[問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)

看板C_Chat作者 (海員傑克)時間5年前 (2018/10/18 11:55), 編輯推噓50(50033)
留言83則, 53人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題 標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩 一時想不到更多例子 但常常看到動漫角色用平假名當名字的 大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯 想問這個到底要用哪個? 但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯 例如:明日奈 亞絲娜 我是覺得片假名就是像英文名一樣的存在 應該直接音譯就好了吧 ? (以下開放不意譯會很智障的反例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.177.252.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539834904.A.0BC.html

10/18 11:56, 5年前 , 1F
還是要看使用的情況吧
10/18 11:56, 1F

10/18 11:57, 5年前 , 2F
你好我叫八神哈亞貼 我的名字很怪吧
10/18 11:57, 2F

10/18 11:57, 5年前 , 3F
問題是有些取名是有意義上連結 有些沒有
10/18 11:57, 3F

10/18 11:57, 5年前 , 4F
哈雅貼:
10/18 11:57, 4F

10/18 11:57, 5年前 , 5F
因為同音可以寫成不同的漢字 有時候腳色名字有藏梗的時候
10/18 11:57, 5F

10/18 11:58, 5年前 , 6F
國內翻譯平假名基本上都用漢字翻譯,片假名看情況
10/18 11:58, 6F

10/18 11:58, 5年前 , 7F
八神快手
10/18 11:58, 7F

10/18 11:58, 5年前 , 8F
注射針筒羽蛾算嗎
10/18 11:58, 8F

10/18 11:58, 5年前 , 9F
看故事走向,猜錯就後面翻譯時再補述
10/18 11:58, 9F

10/18 11:59, 5年前 , 10F
音譯不準 意譯破梗 故事沒進展到破梗之前譯了錯字更窘
10/18 11:59, 10F

10/18 11:59, 5年前 , 11F
石原さとみ:
10/18 11:59, 11F

10/18 12:00, 5年前 , 12F
例如某ever17....
10/18 12:00, 12F

10/18 12:00, 5年前 , 13F
我記得塔茲米的同伴就有翻當手字==
10/18 12:00, 13F

10/18 12:00, 5年前 , 14F
GON要叫攻嗎 還是公
10/18 12:00, 14F

10/18 12:00, 5年前 , 15F
家康還是秀吉的 就他自己沒翻作辰巳之類的
10/18 12:00, 15F

10/18 12:00, 5年前 , 16F
火影?
10/18 12:00, 16F

10/18 12:01, 5年前 , 17F
吵到爛的米卡莎/三笠
10/18 12:01, 17F

10/18 12:01, 5年前 , 18F
名字翻譯哪來的標準
10/18 12:01, 18F

10/18 12:02, 5年前 , 19F
拿乳頭:……
10/18 12:02, 19F

10/18 12:03, 5年前 , 20F
日向小次郎 邱振男
10/18 12:03, 20F

10/18 12:03, 5年前 , 21F
美好世界紅魔族不魔改一下是嚐不出他們的命名品味
10/18 12:03, 21F

10/18 12:04, 5年前 , 22F
戰場原 hitagi 覺得緋多木很怪,黑儀霸氣多了
10/18 12:04, 22F

10/18 12:04, 5年前 , 23F
我覺得平假名意譯成中文,片假名音譯成英文就好
10/18 12:04, 23F

10/18 12:05, 5年前 , 24F
ミカサ真的吵到爛 不過現在用米卡莎比較多 三笠太像新聞
10/18 12:05, 24F

10/18 12:05, 5年前 , 25F
台吧
10/18 12:05, 25F

10/18 12:06, 5年前 , 26F
米卡莎比較多就只是因為官方翻譯這樣用
10/18 12:06, 26F

10/18 12:07, 5年前 , 27F
本來是說世界觀又沒有日本,幹嘛番日本名
10/18 12:07, 27F

10/18 12:07, 5年前 , 28F
結果真的有個黑髮國………
10/18 12:07, 28F

10/18 12:07, 5年前 , 29F
記得有強調她是東洋人吧?
10/18 12:07, 29F

10/18 12:08, 5年前 , 30F
不是說原本就是拿三笠來當原形
10/18 12:08, 30F

10/18 12:08, 5年前 , 31F
OP的WANOKUNI… 獵人也有的樣子
10/18 12:08, 31F

10/18 12:09, 5年前 , 32F
三笠大勝 米卡沙毫無特色
10/18 12:09, 32F

10/18 12:10, 5年前 , 33F
問題是故事裡的島民又不是日本人 在他們聽起來就是米
10/18 12:10, 33F

10/18 12:10, 5年前 , 34F
卡莎啊
10/18 12:10, 34F

10/18 12:10, 5年前 , 35F
三笠的特色在哪? 不懂求解
10/18 12:10, 35F

10/18 12:11, 5年前 , 36F
一個ミカサ 各自表述
10/18 12:11, 36F

10/18 12:13, 5年前 , 37F
米卡莎+1
10/18 12:13, 37F

10/18 12:14, 5年前 , 38F
船名 google
10/18 12:14, 38F

