Re: [閒聊] 精靈寶可夢這個翻譯,真有比神奇寶貝好嗎?
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言:
: 儘管,
: 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),
: 大概是要兼顧孩子向的商機,
: ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖..
: 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,
: 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢..
: 這個蠢音譯=_=
: 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?
比較奇怪的是
為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱
華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱?
雖然有人說是跟著歐美
那韓國怎麼跟著日本用全稱?
而且就標題設計來看
寶可夢就三個字而已看起來很空虛
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574153939.A.ADA.html
推
11/19 16:59,
4年前
, 1F
11/19 16:59, 1F
推
11/19 17:00,
4年前
, 2F
11/19 17:00, 2F
這是一種感覺
人家韓國用正式全稱
華人卻只能用簡稱
※ 編輯: NARUTO (219.68.89.95 臺灣), 11/19/2019 17:01:32
→
11/19 17:02,
4年前
, 3F
11/19 17:02, 3F
→
11/19 17:02,
4年前
, 4F
11/19 17:02, 4F
→
11/19 17:03,
4年前
, 5F
11/19 17:03, 5F
推
11/19 17:07,
4年前
, 6F
11/19 17:07, 6F
推
11/19 17:08,
4年前
, 7F
11/19 17:08, 7F
推
11/19 17:08,
4年前
, 8F
11/19 17:08, 8F
推
11/19 17:15,
4年前
, 9F
11/19 17:15, 9F
→
11/19 17:15,
4年前
, 10F
11/19 17:15, 10F
推
11/19 17:16,
4年前
, 11F
11/19 17:16, 11F
推
11/19 17:16,
4年前
, 12F
11/19 17:16, 12F
→
11/19 17:16,
4年前
, 13F
11/19 17:16, 13F
推
11/19 17:24,
4年前
, 14F
11/19 17:24, 14F
推
11/19 17:34,
4年前
, 15F
11/19 17:34, 15F
→
11/19 18:26,
4年前
, 16F
11/19 18:26, 16F
推
11/19 19:28,
4年前
, 17F
11/19 19:28, 17F
推
11/19 19:42,
4年前
, 18F
11/19 19:42, 18F
噓
11/19 19:49,
4年前
, 19F
11/19 19:49, 19F
→
11/19 19:49,
4年前
, 20F
11/19 19:49, 20F
推
11/19 19:50,
4年前
, 21F
11/19 19:50, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):