Re: [閒聊] 巨人有什麼明顯的bug嗎?

看板C_Chat作者 (死肥宅)時間5年前 (2019/06/08 15:03), 編輯推噓23(23032)
留言55則, 22人參與, 5年前最新討論串3/16 (看更多)
我覺得有一個bug是調查兵團在城堡等救援那段,尤彌爾在找食物時,看到一個鯡魚罐頭,萊納發現這個罐頭文字並非島上的文字,而尤彌爾卻能辨識。 尤彌爾60年前應該是馬萊人,而在獸巨與米奇的對話當中,我們可以知道馬萊的語言跟帕島是一樣的,只是有腔調上的區別,但一樣的語言通常有相同的文字,而一樣的文字不一定有相同語言。 舉個例來說,美語與英語基本上是相同語言,文字也是能夠互通,台語跟國語是不同語言,但一樣使用中文字,如果漫畫有沿用現實的設定的話,馬萊跟帕島說著相同語言,照理來說也應該用相同文字,除非,馬萊或帕島其中一方,在語言沒有太多變化下,改了文字系統,所以造成兩邊語言互通,但文字無法互通的情形。 現實中,我一時之間很難想到什麼例子,唯一浮上腦海的就是,我們的左岸國家將中文改為簡體中文,我們仍是沿用繁體中文,造成我們與中國人溝通時,口語上僅有腔調差異,但寫成文字時,可能更難理解的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.167.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1559977421.A.7D9.html

