Re: [閒聊] 「塔矢亮」算是翻譯失誤嗎?
※ 引述《Arnotts (雅樂思)》之銘言:
: 突然想到的問題,可能有點吹毛求疵,看看就好了,
: 「ヒカル」、「アキラ」、「アカリ」三個詞在日語中的意思幾乎是一樣的,
: 都是「光」、「明」的意思,而棋靈王三大主角的名字都是用假名,
: 中文要譯成漢字時,「ヒカル」用「光」很正常,
: 但「アキラ」通常是用「明」才對吧? 用「亮」實在是很稀奇,
: 真不知為何當初塔矢アキラ是被翻成塔矢亮?
: 如果是因為藤崎アカリ先出現,先把「明」給她了也怪怪的,
: 因為アカリ當女生名字時,通常漢字不會寫成「明」,
: 而且當初譯者沒料到的失算,是後來出現的塔矢亮的媽媽,
: 名字叫做「塔矢明子(あきこ)」,
: 所以按照日本人的命名概念,塔矢アキラ是「塔矢明」才對,
: 當初作者的設計,進藤和塔矢兩人的名字合起來應該是有「光明」的意思,
: 變成「光亮」,味道就明顯走調了。
進藤光
塔矢明
藤崎燈
有燈才有光
有光才有明
如果這樣子才是堀田老師的想法
那藤崎明不是應該是很重要的女主角嗎
怎麼存在感只比網球王子櫻乃高一點而已
是不是有小明追隨阿光也踏入棋壇的劇情結果廢棄掉了嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1520352969.A.2EA.html
→
03/07 00:16,
6年前
, 1F
03/07 00:16, 1F
推
03/07 00:16,
6年前
, 2F
03/07 00:16, 2F
→
03/07 00:16,
6年前
, 3F
03/07 00:16, 3F
推
03/07 00:17,
6年前
, 4F
03/07 00:17, 4F
推
03/07 00:17,
6年前
, 5F
03/07 00:17, 5F
推
03/07 00:17,
6年前
, 6F
03/07 00:17, 6F
推
03/07 00:17,
6年前
, 7F
03/07 00:17, 7F
推
03/07 00:17,
6年前
, 8F
03/07 00:17, 8F
推
03/07 00:18,
6年前
, 9F
03/07 00:18, 9F
推
03/07 00:19,
6年前
, 10F
03/07 00:19, 10F
推
03/07 00:19,
6年前
, 11F
03/07 00:19, 11F
推
03/07 00:20,
6年前
, 12F
03/07 00:20, 12F
推
03/07 00:20,
6年前
, 13F
03/07 00:20, 13F
推
03/07 00:21,
6年前
, 14F
03/07 00:21, 14F
推
03/07 00:21,
6年前
, 15F
03/07 00:21, 15F
推
03/07 00:21,
6年前
, 16F
03/07 00:21, 16F
推
03/07 00:21,
6年前
, 17F
03/07 00:21, 17F
推
03/07 00:22,
6年前
, 18F
03/07 00:22, 18F
推
03/07 00:22,
6年前
, 19F
03/07 00:22, 19F
推
03/07 00:23,
6年前
, 20F
03/07 00:23, 20F
推
03/07 00:23,
6年前
, 21F
03/07 00:23, 21F
推
03/07 00:24,
6年前
, 22F
03/07 00:24, 22F
推
03/07 00:25,
6年前
, 23F
03/07 00:25, 23F
推
03/07 00:25,
6年前
, 24F
03/07 00:25, 24F
推
03/07 00:26,
6年前
, 25F
03/07 00:26, 25F
推
03/07 00:26,
6年前
, 26F
03/07 00:26, 26F
推
03/07 00:28,
6年前
, 27F
03/07 00:28, 27F
推
03/07 00:28,
6年前
, 28F
03/07 00:28, 28F
→
03/07 00:29,
6年前
, 29F
03/07 00:29, 29F
推
03/07 00:29,
6年前
, 30F
03/07 00:29, 30F
推
03/07 00:29,
6年前
, 31F
03/07 00:29, 31F
推
03/07 00:30,
6年前
, 32F
03/07 00:30, 32F
推
03/07 00:31,
6年前
, 33F
03/07 00:31, 33F
推
03/07 00:32,
6年前