10/18 12:17, 5年前 , 39F
戦場ヶ原ひたぎ
10/18 12:17, 39F

10/18 12:18, 5年前 , 40F
Mikasa翻米卡莎比較符合牆內世界觀
10/18 12:18, 40F

10/18 12:18, 5年前 , 41F
我也比較喜歡米卡莎
10/18 12:18, 41F

10/18 12:19, 5年前 , 42F
涼宮哈魯ㄏㄧ
10/18 12:19, 42F

10/18 12:23, 5年前 , 43F
長濱ねる ねる的意思是我老婆
10/18 12:23, 43F

10/18 12:23, 5年前 , 44F
翻成三笠是想顯示她的日本背景吧 只是我覺得巨人世界
10/18 12:23, 44F

10/18 12:23, 5年前 , 45F
觀大都歐美人組成 音譯就好了
10/18 12:23, 45F

10/18 12:23, 5年前 , 46F
米卡莎+1,三笠怎麼看怎麼怪
10/18 12:23, 46F

10/18 12:23, 5年前 , 47F
公主連結前陣子在巴哈才看到貪吃佩可(原文ペコリーヌ)
10/18 12:23, 47F

10/18 12:25, 5年前 , 48F
也討論了一長串該音譯還意譯
10/18 12:25, 48F

10/18 12:25, 5年前 , 49F
我是芭朵夭夭 肚子很餓的芭朵夭夭
10/18 12:25, 49F

10/18 12:28, 5年前 , 50F
米卡莎(三笠)、納拿巴(七葉)。
10/18 12:28, 50F

10/18 12:29, 5年前 , 51F
桂 喜奈姬庫
10/18 12:29, 51F

10/18 12:29, 5年前 , 52F
當時反對方(支持音譯)的論點是官方翻譯只有配可有對到
10/18 12:29, 52F

10/18 12:29, 5年前 , 53F
微笑小香香
10/18 12:29, 53F

10/18 12:30, 5年前 , 54F
原音,官方翻譯音譯意譯各取一半還漏了(リーヌ)。支持
10/18 12:30, 54F

10/18 12:31, 5年前 , 55F
三笠翻譯絕對有問題,因為ミカサ是名,就算扯日本背景
10/18 12:31, 55F

10/18 12:31, 5年前 , 56F
,三笠也頂多拿來做姓氏用
10/18 12:31, 56F

10/18 12:32, 5年前 , 57F
施主想必不知道林蔭佛寺、佛手騎士團與八神哈亞貼
10/18 12:32, 57F

10/18 12:32, 5年前 , 58F
澤尻エリカ表示
10/18 12:32, 58F

10/18 12:32, 5年前 , 59F
方則是以劇情面去解釋。
10/18 12:32, 59F

10/18 12:37, 5年前 , 60F
就知道推文一定有ねる 坂道廚真噁心
10/18 12:37, 60F

10/18 12:38, 5年前 , 61F
澤尻的中文名是她自己決定的 以前有新聞
10/18 12:38, 61F

10/18 12:38, 5年前 , 62F
岡翻成小傑 不錯吧 小當家 及第師父等等也不錯吧
10/18 12:38, 62F

10/18 12:39, 5年前 , 63F
那不是翻譯
10/18 12:39, 63F

10/18 12:40, 5年前 , 64F
慕留人/博人/BORUTO/ボルト
10/18 12:40, 64F

10/18 12:43, 5年前 , 65F
說真的這個因人而異 讀者、譯者覺得哪個好就哪個 沒有絕
10/18 12:43, 65F

10/18 12:43, 5年前 , 66F
10/18 12:43, 66F

10/18 12:47, 5年前 , 67F
米卡沙+1 三笠有夠怪
10/18 12:47, 67F

10/18 12:47, 5年前 , 68F
說澤尻的是不是不知道澤尻英龍華是她本人指定的中文寫法
10/18 12:47, 68F

10/18 12:50, 5年前 , 69F
境界線超難ww
10/18 12:50, 69F

10/18 12:52, 5年前 , 70F
日本藝人如果有向中文圈宣傳用了漢字,那漢字就是本人同意
10/18 12:52, 70F

10/18 12:52, 5年前 , 71F
甚至自己選的,不用懷疑或堅持怎樣才對
10/18 12:52, 71F

10/18 13:06, 5年前 , 72F
米卡莎比較符合世界觀
10/18 13:06, 72F

10/18 13:08, 5年前 , 73F
一開始東方人就她一個,三笠這兩個字根本含本人在內
10/18 13:08, 73F

10/18 13:08, 5年前 , 74F
都沒人會寫,怎麼可能翻三笠
10/18 13:08, 74F

10/18 13:32, 5年前 , 75F
米卡莎比較好 三粒根本腦補過頭 故事也還沒提到她的真名
10/18 13:32, 75F

10/18 14:59, 5年前 , 76F
橘有栖 嘻嘻
10/18 14:59, 76F

10/18 15:15, 5年前 , 77F
片假名也要看狀況吧 你看火影跟EVA裡那一群
10/18 15:15, 77F

10/18 15:38, 5年前 , 78F
火影:全世界都是日本人就沒問題了
10/18 15:38, 78F

10/18 16:34, 5年前 , 79F
米卡莎比較符合世界觀 牆內是單文化社會
10/18 16:34, 79F

10/18 21:28, 5年前 , 80F
我就覺得 KIRITO應該翻成基利特 一堆人硬要翻桐人
10/18 21:28, 80F

10/18 21:28, 5年前 , 81F
還有基巴翁 一堆人應要翻牙王
10/18 21:28, 81F

10/18 21:35, 5年前 , 82F
麻倉好,麻倉葉王
10/18 21:35, 82F

10/18 21:37, 5年前 , 83F
葉王本來就有漢字,翻成好很莫名其妙
10/18 21:37, 83F
文章代碼(AID): #1Ro0GO2y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ro0GO2y (C_Chat)