[問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)
最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題
標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩
一時想不到更多例子
但常常看到動漫角色用平假名當名字的
大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯
想問這個到底要用哪個?
但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯
例如:明日奈 亞絲娜
我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在
應該直接音譯就好了吧 ?
(以下開放不意譯會很智障的反例
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.177.252.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539834904.A.0BC.html
→
10/18 11:56,
5年前
, 1F
10/18 11:56, 1F
推
10/18 11:57,
5年前
, 2F
10/18 11:57, 2F
→
10/18 11:57,
5年前
, 3F
10/18 11:57, 3F
推
10/18 11:57,
5年前
, 4F
10/18 11:57, 4F
→
10/18 11:57,
5年前
, 5F
10/18 11:57, 5F
推
10/18 11:58,
5年前
, 6F
10/18 11:58, 6F
推
10/18 11:58,
5年前
, 7F
10/18 11:58, 7F
推
10/18 11:58,
5年前
, 8F
10/18 11:58, 8F
→
10/18 11:58,
5年前
, 9F
10/18 11:58, 9F
→
10/18 11:59,
5年前
, 10F
10/18 11:59, 10F
推
10/18 11:59,
5年前
, 11F
10/18 11:59, 11F
→
10/18 12:00,
5年前
, 12F
10/18 12:00, 12F
推
10/18 12:00,
5年前
, 13F
10/18 12:00, 13F
推
10/18 12:00,
5年前
, 14F
10/18 12:00, 14F
→
10/18 12:00,
5年前
, 15F
10/18 12:00, 15F
推
10/18 12:00,
5年前
, 16F
10/18 12:00, 16F
推
10/18 12:01,
5年前
, 17F
10/18 12:01, 17F
→
10/18 12:01,
5年前
, 18F
10/18 12:01, 18F
推
10/18 12:02,
5年前
, 19F
10/18 12:02, 19F
→
10/18 12:03,
5年前
, 20F
10/18 12:03, 20F
推
10/18 12:03,
5年前
, 21F
10/18 12:03, 21F
推
10/18 12:04,
5年前
, 22F
10/18 12:04, 22F
推
10/18 12:04,
5年前
, 23F
10/18 12:04, 23F
推
10/18 12:05,
5年前
, 24F
10/18 12:05, 24F
→
10/18 12:05,
5年前
, 25F
10/18 12:05, 25F
→
10/18 12:06,
5年前
, 26F
10/18 12:06, 26F
推
10/18 12:07,
5年前
, 27F
10/18 12:07, 27F
→
10/18 12:07,
5年前
, 28F
10/18 12:07, 28F
→
10/18 12:07,
5年前
, 29F
10/18 12:07, 29F
→
10/18 12:08,
5年前
, 30F
10/18 12:08, 30F
推
10/18 12:08,
5年前
, 31F
10/18 12:08, 31F
推
10/18 12:09,
5年前
, 32F
10/18 12:09, 32F
推
10/18 12:10,
5年前
, 33F
10/18 12:10, 33F
→
10/18 12:10,
5年前
, 34F
10/18 12:10, 34F
推
10/18 12:10,
5年前
, 35F
10/18 12:10, 35F
推
10/18 12:11,
5年前
, 36F
10/18 12:11, 36F
推
10/18 12:13,
5年前
, 37F
10/18 12:13, 37F
→
10/18 12:14,
5年前
, 38F
10/18 12:14, 38F
推
10/18 12:17,
5年前
, 39F
10/18 12:17, 39F
推
10/18 12:18,
5年前
, 40F
10/18 12:18, 40F
推
10/18 12:18,
5年前
, 41F
10/18 12:18, 41F
推
10/18 12:19,
5年前
, 42F
10/18 12:19, 42F
推
10/18 12:23,
5年前
, 43F
10/18 12:23, 43F
推
10/18 12:23,
5年前
, 44F
10/18 12:23, 44F
→
10/18 12:23,
5年前
, 45F
10/18 12:23, 45F
推
10/18 12:23,
5年前
, 46F
10/18 12:23, 46F
→
10/18 12:23,
5年前
, 47F
10/18 12:23, 47F
→
10/18 12:25,
5年前
, 48F
10/18 12:25, 48F
推
10/18 12:25,
5年前
, 49F
10/18 12:25, 49F
推
10/18 12:28,
5年前
, 50F
10/18 12:28, 50F
推
10/18 12:29,
5年前
, 51F
10/18 12:29, 51F
→
10/18 12:29,
5年前
, 52F
10/18 12:29, 52F
推
10/18 12:29,
5年前
, 53F
10/18 12:29, 53F
→
10/18 12:30,
5年前
, 54F
10/18 12:30, 54F
推
10/18 12:31,
5年前
, 55F
10/18 12:31, 55F
→
10/18 12:31,
5年前
, 56F
10/18 12:31, 56F
推
10/18 12:32,
5年前
, 57F
10/18 12:32, 57F
推
10/18 12:32,
5年前
, 58F
10/18 12:32, 58F
→
10/18 12:32,
5年前
, 59F
10/18 12:32, 59F
推
10/18 12:37,
5年前
, 60F
10/18 12:37, 60F
推
10/18 12:38,
5年前
, 61F
10/18 12:38, 61F
推
10/18 12:38,
5年前
, 62F
10/18 12:38, 62F
→
10/18 12:39,
5年前
, 63F
10/18 12:39, 63F
→
10/18 12:40,
5年前
, 64F
10/18 12:40, 64F
→
10/18 12:43,
5年前
, 65F
10/18 12:43, 65F
→
10/18 12:43,
5年前
, 66F
10/18 12:43, 66F
推
10/18 12:47,
5年前
, 67F
10/18 12:47, 67F
推
10/18 12:47,
5年前
, 68F
10/18 12:47, 68F
推
10/18 12:50,
5年前
, 69F
10/18 12:50, 69F
推
10/18 12:52,
5年前
, 70F
10/18 12:52, 70F
→
10/18 12:52,
5年前
, 71F
10/18 12:52, 71F
推
10/18 13:06,
5年前
, 72F
10/18 13:06, 72F
→
10/18 13:08,
5年前
, 73F
10/18 13:08, 73F
→
10/18 13:08,
5年前
, 74F
10/18 13:08, 74F
推
10/18 13:32,
5年前
, 75F
10/18 13:32, 75F
推
10/18 14:59,
5年前
, 76F
10/18 14:59, 76F
推
10/18 15:15,
5年前
, 77F
10/18 15:15, 77F
→
10/18 15:38,
5年前
, 78F
10/18 15:38, 78F
推
10/18 16:34,
5年前
, 79F
10/18 16:34, 79F
→
10/18 21:28,
5年前
, 80F
10/18 21:28, 80F
→
10/18 21:28,
5年前
, 81F
10/18 21:28, 81F
推
10/18 21:35,
5年前
, 82F
10/18 21:35, 82F
推
10/18 21:37,
5年前
, 83F
10/18 21:37, 83F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):