[閒聊] 台配輸在哪?

看板C_Chat作者 (HONOKA)時間6年前 (2019/11/11 06:06), 編輯推噓66(67195)
留言163則, 79人參與, 6年前最新討論串1/5 (看更多)
明明一些港片、日常國民番(烏龍派出所、我們這一家)等等 都是很成功的案例,但為什麼一些廢萌番、熱血番就會很尷尬? 是中文不太適合太浮誇的情感表現嗎? 還是配音員人數太少,一人多角照成的 又或是太強調字正腔圓,搞得像在朗讀而已(很多遊戲的中配感覺就這樣) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.129.201.108 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573423619.A.308.html

11/11 06:11, 6年前 , 1F
我覺得是輸在人太少、一人多角的原因?
11/11 06:11, 1F

11/11 06:15, 6年前 , 2F
沒錢沒時間 Keroro中配領班加配音就很OK
11/11 06:15, 2F

11/11 06:26, 6年前 , 3F
感謝樓上不嫌棄。XDD
11/11 06:26, 3F

11/11 06:27, 6年前 , 4F
人才庫少 很多角色找不到適合的人配
11/11 06:27, 4F

11/11 06:28, 6年前 , 5F
聲音不搭就先輸一半
11/11 06:28, 5F

11/11 06:31, 6年前 , 6F
很多中配咬字都很假掰,聽了就不舒服
11/11 06:31, 6F

11/11 06:33, 6年前 , 7F
缺乏保存技術 老實說就算不想發DVD 那好歹也要有延續下去的方
11/11 06:33, 7F

11/11 06:34, 6年前 , 8F
目前是感覺熱血的東西常常覺得很尷尬 可能真的需要再訓練
11/11 06:34, 8F

11/11 06:34, 6年前 , 9F
式啊 更多時候 許多中配 在缺乏保存下 就消失在時間洪流中了
11/11 06:34, 9F

11/11 06:35, 6年前 , 10F
配音問題 外國也沒少過 總是有"原音黨" 靠夭 原音最重要配音
11/11 06:35, 10F

11/11 06:36, 6年前 , 11F
超爛 但國外強於 台配的地方是 他們配音流通性比較廣 有時候
11/11 06:36, 11F

11/11 06:37, 6年前 , 12F
看到 配音都很羨慕他們 都能保自己的版本傳下來 但台配可能是
11/11 06:37, 12F

11/11 06:37, 6年前 , 13F
輸太多地方了
11/11 06:37, 13F

11/11 06:38, 6年前 , 14F
沒發行DVD之類的 時間過久了就消失了 像怪誕骷髏魔(愛酷一族)
11/11 06:38, 14F

11/11 06:38, 6年前 , 15F
台配的第一個版本是比較優秀的 後來又搞了 第二的版本意境又
11/11 06:38, 15F

11/11 06:39, 6年前 , 16F
不太一樣了 配音一次到位 很重要阿 要是換來換去 那沒辦法打
11/11 06:39, 16F

11/11 06:40, 6年前 , 17F
入人心 不然動畫片尾幹嘛放配音原表 就是要讓觀眾記得是誰阿
11/11 06:40, 17F

11/11 06:40, 6年前 , 18F
真的 原本的比較喜歡 但現在都找不到了
11/11 06:40, 18F

11/11 06:41, 6年前 , 19F
原因以外"配音原這部分" 長久以來 都沒人去建立保存機制過0.0
11/11 06:41, 19F

11/11 06:46, 6年前 , 20F
木棉花連配音版本都會上傳 影片資訊欄還會打出配音團
11/11 06:46, 20F

11/11 06:46, 6年前 , 21F
隊的姓名 貼心到我快哭了
11/11 06:46, 21F

11/11 06:48, 6年前 , 22F
小時候記得七龍珠的中配就一直換來換去 聽起來就很難習
11/11 06:48, 22F

11/11 06:49, 6年前 , 23F
11/11 06:49, 23F

11/11 06:50, 6年前 , 24F
有實力配音員太少,不然一些配的不錯,代表問題不在中文
11/11 06:50, 24F

11/11 06:59, 6年前 , 25F
國力自信
11/11 06:59, 25F

11/11 07:07, 6年前 , 26F
日本聲優薪水多少?臺灣聲優薪水又是多少?
11/11 07:07, 26F

11/11 07:09, 6年前 , 27F
還有台灣是用工作室單位 不像國外是個人單位...
11/11 07:09, 27F

11/11 07:09, 6年前 , 28F
所以就常常發生同一個角色不同季不同吹替的問題
11/11 07:09, 28F

11/11 07:12, 6年前 , 29F
翻譯也是問題 有些意思翻譯了就很難聽 不翻譯又看不懂
11/11 07:12, 29F

11/11 07:14, 6年前 , 30F
其實都配得不錯 但是有些聲音你記得就會很違和
11/11 07:14, 30F

11/11 07:15, 6年前 , 31F
輸在你聽得懂
11/11 07:15, 31F

11/11 07:17, 6年前 , 32F
你聽不懂哪怕棒讀也是真香
11/11 07:17, 32F

11/11 07:25, 6年前 , 33F
語言其實也是問題,像台語就比國語更適合
11/11 07:25, 33F

11/11 07:32, 6年前 , 34F
輸在你後來才聽到,很多小時候聽中配長大才聽日配的
11/11 07:32, 34F

11/11 07:32, 6年前 , 35F
動畫,很多人都會說中配比較好,七龍珠就是最好的例
11/11 07:32, 35F

11/11 07:32, 6年前 , 36F
子。
11/11 07:32, 36F

11/11 07:34, 6年前 , 37F
我覺得沒輸太多 只是常常找非專業的配而已
11/11 07:34, 37F

11/11 07:34, 6年前 , 38F
實力就是輸人 不用找一堆理由牽拖
11/11 07:34, 38F

11/11 07:35, 6年前 , 39F
人太少 聲音不夠多去配合
11/11 07:35, 39F
還有 84 則推文
11/11 10:16, 6年前 , 124F
說到翻譯字數,以前七龍珠的龜派氣功就差原版一個音節,
11/11 10:16, 124F

