Re: [問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)

看板C_Chat作者 (鳴人)時間5年前 (2018/10/18 21:26), 5年前編輯推噓12(12062)
留言74則, 13人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《witness0828 (海員傑克)》之銘言: : 最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題 : 標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩 : 一時想不到更多例子 : 但常常看到動漫角色用平假名當名字的 : 大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯 : 想問這個到底要用哪個? : 但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯 : 例如:明日奈 亞絲娜 : 我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在 : 應該直接音譯就好了吧 ? : (以下開放不意譯會很智障的反例 ミカサ應該是來自三笠(ミカサ)號戰艦 雖然目前故事場景風格偏向中古歐洲風格,不過米卡莎卻有東洋人血統 雖然諫山目前沒有使用漢字,不過假如以後用了三笠,米卡莎這譯名就會很尷尬 以前不就有天元突破的庸子這例子嗎? 要是角色是日本人、日本人血統 虛構世界是日本世界觀或是有日本式國家的角色 角色名字是日本名,感覺片假名寫成漢字比較好 畢竟日本還是是用漢字的國家 像是前祕魯總統的藤森謙也 就像火影的慕留人是ボルト的漢字寫法之一 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
https://i.imgur.com/m0KDw6N.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539869191.A.B06.html

10/18 21:29, 5年前 , 1F
日本戰艦都是地名山名 要說也是先說山吧
10/18 21:29, 1F
諫山有說靈感是戰艦

10/18 21:30, 5年前 , 2F
1樓精闢XDDD
10/18 21:30, 2F

10/18 21:30, 5年前 , 3F
裡面登場的角色除了日本夫人都不會日文 是要怎麼唸成
10/18 21:30, 3F

10/18 21:30, 5年前 , 4F
三笠……
10/18 21:30, 4F
因為我們是說中文

10/18 21:32, 5年前 , 5F
日本夫人:欸米卡莎你的名字是我們國家一個山/戰艦喔
10/18 21:32, 5F

10/18 21:32, 5年前 , 6F
牆裡的人也只會覺得原來是米卡莎山/米卡莎戰艦喔
10/18 21:32, 6F

10/18 21:33, 5年前 , 7F
SANLLY
10/18 21:33, 7F

10/18 21:33, 5年前 , 8F
劍聖懷園
10/18 21:33, 8F

10/18 21:34, 5年前 , 9F
凱淵就比較帥阿
10/18 21:34, 9F

10/18 21:36, 5年前 , 10F
紅丹鼎倒是無所謂,天照本來就日系王家,紅丹鼎和紫成鼎
10/18 21:36, 10F

10/18 21:36, 5年前 , 11F
比較有日系感
10/18 21:36, 11F

10/18 21:37, 5年前 , 12F
阿,是紅壇鼎,記錯QQ
10/18 21:37, 12F

10/18 21:38, 5年前 , 13F
但我覺得用三笠兩個漢字也不能讓中文觀眾感受到意思
10/18 21:38, 13F

10/18 21:38, 5年前 , 14F
因為山名很多是古代日本硬用漢字對換假名
10/18 21:38, 14F

10/18 21:38, 5年前 , 15F
就只是名字 本身沒意思
10/18 21:38, 15F

10/18 21:39, 5年前 , 16F
在西方出現東洋名就直接音譯比較自然
10/18 21:39, 16F
所以我舉了藤森(フジモリ)謙也(ケンヤ)這個例子 日本名字感覺風格還是和西方名有落差 更別說中文名字了

10/18 21:40, 5年前 , 17F
就跟賽它媽一樣
10/18 21:40, 17F

10/18 21:44, 5年前 , 18F
吉貝爾也有甚平的翻法 幹麻不直接翻成鯨鯊 還比較直觀
10/18 21:44, 18F
ジンベエ的漢字怎麼寫成鯨鯊? 意譯也不是鯨鯊

