Re: [閒聊] 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣

看板C_Chat作者 (阿ㄆㄧㄚˇ)時間4年前 (2019/10/05 11:22), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 10人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 : 仙履奇緣 : 風中奇緣 : 海洋奇緣 : 魔髮奇緣 : 冰雪奇緣 : 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣 台灣的翻譯邏輯比較像是 "XXXX"賣座 所以我們要取叫"OOXX" 神奇寶貝 數碼寶貝其實還說得過去 pokemon跟digimon 都有個mon(雖然是指怪獸 推文底下講的 神鬼XX跟王牌XX 都是很好的例子 而我個人覺得最扯的 還是莫過於 刺激 跟 刺激1995 中國就直接乖乖翻成 肖生克的救贖 原文標題跟刺激真的沒有個屁關係 1995更跟劇情背景無關 很多案例其實不是翻譯的鍋 而是資主認為 這樣才能賣 資主對市場的認知不一定是對的 但出錢的還是最大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.16.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570245769.A.73F.html

10/05 11:24, 4年前 , 1F
看第一句就知道要提刺激1995了
10/05 11:24, 1F

10/05 11:26, 4年前 , 2F
未看先猜刺激1995
10/05 11:26, 2F

10/05 11:28, 4年前 , 3F
最近的Ford vs Ferrari 福特vs法拉利,台灣翻譯是賽道
10/05 11:28, 3F

10/05 11:28, 4年前 , 4F
狂人
10/05 11:28, 4F

10/05 11:28, 4年前 , 5F
我真的很好奇他們怎麼想出來這種翻譯的XDDD
10/05 11:28, 5F

10/05 11:29, 4年前 , 6F
我認識個老闆投資一部電影大賠 他從此就覺得那些導演編
10/05 11:29, 6F

10/05 11:29, 4年前 , 7F
劇翻譯都是領薪水的 不會認真考慮賺賠的問題 之後他就
10/05 11:29, 7F

10/05 11:30, 4年前 , 8F
覺得要他出錢他就一定要主導
10/05 11:30, 8F

10/05 11:32, 4年前 , 9F
王牌冤家和愛情不用翻譯是看過最爛的片名 直接破壞美感==
10/05 11:32, 9F

10/05 13:13, 4年前 , 10F
神鬼XX
10/05 13:13, 10F

10/05 13:14, 4年前 , 11F
神鬼戰士,神鬼交鋒,神鬼傳奇,神鬼認證,神鬼奇航,樓
10/05 13:14, 11F

10/05 13:14, 4年前 , 12F
下幫補
10/05 13:14, 12F

10/05 13:19, 4年前 , 13F
然後阿諾的有些就翻魔鬼×××
10/05 13:19, 13F

10/05 13:19, 4年前 , 14F
舉個台灣自己的例子,由黃俊雄么子黃立綱經營的金光
10/05 13:19, 14F

10/05 13:19, 4年前 , 15F
布袋戲,系列重啟的第一部作品“黑白龍狼傳”
10/05 13:19, 15F

10/05 13:19, 4年前 , 16F
原先是要命名成“金光八封門”,但贊助商認為用黑白
10/05 13:19, 16F

10/05 13:19, 4年前 , 17F
郎君的名字比較能吸引觀眾,但其實黑白郎君的劇情幾
10/05 13:19, 17F

10/05 13:19, 4年前 , 18F
乎等於沒有XD
10/05 13:19, 18F

10/05 13:37, 4年前 , 19F
雖然不是電影 所以溝通魯蛇也是這樣來的嗎
10/05 13:37, 19F

10/05 13:37, 4年前 , 20F
或單純是譯者品味出眾眼光獨到
10/05 13:37, 20F

10/05 17:30, 4年前 , 21F
捍衛任務...,明明劇情就殺手殺人,到底捍衛什麼...
10/05 17:30, 21F
文章代碼(AID): #1Tc0o9S_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tc0o9S_ (C_Chat)