看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 精靈寶可夢這個翻譯,真有比神奇寶貝好嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
看推文說 「精靈」兩個字被砍了. 是真的欸. https://imgur.com/Be6vZY8.png. 在太陽、月亮還有「精靈」兩個字. 最新版的劍、盾就沒有了. https://imgur.com/KIGgQDw.png. 話說之前板上還有板友喜歡叫它「攜帶獸」. 這個更冷門吧XDD. --.
(還有357個字)
內容預覽:
比較奇怪的是. 為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱. 華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱?. 雖然有人說是跟著歐美. 那韓國怎麼跟著日本用全稱?. 而且就標題設計來看. 寶可夢就三個字而已看起來很空虛. --. https://i.imgur.com/AN
(還有140個字)
內容預覽:
儘管,. 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),. 大概是要兼顧孩子向的商機,. ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖... 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,. 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢... 這個蠢音譯=_=. 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?. --. 點之前你猜的到
(還有1個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