10/18 22:02, 5年前 , 19F
Alberto Kenya Fujimori 台灣媒體譯為藤森謙也
10/18 22:02, 19F

10/18 22:02, 5年前 , 20F
他女兒Keiko Sofía Fujimori Higuchi譯為藤森惠子
10/18 22:02, 20F

10/18 22:02, 5年前 , 21F
但有趣的是日本媒體比較多是以片假名拼寫他們的名字
10/18 22:02, 21F

10/18 22:08, 5年前 , 22F
得諾貝爾獎的英籍日裔石黑日本也是用片假名寫
10/18 22:08, 22F
可是他們都有官方漢字來表記

10/18 22:24, 5年前 , 23F
庸子的問題是你如果要全音譯應該是優口/優可 而不是優
10/18 22:24, 23F

10/18 22:24, 5年前 , 24F
子(有點忘記還是習慣是陽子那就是選錯字了) 這種半音半
10/18 22:24, 24F

10/18 22:24, 5年前 , 25F
意還不一定對我覺得好像是不同議題…
10/18 22:24, 25F

10/18 22:25, 5年前 , 26F
要說的話後來公布漢字這種我覺得比較適合的是MF的蘭卡(
10/18 22:25, 26F

10/18 22:25, 5年前 , 27F
音譯)→蘭花(漢字) 畢竟ko的音怎樣都不可能音譯成子吧
10/18 22:25, 27F
子的念法有こ啊

10/18 22:31, 5年前 , 28F
子的唸法有こ是日文的讀音,但是中文裡面的子不唸ko
10/18 22:31, 28F

10/18 22:45, 5年前 , 29F
尷尬? 不尷尬啊
10/18 22:45, 29F

10/18 22:46, 5年前 , 30F
我一直在說拿中文音念日文漢字是一件奇怪的事
10/18 22:46, 30F
問題是日本也是用漢字 日本人念中文專有名詞也是用日文念吧

10/18 22:55, 5年前 , 31F
日本人念中文 例如人名 就標片假ruby啊...
10/18 22:55, 31F

10/18 22:55, 5年前 , 32F
名字的話我覺得有漢字就用漢字的中文音念 你要像英文
10/18 22:55, 32F

10/18 22:55, 5年前 , 33F
中文直接比照就好 到時如果真的出現三笠
10/18 22:55, 33F

10/18 22:55, 5年前 , 34F
就 三笠(米卡莎) 三秒搞定
10/18 22:55, 34F

10/18 22:55, 5年前 , 35F
用音翻的話 會變得很奇怪
10/18 22:55, 35F

10/18 22:55, 5年前 , 36F
除非那個人從小沒看過低年級國語課本的文字上標注音
10/18 22:55, 36F

10/18 22:56, 5年前 , 37F
其實這裡面很多事情是因為用中文念日文搞出來的
10/18 22:56, 37F

10/18 22:56, 5年前 , 38F
只要接受日文漢字不是用中文發音念 就搞定了
10/18 22:56, 38F
日文漢字另外標音不錯

10/18 23:07, 5年前 , 39F
另一個問題是 就算是平假名 也未必有漢字
10/18 23:07, 39F

10/18 23:08, 5年前 , 40F
老例子就是 朝比奈みくる
10/18 23:08, 40F
這個不是沒有漢字 而是看人寫成哪個漢字吧?

