Re: [問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)
※ 引述《witness0828 (海員傑克)》之銘言:
: 最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題
: 標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩
: 一時想不到更多例子
: 但常常看到動漫角色用平假名當名字的
: 大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯
: 想問這個到底要用哪個?
: 但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯
: 例如:明日奈 亞絲娜
: 我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在
: 應該直接音譯就好了吧 ?
: (以下開放不意譯會很智障的反例
ミカサ應該是來自三笠(ミカサ)號戰艦
雖然目前故事場景風格偏向中古歐洲風格,不過米卡莎卻有東洋人血統
雖然諫山目前沒有使用漢字,不過假如以後用了三笠,米卡莎這譯名就會很尷尬
以前不就有天元突破的庸子這例子嗎?
要是角色是日本人、日本人血統
虛構世界是日本世界觀或是有日本式國家的角色
角色名字是日本名,感覺片假名寫成漢字比較好
畢竟日本還是是用漢字的國家
像是前祕魯總統的藤森謙也
就像火影的慕留人是ボルト的漢字寫法之一
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539869191.A.B06.html
→
10/18 21:29,
5年前
, 1F
10/18 21:29, 1F
諫山有說靈感是戰艦
→
10/18 21:30,
5年前
, 2F
10/18 21:30, 2F
推
10/18 21:30,
5年前
, 3F
10/18 21:30, 3F
→
10/18 21:30,
5年前
, 4F
10/18 21:30, 4F
因為我們是說中文
→
10/18 21:32,
5年前
, 5F
10/18 21:32, 5F
→
10/18 21:32,
5年前
, 6F
10/18 21:32, 6F
→
10/18 21:33,
5年前
, 7F
10/18 21:33, 7F
→
10/18 21:33,
5年前
, 8F
10/18 21:33, 8F
→
10/18 21:34,
5年前
, 9F
10/18 21:34, 9F
→
10/18 21:36,
5年前
, 10F
10/18 21:36, 10F
→
10/18 21:36,
5年前
, 11F
10/18 21:36, 11F
→
10/18 21:37,
5年前
, 12F
10/18 21:37, 12F
推
10/18 21:38,
5年前
, 13F
10/18 21:38, 13F
→
10/18 21:38,
5年前
, 14F
10/18 21:38, 14F
→
10/18 21:38,
5年前
, 15F
10/18 21:38, 15F
推
10/18 21:39,
5年前
, 16F
10/18 21:39, 16F
所以我舉了藤森(フジモリ)謙也(ケンヤ)這個例子
日本名字感覺風格還是和西方名有落差
更別說中文名字了
推
10/18 21:40,
5年前
, 17F
10/18 21:40, 17F
推
10/18 21:44,
5年前
, 18F
10/18 21:44, 18F
ジンベエ的漢字怎麼寫成鯨鯊?
意譯也不是鯨鯊
推
10/18 22:02,
5年前
, 19F
10/18 22:02, 19F
→
10/18 22:02,
5年前
, 20F
10/18 22:02, 20F
→
10/18 22:02,
5年前
, 21F
10/18 22:02, 21F
推
10/18 22:08,
5年前
, 22F
10/18 22:08, 22F
可是他們都有官方漢字來表記
推
10/18 22:24,
5年前
, 23F
10/18 22:24, 23F
→
10/18 22:24,
5年前
, 24F
10/18 22:24, 24F
→
10/18 22:24,
5年前
, 25F
10/18 22:24, 25F
→
10/18 22:25,
5年前
, 26F
10/18 22:25, 26F
→
10/18 22:25,
5年前
, 27F
10/18 22:25, 27F
子的念法有こ啊
推
10/18 22:31,
5年前
, 28F
10/18 22:31, 28F
推
10/18 22:45,
5年前
, 29F
10/18 22:45, 29F
→
10/18 22:46,
5年前
, 30F
10/18 22:46, 30F
問題是日本也是用漢字
日本人念中文專有名詞也是用日文念吧
→
10/18 22:55,
5年前
, 31F
10/18 22:55, 31F
推
10/18 22:55,
5年前
, 32F
10/18 22:55, 32F
→
10/18 22:55,
5年前
, 33F
10/18 22:55, 33F
→
10/18 22:55,
5年前
, 34F
10/18 22:55, 34F
→
10/18 22:55,
5年前
, 35F
10/18 22:55, 35F
→
10/18 22:55,
5年前
, 36F
10/18 22:55, 36F
→
10/18 22:56,
5年前
, 37F
10/18 22:56, 37F
→
10/18 22:56,
5年前
, 38F
10/18 22:56, 38F
日文漢字另外標音不錯
→
10/18 23:07,
5年前
, 39F
10/18 23:07, 39F
→
10/18 23:08,
5年前
, 40F
10/18 23:08, 40F
這個不是沒有漢字
而是看人寫成哪個漢字吧?
