22 01:13, 15F

12/22 01:14, 6年前 , 16F
跟以前比寶可夢真的最好念
12/22 01:14, 16F

12/22 01:18, 6年前 , 17F
寶可夢本來就是比較好的翻譯 好的取代爛的 就這樣
12/22 01:18, 17F

12/22 01:18, 6年前 , 18F
寶可夢音近原文 唸起來比較順
12/22 01:18, 18F

12/22 01:20, 6年前 , 19F
國際化的公司通常都會有各地翻譯音近 = 好宣傳的觀念
12/22 01:20, 19F

12/22 01:20, 6年前 , 20F
寶可夢算是很正面的例子了 我們這邊還有個月月....
12/22 01:20, 20F

12/22 01:21, 6年前 , 21F
下一篇 為什麼小叮噹要改叫多啦a夢
12/22 01:21, 21F

12/22 01:21, 6年前 , 22F
寶可夢完全是音譯吧 中文這3個字應該無法解讀
12/22 01:21, 22F

12/22 01:21, 6年前 , 23F
神奇寶貝的翻法算歪打正著,初代劇情有提到寶貝球發明前
12/22 01:21, 23F

12/22 01:21, 6年前 , 24F
「口袋怪獸」是叫「神奇怪獸」。
12/22 01:21, 24F

12/22 01:23, 6年前 , 25F
如果POKEMON是2018才代理進來 突然宣布翻成神奇寶貝
12/22 01:23, 25F

12/22 01:23, 6年前 , 26F
網路還不暴動 神奇寶貝超爛 你只是習慣了而已
12/22 01:23, 26F

12/22 01:23, 6年前 , 27F
官方正名
12/22 01:23, 27F

12/22 01:25, 6年前 , 28F
話說黃色...3D龍事件的時候,報紙上的報導還用過
12/22 01:25, 28F

12/22 01:26, 6年前 , 29F
「口袋魔」這個詭異稱呼
12/22 01:26, 29F

12/22 01:26, 6年前 , 30F
不過同時間也有其他家電視台翻譯成「口袋怪獸」
12/22 01:26, 30F

12/22 01:27, 6年前 , 31F
兩個都爛,比爛的話,寶可夢爛一點。話說這本來就陸譯。
12/22 01:27, 31F

12/22 01:27, 6年前 , 32F
寶可夢這音譯可比神奇寶貝好多了
12/22 01:27, 32F

12/22 01:29, 6年前 , 33F
比爛的話神奇寶貝爛多了吧
12/22 01:29, 33F

12/22 01:29, 6年前 , 34F
神奇寶貝不是音譯不是意譯 最初用這個名字才奇怪
12/22 01:29, 34F

12/22 01:29, 6年前 , 35F
呵呵~說爛的都講不出好一點的音譯該叫什麼
12/22 01:29, 35F

12/22 01:30, 6年前 , 36F
用K更好啊~ 而且26翻譯把華文圈整個洗了,感覺差。
12/22 01:30, 36F

12/22 01:31, 6年前 , 37F
全世界都是用音譯,包括韓國也是用音譯的韓文名稱
12/22 01:31, 37F

12/22 01:31, 6年前 , 38F
寶可夢最早就是中國神奇寶貝跟寵物小精靈都被人註冊了
12/22 01:31, 38F
還有 21 則推文
12/22 02:06, 6年前 , 60F
承認過的盜版翻譯
12/22 02:06, 60F

12/22 02:17, 6年前 , 61F
不過我真心覺得直接空降一個三不沾的翻譯會更好。
12/22 02:17, 61F

12/22 02:39, 6年前 , 62F
我跟我姊堅持 神奇寶貝
12/22 02:39, 62F

12/22 02:48, 6年前 , 63F
寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝
12/22 02:48, 63F