10/18 23:08, 5年前 , 41F
這種就尤其是隨便怎樣都可以 反正都有機率錯
10/18 23:08, 41F

10/18 23:10, 5年前 , 42F
不管是米哭魯還是實久琉 哪天谷川記得回頭寫後續
10/18 23:10, 42F

10/18 23:10, 5年前 , 43F
突然跟你說其實漢字怎麼寫的時候都是要修的
10/18 23:10, 43F
火影有這種例子 光希改回巳月

10/18 23:11, 5年前 , 44F
台灣的狀況是 小學教注音 但是規定正式文章不能注音
10/18 23:11, 44F

10/18 23:12, 5年前 , 45F
變成只有中文字可以用 沒有自己"可書寫"的拼音系統
10/18 23:12, 45F

10/18 23:12, 5年前 , 46F
雖然比較近年有開始開放使用英文 例如原住民人名
10/18 23:12, 46F

10/18 23:13, 5年前 , 47F
不過在小說等文體上不流行這樣用 就變成說
10/18 23:13, 47F

10/18 23:13, 5年前 , 48F
假如人名寫英文 可以很清楚讓讀者知道這部份有疑慮
10/18 23:13, 48F

10/18 23:14, 5年前 , 49F
但是要強制寫成中文的話 翻譯者就只能猜了
10/18 23:14, 49F

10/18 23:14, 5年前 , 50F
沒啦 日本人名不是一定有漢字
10/18 23:14, 50F

10/18 23:15, 5年前 , 51F
他們戶政文簿可以不寫漢字的樣子
10/18 23:15, 51F
我的意思是中文譯者將平假名翻成漢字這種情況

10/18 23:17, 5年前 , 52F
對 那對中文譯者來說 就一樣兩種處理法
10/18 23:17, 52F

10/18 23:18, 5年前 , 53F
1.意譯: 自己找幾個說得通的漢字安上去
10/18 23:18, 53F

10/18 23:18, 5年前 , 54F
2.音譯: 就音譯
10/18 23:18, 54F

10/18 23:18, 5年前 , 55F
然而不管是哪一個 都有不低機率在後面被作者打臉
10/18 23:18, 55F

10/18 23:19, 5年前 , 56F
所以不必太排斥哪一種 反正出版時再加標注解釋就好
10/18 23:19, 56F

10/18 23:19, 5年前 , 57F
只是就我個人來說 作者沒給我偏向音譯
10/18 23:19, 57F

10/18 23:20, 5年前 , 58F
看起來會比較有"暫定版"的感覺
10/18 23:20, 58F

10/18 23:20, 5年前 , 59F
如果出版社跟讀者接受 我還想用羅馬拼音哩
10/18 23:20, 59F

10/18 23:24, 5年前 , 60F
換個離中文比較遠的語音 狀況就會很清楚
10/18 23:24, 60F

10/18 23:25, 5年前 , 61F
假設看不懂英文 Mike 這名字什麼意思我不知道
10/18 23:25, 61F

10/18 23:25, 5年前 , 62F
但我知道他發音念 "邁克"
10/18 23:25, 62F

10/18 23:25, 5年前 , 63F
假設看不懂日文 ミカサ 這名字什麼意思我還是不知道
10/18 23:25, 63F

10/18 23:26, 5年前 , 64F
但我知道他發音念 "米卡莎"
10/18 23:26, 64F

10/18 23:26, 5年前 , 65F
所以這就是個正式文書不准寫拼音符號的問題
10/18 23:26, 65F

10/18 23:26, 5年前 , 66F
不然兩邊都是他國語言 我怎麼不能寫成
10/18 23:26, 66F

10/18 23:27, 5年前 , 67F
"ㄇㄞˋㄎㄜ˙" 或 "ㄇㄧㄎㄚㄙㄚˇ"
10/18 23:27, 67F

10/18 23:28, 5年前 , 68F
雖然真的能寫 注音符號也有很佔空間的問題
10/18 23:28, 68F

10/18 23:28, 5年前 , 69F
abc的話就是要看得懂拼音規則跟英文字母
10/18 23:28, 69F

10/18 23:28, 5年前 , 70F
多少還是會有些問題跟造成一些讀者的不便
10/18 23:28, 70F
懂了 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 10/18/2018 23:30:50

10/19 03:03, 5年前 , 71F
ミカサ翻成米卡莎我覺得沒有問題,因為諫山用的是經
10/19 03:03, 71F

10/19 03:03, 5年前 , 72F
常用於標記外來語的片假名。如果他用的是平假名的み
10/19 03:03, 72F

10/19 03:03, 5年前 , 73F
かさ那也不能說翻成美香佐或実花咲之類不對要翻成三
10/19 03:03, 73F

10/19 03:03, 5年前 , 74F
笠才對
10/19 03:03, 74F
文章代碼(AID): #1Ro8e7i6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ro8e7i6 (C_Chat)