→
10/18 23:08,
5年前
, 41F
10/18 23:08, 41F
→
10/18 23:10,
5年前
, 42F
10/18 23:10, 42F
→
10/18 23:10,
5年前
, 43F
10/18 23:10, 43F
火影有這種例子
光希改回巳月
→
10/18 23:11,
5年前
, 44F
10/18 23:11, 44F
→
10/18 23:12,
5年前
, 45F
10/18 23:12, 45F
→
10/18 23:12,
5年前
, 46F
10/18 23:12, 46F
→
10/18 23:13,
5年前
, 47F
10/18 23:13, 47F
→
10/18 23:13,
5年前
, 48F
10/18 23:13, 48F
→
10/18 23:14,
5年前
, 49F
10/18 23:14, 49F
→
10/18 23:14,
5年前
, 50F
10/18 23:14, 50F
→
10/18 23:15,
5年前
, 51F
10/18 23:15, 51F
我的意思是中文譯者將平假名翻成漢字這種情況
→
10/18 23:17,
5年前
, 52F
10/18 23:17, 52F
→
10/18 23:18,
5年前
, 53F
10/18 23:18, 53F
→
10/18 23:18,
5年前
, 54F
10/18 23:18, 54F
→
10/18 23:18,
5年前
, 55F
10/18 23:18, 55F
→
10/18 23:19,
5年前
, 56F
10/18 23:19, 56F
→
10/18 23:19,
5年前
, 57F
10/18 23:19, 57F
→
10/18 23:20,
5年前
, 58F
10/18 23:20, 58F
→
10/18 23:20,
5年前
, 59F
10/18 23:20, 59F
→
10/18 23:24,
5年前
, 60F
10/18 23:24, 60F
→
10/18 23:25,
5年前
, 61F
10/18 23:25, 61F
→
10/18 23:25,
5年前
, 62F
10/18 23:25, 62F
→
10/18 23:25,
5年前
, 63F
10/18 23:25, 63F
→
10/18 23:26,
5年前
, 64F
10/18 23:26, 64F
→
10/18 23:26,
5年前
, 65F
10/18 23:26, 65F
→
10/18 23:26,
5年前
, 66F
10/18 23:26, 66F
→
10/18 23:27,
5年前
, 67F
10/18 23:27, 67F
→
10/18 23:28,
5年前
, 68F
10/18 23:28, 68F
→
10/18 23:28,
5年前
, 69F
10/18 23:28, 69F
→
10/18 23:28,
5年前
, 70F
10/18 23:28, 70F
懂了
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 10/18/2018 23:30:50
推
10/19 03:03,
5年前
, 71F
10/19 03:03, 71F
→
10/19 03:03,
5年前
, 72F
10/19 03:03, 72F
→
10/19 03:03,
5年前
, 73F
10/19 03:03, 73F
→
10/19 03:03,
5年前
, 74F
10/19 03:03, 74F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):