看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「塔矢亮」算是翻譯失誤嗎?
共 5 篇文章
內容預覽:
燈發出光芒用以照明. 也就是說阿光有小明的存在才得以在圍棋發光發熱. 然後阿亮因為阿光的存在也得以散發光輝. 也就是說阿光是圍棋界一顆閃亮的太陽. 阿亮要有阿光這人存在才能繼續往上爬. 佐為本身的存在就是阿光的圍棋. 佐為的名字可能是指發光的玉(棋子). 發光的玉(棋子)可能就是指阿光的圍棋. 看起
(還有83個字)
內容預覽:
棋魂/棋靈王 作者在主角群的命名是意涵的. 以前曾經有聽過資深動漫畫研究者/開拓動漫誌專欄作家針對此探討並解析過. 我有點忘了 但憑印象是著還原其說法:. 原作作品的名稱是"ヒカルの碁",中文意義為「光的圍棋」、「光之棋」. (from wiki). 而ヒカル就是主角近藤光的名字 而近藤光的"光"
(還有2081個字)
內容預覽:
突然想到的問題,可能有點吹毛求疵,看看就好了,. 「ヒカル」、「アキラ」、「アカリ」三個詞在日語中的意思幾乎是一樣的,. 都是「光」、「明」的意思,而棋靈王三大主角的名字都是用假名,. 中文要譯成漢字時,「ヒカル」用「光」很正常,. 但「アキラ」通常是用「明」才對吧? 用「亮」實在是很稀奇,. 真不
(還有160個字)