Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
※ 引述《ko00385331 (智子)》之銘言:
: 手機不專業回文,請見諒
: 其實翻譯的東西是很主觀的
: 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
: 請注意是有放晴跡象的意思!
: 而雨が止む,就是單純雨停,
: 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
: 日文裡隱含了這層意思。
: 其實我覺得戀如雨止比較好聽,
: 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
: 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
: 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
: 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
: 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
: 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
: 還是會日文比較能感受。
: 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
: 但我覺得是少數。
雨上がり可以用一個中文字表達就是霽
霽的意思就是雨後或霜雪過後轉晴。
如:「雪霽」、「秋雨新霽」、「大雪初霽」。
唐.杜甫〈閣夜〉詩:「歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。」
所以《愛在雨過天晴時》沒問題
戀如雨止?
戀愛如同雨停了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526752249.A.6B5.html
→
05/20 01:54,
7年前
, 1F
05/20 01:54, 1F
→
05/20 01:55,
7年前
, 2F
05/20 01:55, 2F
推
05/20 01:55,
7年前
, 3F
05/20 01:55, 3F
→
05/20 01:55,
7年前
, 4F
05/20 01:55, 4F
→
05/20 01:56,
7年前
, 5F
05/20 01:56, 5F
→
05/20 01:57,
7年前
, 6F
05/20 01:57, 6F
推
05/20 01:57,
7年前
, 7F
05/20 01:57, 7F
→
05/20 01:57,
7年前
, 8F
05/20 01:57, 8F
→
05/20 01:58,
7年前
, 9F
05/20 01:58, 9F
→
05/20 02:06,
7年前
, 10F
05/20 02:06, 10F
→
05/20 02:06,
7年前
, 11F
05/20 02:06, 11F
→
05/20 02:07,
7年前
, 12F
05/20 02:07, 12F
→
05/20 02:08,
7年前
, 13F
05/20 02:08, 13F
→
05/20 02:08,
7年前
, 14F
05/20 02:08, 14F
推
05/20 02:13,
7年前
, 15F
05/20 02:13, 15F
→
05/20 02:14,
7年前
, 16F
05/20 02:14, 16F
→
05/20 02:14,
7年前
, 17F
05/20 02:14, 17F
→
05/20 02:14,
7年前
, 18F
05/20 02:14, 18F
→
05/20 02:19,
7年前
, 19F
05/20 02:19, 19F
→
05/20 02:21,
7年前
, 20F
05/20 02:21, 20F
推
05/20 02:23,
7年前
, 21F
05/20 02:23, 21F
→
05/20 02:25,
7年前
, 22F
05/20 02:25, 22F
→
05/20 02:26,
7年前
, 23F
05/20 02:26, 23F
→
05/20 02:26,
7年前
, 24F
05/20 02:26, 24F
→
05/20 02:34,
7年前
, 25F
05/20 02:34, 25F
→
05/20 02:35,
7年前
, 26F
05/20 02:35, 26F
→
05/20 02:36,
7年前
, 27F
05/20 02:36, 27F
推
05/20 02:46,
7年前
, 28F
05/20 02:46, 28F
→
05/20 02:46,
7年前
, 29F
05/20 02:46, 29F
→
05/20 02:46,
7年前
, 30F
05/20 02:46, 30F
推
05/20 04:46,
7年前
, 31F
05/20 04:46, 31F
推
05/20 09:30,
7年前
, 32F
05/20 09:30, 32F
推
05/20 10:44,
7年前
, 33F
05/20 10:44, 33F
討論串 (同標題文章)