, 34F
03/07 00:32, 34F
推
03/07 00:32,
6年前
, 35F
03/07 00:32, 35F
推
03/07 00:32,
6年前
, 36F
03/07 00:32, 36F
推
03/07 00:33,
6年前
, 37F
03/07 00:33, 37F
推
03/07 00:33,
6年前
, 38F
03/07 00:33, 38F
推
03/07 00:36,
6年前
, 39F
03/07 00:36, 39F
還有 36 則推文
還有 1 段內文
推
03/07 01:59,
6年前
, 76F
03/07 01:59, 76F
推
03/07 02:00,
6年前
, 77F
03/07 02:00, 77F
推
03/07 02:01,
6年前
, 78F
03/07 02:01, 78F
推
03/07 02:05,
6年前
, 79F
03/07 02:05, 79F
→
03/07 02:33,
6年前
, 80F
03/07 02:33, 80F
推
03/07 02:38,
6年前
, 81F
03/07 02:38, 81F
→
03/07 03:01,
6年前
, 82F
03/07 03:01, 82F
推
03/07 03:48,
6年前
, 83F
03/07 03:48, 83F
推
03/07 03:55,
6年前
, 84F
03/07 03:55, 84F
→
03/07 06:14,
6年前
, 85F
03/07 06:14, 85F
推
03/07 06:21,
6年前
, 86F
03/07 06:21, 86F
推
03/07 07:34,
6年前
, 87F
03/07 07:34, 87F
推
03/07 07:43,
6年前
, 88F
03/07 07:43, 88F
推
03/07 08:28,
6年前
, 89F
03/07 08:28, 89F
推
03/07 08:31,
6年前
, 90F
03/07 08:31, 90F
→
03/07 09:05,
6年前
, 91F
03/07 09:05, 91F
推
03/07 09:10,
6年前
, 92F
03/07 09:10, 92F
→
03/07 09:17,
6年前
, 93F
03/07 09:17, 93F
推
03/07 10:20,
6年前
, 94F
03/07 10:20, 94F
推
03/07 10:35,
6年前
, 95F
03/07 10:35, 95F
推
03/07 10:49,
6年前
, 96F
03/07 10:49, 96F
推
03/07 10:52,
6年前
, 97F
03/07 10:52, 97F
推
03/07 11:14,
6年前
, 98F
03/07 11:14, 98F
推
03/07 11:16,
6年前
, 99F
03/07 11:16, 99F
推
03/07 12:40,
6年前
, 100F
03/07 12:40, 100F
推
03/07 13:59,
6年前
, 101F
03/07 13:59, 101F
推
03/07 16:25,
6年前
, 102F
03/07 16:25, 102F
推
03/07 16:51,
6年前
, 103F
03/07 16:51, 103F
推
03/07 19:15,
6年前
, 104F
03/07 19:15, 104F
推
03/07 19:20,
6年前
, 105F
03/07 19:20, 105F
推
03/07 19:25,
6年前
, 106F
03/07 19:25, 106F
推
03/07 19:26,
6年前
, 107F
03/07 19:26, 107F
推
03/07 19:27,
6年前
, 108F
03/07 19:27, 108F
推
03/07 19:32,
6年前
, 109F
03/07 19:32, 109F
推
03/07 19:49,
6年前
, 110F
03/07 19:49, 110F
推
03/07 20:54,
6年前
, 111F
03/07 20:54, 111F
推
03/07 21:28,
6年前
, 112F
03/07 21:28, 112F
推
03/07 23:29,
6年前
, 113F
03/07 23:29, 113F
推
03/08 00:46,
6年前
, 114F
03/08 00:46, 114F
推
03/08 08:03,
6年前
, 115F
03/08 08:03, 115F
討論串 (同標題文章)