11/11 10:16, 6年前 , 125F
所以看得時候就會覺得不太舒服,後來有的會翻成龜派氣功
11/11 10:16, 125F

11/11 10:16, 6年前 , 126F
波,畫面配合上就舒服多了
11/11 10:16, 126F

11/11 10:21, 6年前 , 127F
龜派氣功也可以這樣解決:「龜派氣功,喝!(可換其他詞)」
11/11 10:21, 127F

11/11 10:23, 6年前 , 128F
覺得太強調字正腔圓所以反而給人一種棒讀的假掰感
11/11 10:23, 128F

11/11 10:26, 6年前 , 129F
七龍珠悟空于老師就配超好啊!
11/11 10:26, 129F

11/11 10:29, 6年前 , 130F
日配在日本人聽來也是很字正腔圓不是嗎?
11/11 10:29, 130F

11/11 10:36, 6年前 , 131F
賈修不錯啊,一堆咒文唸起來也蠻燃的
11/11 10:36, 131F

11/11 10:36, 6年前 , 132F
輸一整個產業
11/11 10:36, 132F

11/11 10:37, 6年前 , 133F
沒有愛
11/11 10:37, 133F

11/11 10:40, 6年前 , 134F
領班太弱 錢少=不會花時間去配好
11/11 10:40, 134F

11/11 10:41, 6年前 , 135F
配音也是演戲 對演技和畫面完全沒有要求的導演拍出
11/11 10:41, 135F

11/11 10:41, 6年前 , 136F
來的片會好看嗎
11/11 10:41, 136F

11/11 10:43, 6年前 , 137F
台配哪裡輸?聽母語就是爽
11/11 10:43, 137F

11/11 10:43, 6年前 , 138F
努力去配 想多試幾次 搞不好人家還不給你時間配
11/11 10:43, 138F

11/11 10:54, 6年前 , 139F
劇本翻譯、製作時間、人數多寡、薪資、客戶態度這些
11/11 10:54, 139F

11/11 10:54, 6年前 , 140F
都會影響吧
11/11 10:54, 140F

11/11 10:54, 6年前 , 141F
尤其劇本是第一線面對到的東西。人數則決定了工作分
11/11 10:54, 141F

11/11 10:54, 6年前 , 142F
擔。看看我們這一家、烏龍派出所或是蠟筆小新基本上
11/11 10:54, 142F

11/11 10:54, 6年前 , 143F
每集出現的就那幾個。跟台配的運作模式也不謀而合
11/11 10:54, 143F

11/11 10:59, 6年前 , 144F
總歸就是上頭發下來的錢少=時間少=人少
11/11 10:59, 144F

11/11 11:02, 6年前 , 145F
輸的不是台配,是整個環境跟產業鏈規模
11/11 11:02, 145F

11/11 11:04, 6年前 , 146F
就像電影 你也不會把一切功錯都推給演員
11/11 11:04, 146F

11/11 11:20, 6年前 , 147F
那你去看日本配音的外國電影啊 一樣很尷尬
11/11 11:20, 147F

11/11 11:22, 6年前 , 148F
其實中文配音的距離感或情感表現不太是問題 比方中國其實就
11/11 11:22, 148F

11/11 11:22, 6年前 , 149F
配得還不錯 最好例子就像孔文革
11/11 11:22, 149F

11/11 11:30, 6年前 , 150F
沒輸啊 就沒錢
11/11 11:30, 150F

11/11 11:37, 6年前 , 151F
不習慣
11/11 11:37, 151F

11/11 11:40, 6年前 , 152F
$
11/11 11:40, 152F

11/11 11:41, 6年前 , 153F
3樓keroro領班本人
11/11 11:41, 153F

11/11 12:00, 6年前 , 154F
人數和錢
11/11 12:00, 154F

11/11 12:05, 6年前 , 155F
工作人數、錢、商業模式
11/11 12:05, 155F

11/11 12:18, 6年前 , 156F
輸在臉
11/11 12:18, 156F

11/11 12:26, 6年前 , 157F
人才太少,話說物語系列有台配嗎?
11/11 12:26, 157F

11/11 12:35, 6年前 , 158F
市場太小,從業人員太少,養成管道太少
11/11 12:35, 158F

11/11 12:49, 6年前 , 159F
輸在環境
11/11 12:49, 159F

11/11 13:04, 6年前 , 160F
XDDD
11/11 13:04, 160F

11/11 13:44, 6年前 , 161F
絕大部分配音員功力不會有大問題,有問題的是死板的台
11/11 13:44, 161F

11/11 13:44, 6年前 , 162F
詞和不友善的工作環境。
11/11 13:44, 162F

11/11 14:14, 6年前 , 163F
我覺得有時候出現韓劇腔
11/11 14:14, 163F
文章代碼(AID): #1To8e3C8 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1To8e3C8 (C_Chat)