06/08 15:06, 5年前 , 1F
韓國日本以前漢字用得多現在不用 穿越的話有些字看不懂
06/08 15:06, 1F

06/08 15:08, 5年前 , 2F
簡體字第一次看的話也有可能看不懂的
06/08 15:08, 2F

06/08 15:10, 5年前 , 3F
所以我說相同文字不同語言比較常見,但語言相同文字差異
06/08 15:10, 3F

06/08 15:10, 5年前 , 4F
很大的倒是想不出什麼例子
06/08 15:10, 4F

06/08 15:11, 5年前 , 5F
巨人有一個設定是島上人沒看過鯡魚和猴子
06/08 15:11, 5F

06/08 15:12, 5年前 , 6F
那段真的是講文字嗎 不是在說鯡魚是海魚嗎
06/08 15:12, 6F

06/08 15:12, 5年前 , 7F
所以對這兩個單字是陌生的
06/08 15:12, 7F

06/08 15:14, 5年前 , 8F
一開始啊 說不要驚動王 然後把牆踢爆混進來
06/08 15:14, 8F

06/08 15:14, 5年前 , 9F
葡萄牙語跟西文吧
06/08 15:14, 9F

06/08 15:16, 5年前 , 10F
bug就派四個小孩啊 官方自己都吐槽了
06/08 15:16, 10F

06/08 15:18, 5年前 , 11F
沒學過萬葉假名的日本人讀萬葉集也看不懂
06/08 15:18, 11F

06/08 15:18, 5年前 , 12F
可能類似概念?
06/08 15:18, 12F

06/08 15:19, 5年前 , 13F

06/08 15:20, 5年前 , 14F

06/08 15:20, 5年前 , 15F
從漫畫來看,應該是「文字」而不是指鯡魚,除非翻譯有錯
06/08 15:20, 15F

06/08 15:21, 5年前 , 16F
很簡單的例子啊 你看的懂粵語嗎 我是完全看不懂啦 看港
06/08 15:21, 16F

06/08 15:21, 5年前 , 17F
仔打字超痛苦
06/08 15:21, 17F

06/08 15:21, 5年前 , 18F
如果島上不認識海魚 就算看到同種語言的海魚名稱看不
06/08 15:21, 18F

06/08 15:21, 5年前 , 19F
懂也合理吧
06/08 15:21, 19F

06/08 15:23, 5年前 , 20F
五樓正解 島上的人對海水魚沒概念 一定會疑惑這個名詞
06/08 15:23, 20F

06/08 15:23, 5年前 , 21F
是什麼意思
06/08 15:23, 21F

06/08 15:24, 5年前 , 22F
那段原文,給尤彌爾用的字是鰊,萊納則是にしん
06/08 15:24, 22F

06/08 15:24, 5年前 , 23F
不不,大家看看我貼的圖,漫畫講的是「文字」
06/08 15:24, 23F

06/08 15:24, 5年前 , 24F
我覺得目前有一個還沒解釋的謎 就是為什麼女神爸袋子
06/08 15:24, 24F

06/08 15:24, 5年前 , 25F
裡的巨人藥 艾倫最後咬破的那罐上面寫著「鎧甲極洫唌v
06/08 15:24, 25F

06/08 15:25, 5年前 , 26F
*亂碼了 寫的是 「鎧甲 布朗」
06/08 15:25, 26F

06/08 15:25, 5年前 , 27F
https://reurl.cc/pRv8Q 貼個當年的日文情報
06/08 15:25, 27F

06/08 15:26, 5年前 , 28F
如果真的完全不同文字 那應該連唸出來都沒辦法
06/08 15:26, 28F

06/08 15:27, 5年前 , 29F
萊納:お前…よく…この文字が読めたな…
06/08 15:27, 29F

06/08 15:27, 5年前 , 30F
賽爾維亞語
06/08 15:27, 30F

06/08 15:28, 5年前 , 31F
如果是東立翻譯不精確,也有可能是鯡魚這詞的問題
06/08 15:28, 31F

06/08 15:32, 5年前 , 32F
前南斯拉夫就是一種語言,卻兩種文字,西里爾和拉丁字母
06/08 15:32, 32F

06/08 15:36, 5年前 , 33F
不懂「鯡魚」=不懂鯡魚這一文字 這並不衝突啊
06/08 15:36, 33F

06/08 15:36, 5年前 , 34F
就好比說「岩漿」是中文 但對於使用中文卻沒看過岩
06/08 15:36, 34F

06/08 15:37, 5年前 , 35F
日文的”文字”也可以指”字”吧 那這裡就是問為什麼尤
06/08 15:37, 35F

06/08 15:37, 5年前 , 36F
彌知道”鯡魚”這個字了
06/08 15:37, 36F

06/08 15:37, 5年前 , 37F
漿的民族來說 這兩個字可說是完全陌生的文字啊
06/08 15:37, 37F

06/08 15:41, 5年前 , 38F
從原文上下文來看,萊納是連唸都唸不出那個詞
06/08 15:41, 38F

06/08 15:42, 5年前 , 39F
萊納還在演島內臥底,當然要說自己看不懂海水魚單字啊
06/08 15:42, 39F

06/08 15:43, 5年前 , 40F
用中文來說萊納就是看到鯡魚卻不知道唸ㄈㄟㄩ ˊ
06/08 15:43, 40F

06/08 15:44, 5年前 , 41F
原文就是鰊和にしん來表示他們的理解差異
06/08 15:44, 41F

06/08 15:44, 5年前 , 42F
台羅跟台漢?
06/08 15:44, 42F

06/08 15:45, 5年前 , 43F
(當然萊納知道怎麼唸所以假裝不懂)
06/08 15:45, 43F

06/08 15:46, 5年前 , 44F
臺語有不同的文字用法哦,現在的繁體字、台羅拼音、日文拼
06/08 15:46, 44F

06/08 15:46, 5年前 , 45F
音等等
06/08 15:46, 45F

06/08 16:22, 5年前 , 46F
沒那麼複雜吧,只是說島內沒有國際觀啊,馬萊人看懂幾個
06/08 16:22, 46F

06/08 16:22, 5年前 , 47F
外語單字很正常吧
06/08 16:22, 47F

06/08 17:27, 5年前 , 48F
罐頭=保久食品,不奇怪
06/08 17:27, 48F

06/08 18:03, 5年前 , 49F
尤米爾應該不是馬萊人吧 馬萊也不知道"猿猴"這種生物
06/08 18:03, 49F

06/08 18:53, 5年前 , 50F
語言這個細節解釋其實很多,可能這個鯡魚罐頭根本不是
06/08 18:53, 50F

06/08 18:53, 5年前 , 51F
瑪萊出品而是瑪萊附近的其他國家,但是只要出生在瑪萊
06/08 18:53, 51F

06/08 18:53, 5年前 , 52F
就很容易會知道的語言
06/08 18:53, 52F

06/08 18:55, 5年前 , 53F
譬如台灣人很多都懂一點英文,看到Tuna就知道那是鮪魚
06/08 18:55, 53F

06/08 18:55, 5年前 , 54F
罐頭,有可能那個魚罐頭根本不是瑪萊出品,只是瑪萊很
06/08 18:55, 54F

06/08 18:55, 5年前 , 55F
常見這種進口商品,所以只要生在瑪萊的人大多都會認得
06/08 18:55, 55F
文章代碼(AID): #1S-rtDVP (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1S-rtDVP (C_Chat)