Re: [閒聊] 精靈寶可夢這個翻譯,真有比神奇寶貝好嗎?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間4年前 (2019/11/19 16:58), 4年前編輯推噓12(1317)
留言21則, 15人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言: : 儘管, : 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster), : 大概是要兼顧孩子向的商機, : ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖.. : 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪, : 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢.. : 這個蠢音譯=_= : 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎? 比較奇怪的是 為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱 華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱? 雖然有人說是跟著歐美 那韓國怎麼跟著日本用全稱? 而且就標題設計來看 寶可夢就三個字而已看起來很空虛 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574153939.A.ADA.html

11/19 16:59, 4年前 , 1F
寶可夢斯塔比較好嗎
11/19 16:59, 1F

11/19 17:00, 4年前 , 2F
因為我們沒有精靈
11/19 17:00, 2F
這是一種感覺 人家韓國用正式全稱 華人卻只能用簡稱 ※ 編輯: NARUTO (219.68.89.95 臺灣), 11/19/2019 17:01:32

11/19 17:02, 4年前 , 3F
寶可多夢斯塔
11/19 17:02, 3F

11/19 17:02, 4年前 , 4F
寶↗生↘永↗夢↘
11/19 17:02, 4F

11/19 17:03, 4年前 , 5F
我們被算在歐美那群(誤
11/19 17:03, 5F

11/19 17:07, 4年前 , 6F
那NARUTO應該怎麼翻?
11/19 17:07, 6F

11/19 17:08, 4年前 , 7F
脫亞入歐不好嗎= =
11/19 17:08, 7F

11/19 17:08, 4年前 , 8F
建國之後不許成精 所以沒精靈
11/19 17:08, 8F

11/19 17:15, 4年前 , 9F
我都叫攜帶獸小叮噹數碼暴龍李阿寶康寶柯國隆王聰明,自己
11/19 17:15, 9F

11/19 17:15, 4年前 , 10F
爽就好官方又不是你有入股管那麼多= =
11/19 17:15, 10F

11/19 17:16, 4年前 , 11F
勃KE夢
11/19 17:16, 11F

11/19 17:16, 4年前 , 12F
我覺得+精靈反而奇怪 我們的精靈跟他們的精靈意思不太一
11/19 17:16, 12F

11/19 17:16, 4年前 , 13F
11/19 17:16, 13F

11/19 17:24, 4年前 , 14F
寶可夢寶貝XD
11/19 17:24, 14F

11/19 17:34, 4年前 , 15F
口袋怪獸表示:
11/19 17:34, 15F

11/19 18:26, 4年前 , 16F
寶可夢怪獸
11/19 18:26, 16F

11/19 19:28, 4年前 , 17F
聽說是對面名稱被註冊了
11/19 19:28, 17F

11/19 19:42, 4年前 , 18F
講韓國的話可能要仇日才能用全稱吧
11/19 19:42, 18F

11/19 19:49, 4年前 , 19F
口袋怪獸、神奇寶貝、寵物小精靈都在TPC手上(註冊名義
11/19 19:49, 19F

11/19 19:49, 4年前 , 20F
是老任)不要再道聽塗說了
11/19 19:49, 20F

11/19 19:50, 4年前 , 21F
補個
11/19 19:50, 21F
文章代碼(AID): #1TqwxJhQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TqwxJhQ (C_Chat)