Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間7年前 (2018/05/20 01:50), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 8人參與, 7年前最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《ko00385331 (智子)》之銘言: : 手機不專業回文,請見諒 : 其實翻譯的東西是很主觀的 : 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思 : 請注意是有放晴跡象的意思! : 而雨が止む,就是單純雨停, : 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨 : 日文裡隱含了這層意思。 : 其實我覺得戀如雨止比較好聽, : 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好 : 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現 : 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨: : 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文; : 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。 : 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味, : 還是會日文比較能感受。 : 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例, : 但我覺得是少數。 雨上がり可以用一個中文字表達就是霽 霽的意思就是雨後或霜雪過後轉晴。 如:「雪霽」、「秋雨新霽」、「大雪初霽」。 唐.杜甫〈閣夜〉詩:「歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。」 所以《愛在雨過天晴時》沒問題 戀如雨止? 戀愛如同雨停了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526752249.A.6B5.html

05/20 01:54, 7年前 , 1F
單個字就有多種意涵,把幾個字堆疊起來,如果很常用的一
05/20 01:54, 1F

05/20 01:55, 7年前 , 2F
班就會例及想起常用的解釋。但若不常用的堆疊起來,可能
05/20 01:55, 2F

05/20 01:55, 7年前 , 3F
我倒是覺得沒有「在」的感覺啊
05/20 01:55, 3F

05/20 01:55, 7年前 , 4F
不同人不同時候就有不同解釋,或者說不同體會
05/20 01:55, 4F

05/20 01:56, 7年前 , 5F
比方說,雨跟止,這兩個字,要說得話,也有衍伸一些不同
05/20 01:56, 5F

05/20 01:57, 7年前 , 6F
意涵,當堆疊成一般沒人再用的雨止時,要說倒底是什麼意
05/20 01:57, 6F

05/20 01:57, 7年前 , 7F
雖然我也不懂雨停了和戀愛哪裡像了,但是「在」更奇怪
05/20 01:57, 7F

05/20 01:57, 7年前 , 8F
思,可能就是一百個哈姆雷特了
05/20 01:57, 8F

05/20 01:58, 7年前 , 9F
其實就只是重關鍵字抓對 助詞什麼的本來就是隨便放
05/20 01:58, 9F

05/20 02:06, 7年前 , 10F
今天晚上大概還沒有討論到取問題名的平仄
05/20 02:06, 10F

05/20 02:06, 7年前 , 11F
今天晚上大概還沒有討論到取名的平仄問題
05/20 02:06, 11F

05/20 02:07, 7年前 , 12F
平仄... 依稀記得求學時代翻譯老師有提過但..(對手指
05/20 02:07, 12F

05/20 02:08, 7年前 , 13F
不過大多人都覺得「雨止」在美感和詩意有屌打的本錢,
05/20 02:08, 13F

05/20 02:08, 7年前 , 14F
其實應該也可以省了
05/20 02:08, 14F

05/20 02:13, 7年前 , 15F
如果說美感和單位字數的資訊量成正比 雨止確實完勝
05/20 02:13, 15F

05/20 02:14, 7年前 , 16F
只是我覺得戀如雨止,只是另一種風格的超究武神霸斬罷了
05/20 02:14, 16F

05/20 02:14, 7年前 , 17F
台譯那個 在......時的句型怎麼看都比較像是出版方
05/20 02:14, 17F

05/20 02:14, 7年前 , 18F
的即興發揮
05/20 02:14, 18F

05/20 02:19, 7年前 , 19F
言情一點撈撈看不同的客層也是種策略啦,
05/20 02:19, 19F

05/20 02:21, 7年前 , 20F
圈內人生意難做
05/20 02:21, 20F

05/20 02:23, 7年前 , 21F
確實是個不錯的嘗試啊,至少確實蠻有記憶點(笑)
05/20 02:23, 21F

05/20 02:25, 7年前 , 22F
不過也聽過有些日本出版社對海外代理翻譯很龜毛,要發一
05/20 02:25, 22F

05/20 02:26, 7年前 , 23F
份給日方閱覽,OK後才能出版
05/20 02:26, 23F

05/20 02:26, 7年前 , 24F
是很多日本出版社都這樣嗎?
05/20 02:26, 24F

05/20 02:34, 7年前 , 25F
case by case
05/20 02:34, 25F

05/20 02:35, 7年前 , 26F
一直有聽過還要把中譯再逆譯回日文給版權主檢查的都
05/20 02:35, 26F

05/20 02:36, 7年前 , 27F
市傳說,但也一直都沒有確切資訊指出到底是哪家
05/20 02:36, 27F

05/20 02:46, 7年前 , 28F
如果原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分了
05/20 02:46, 28F

05/20 02:46, 7年前 , 29F
。說真的雨過天晴還是雨止都是對的啦……最大問題還是「
05/20 02:46, 29F

05/20 02:46, 7年前 , 30F
愛在…」
05/20 02:46, 30F

05/20 04:46, 7年前 , 31F
翻"在",就無視ように了,如或像才是對的
05/20 04:46, 31F

05/20 09:30, 7年前 , 32F
詩意一點就 戀如初霽,白話一點就 愛似雨過天晴時
05/20 09:30, 32F

05/20 10:44, 7年前 , 33F
給日方審查是一定要的,但要審的東西看授權談妥時的規定
05/20 10:44, 33F
文章代碼(AID): #1R06FvQr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1R06FvQr (C_Chat)