看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 平假名名字 到底要不要翻譯(意譯)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓50(50推 0噓 33→)留言83則,0人參與, 5年前最新作者witness0828 (海員傑克)時間5年前 (2018/10/18 11:55), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近看斬赤紅之瞳 想到這個問題. 標題名稱就是人物名 然後意譯赤瞳但其實只是阿卡咩. 一時想不到更多例子. 但常常看到動漫角色用平假名當名字的. 大概處於恐怖平衡 有一半會意譯 有一半則是音譯. 想問這個到底要用哪個?. 但也有用平片假名不同當梗的(平假名意譯 片假名音譯. 例如:明日奈 亞絲娜.
(還有10個字)

推噓12(12推 0噓 62→)留言74則,0人參與, 5年前最新作者NARUTO (鳴人)時間5年前 (2018/10/18 21:26), 5年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
ミカサ應該是來自三笠(ミカサ)號戰艦. 雖然目前故事場景風格偏向中古歐洲風格,不過米卡莎卻有東洋人血統. 雖然諫山目前沒有使用漢字,不過假如以後用了三笠,米卡莎這譯名就會很尷尬. 以前不就有天元突破的庸子這例子嗎?. 要是角色是日本人、日本人血統. 虛構世界是日本世界觀或是有日本式國家的角色. 角色
(還有400個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