12/22 03:26, 6年前 , 64F
日月時代就討論完的東西 自己爬文好嗎
12/22 03:26, 64F

12/22 03:54, 6年前 , 65F
原來是最近才改的哦 原來如此
12/22 03:54, 65F

12/22 04:01, 6年前 , 66F
之前神奇寶貝不是官方正式中文名
12/22 04:01, 66F

12/22 04:24, 6年前 , 67F
神奇寶貝啦幹
12/22 04:24, 67F

12/22 04:52, 6年前 , 68F
神奇寶貝的名字最狗幹爛 但老害最愛
12/22 04:52, 68F

12/22 07:36, 6年前 , 69F
理由跟小叮噹改成哆啦A夢一樣,官方希望全世界的玩家都用
12/22 07:36, 69F

12/22 07:36, 6年前 , 70F
類似的發音唸"Pokemon"
12/22 07:36, 70F

12/22 08:41, 6年前 , 71F
巴哈那篇訪談放三年了不會自己去看喔
12/22 08:41, 71F

12/22 08:46, 6年前 , 72F
神奇寶貝才是最莫名奇妙的翻譯,既不意義又不音譯,扯到不行
12/22 08:46, 72F

12/22 08:46, 6年前 , 73F
再扯
12/22 08:46, 73F

12/22 08:47, 6年前 , 74F
以前神奇寶貝時代我都很堅持要叫它口袋怪獸或直接念英文,現
12/22 08:47, 74F

12/22 08:47, 6年前 , 75F
在改寶可夢我反而比較可以接受一點
12/22 08:47, 75F

12/22 08:52, 6年前 , 76F
神奇寶貝就和太空戰士一樣是神奇的翻譯
12/22 08:52, 76F

12/22 08:56, 6年前 , 77F
我也覺得 寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝,神奇寶貝很莫名
12/22 08:56, 77F

12/22 09:00, 6年前 , 78F
寶可夢超好念 神奇寶貝難唸字又長
12/22 09:00, 78F

12/22 09:11, 6年前 , 79F
原名沒有神奇也沒有寶貝,和太空戰士同級的翻譯
12/22 09:11, 79F

12/22 09:41, 6年前 , 80F
習慣問題,現在回想起來神奇寶貝真的翻譯的有夠智障
12/22 09:41, 80F

12/22 09:42, 6年前 , 81F
連精靈寶可夢這名稱都不知道 夠雲
12/22 09:42, 81F

12/22 09:45, 6年前 , 82F
寶可夢不是中國翻譯吧?怎麼還一堆人誤以為
12/22 09:45, 82F

12/22 10:07, 6年前 , 83F
小叮噹:你說誰是藍色狸貓!
12/22 10:07, 83F

12/22 10:07, 6年前 , 84F
中國叫口袋妖怪吧
12/22 10:07, 84F

12/22 10:12, 6年前 , 85F
中國用不同名字註冊了PM 口袋妖怪、口袋怪獸、寶可夢都
12/22 10:12, 85F

12/22 10:13, 6年前 , 86F
12/22 10:13, 86F

12/22 10:16, 6年前 , 87F
台灣代理商只有代理動畫和註冊神奇寶貝這個商標
12/22 10:16, 87F

12/22 10:17, 6年前 , 88F
因此有些遊戲攻略本翻口袋怪獸或怪獸向前走
12/22 10:17, 88F

12/22 10:27, 6年前 , 89F
數碼寶貝會改成低級夢嗎
12/22 10:27, 89F

12/22 10:34, 6年前 , 90F
日語發音是電子夢
12/22 10:34, 90F

12/22 11:11, 6年前 , 91F
不會,台灣萬代沒有想改的意思
12/22 11:11, 91F

12/22 11:19, 6年前 , 92F
萬代會玩各地用原有的翻譯這招
12/22 11:19, 92F

12/22 11:20, 6年前 , 93F
像鋼彈和高達是同時存在於中文圈的官方翻譯
12/22 11:20, 93F

12/22 12:22, 6年前 , 94F
其實翻譯成神奇寶貝的品味還蠻俗的
12/22 12:22, 94F

12/22 12:23, 6年前 , 95F
每個男人的那根也都可以叫神奇寶貝啊(拖走
12/22 12:23, 95F

12/22 13:10, 6年前 , 96F
對啊,官方:「我沒有中文名字,你們叫我神奇寶貝就好了啦
12/22 13:10, 96F

12/22 13:10, 6年前 , 97F
!」多年後,「我有中文名字了喔,從簡體翻譯過來就是精靈
12/22 13:10, 97F

12/22 13:10, 6年前 , 98F
寶可夢。」
12/22 13:10, 98F

12/22 13:44, 6年前 , 99F
還我海賊王!
12/22 13:44, 99F
文章代碼(AID): #1T_b0xv5 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1T_b0xv5 (C_Chat)