Re: [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市

看板C_Chat作者 ( )時間6年前 (2018/01/23 23:43), 編輯推噓19(311241)
留言84則, 45人參與, 6年前最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《a3831038 (哭哭傑)》之銘言: : 古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!! : http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
: http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
: http://i.imgur.com/axs80br.jpg
: 想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈 : https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522 https://www.facebook.com/awinloveU/posts/10155190494141517 青文FB有滿多人跑去抗議的 不知道會不會有修改的餘地 不過動漫節好像是2/1開始 剩7天恐怕是不太可能改了吧 話說青文是不是真的很喜歡魯蛇這個字? 之前摺紙戰士作者的新作也叫做「魯蛇少女的不思議神顏大冒險」 https://www.silkbook.com/mall_image/bk/kk0432890.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.228.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516722233.A.D5B.html

01/23 23:45, 6年前 , 1F
應該算是積非成是的例子之一 loser不是這樣套的..
01/23 23:45, 1F

01/23 23:45, 6年前 , 2F
青文傳統?
01/23 23:45, 2F

01/23 23:45, 6年前 , 3F
看一次笑一次 這到底什麼爛譯名
01/23 23:45, 3F

01/23 23:45, 6年前 , 4F
抵制魯蛇翻譯拒買啊w
01/23 23:45, 4F

01/23 23:45, 6年前 , 5F
書都印好了沒救了啦,去淳久堂或紀伊國屋抱套日版實在
01/23 23:45, 5F

01/23 23:46, 6年前 , 6F
書名要改有點難度吧
01/23 23:46, 6F

01/23 23:46, 6年前 , 7F
抵制ㄈㄓ運動會啦
01/23 23:46, 7F

01/23 23:47, 6年前 , 8F
我可以接受改譯名,在第二集附贈第一集修正譯名後的書皮
01/23 23:47, 8F

01/23 23:47, 6年前 , 9F
不然台版就是死都不會收了
01/23 23:47, 9F

01/23 23:48, 6年前 , 10F
印好拒買阿=3= 賣不出去->賠錢->放棄代理->換一家代理
01/23 23:48, 10F

01/23 23:48, 6年前 , 11F
低能翻譯
01/23 23:48, 11F

01/23 23:50, 6年前 , 12F
你什麼時候產生賠錢貨會換一家代理的錯覺了?
01/23 23:50, 12F

01/23 23:51, 6年前 , 13F
To Emerson158 這個幾近不可能,等香港代理或是對岸代理
01/23 23:51, 13F

01/23 23:51, 6年前 , 14F
還比較可能
01/23 23:51, 14F

01/23 23:52, 6年前 , 15F
換一個正常的名子我相信還是很多人會買啦,只是這流程跑
01/23 23:52, 15F

01/23 23:52, 6年前 , 16F
完,這部漫畫八成也過氣到不行了
01/23 23:52, 16F

01/23 23:53, 6年前 , 17F
恩 漫畫作品代理約是簽整部終身的嗎?..
01/23 23:53, 17F

01/23 23:53, 6年前 , 18F
印好就買一本寄去投訴,誰准他們把障礙症說是魯蛇了?
01/23 23:53, 18F

01/23 23:54, 6年前 , 19F
記得回過一篇換出版社出版的文
01/23 23:54, 19F

01/23 23:54, 6年前 , 20F
就像海賊王一樣啊,等青文倒?
01/23 23:54, 20F

01/23 23:54, 6年前 , 21F
忙著搞其他書的特別版跟限定版 沒空喇
01/23 23:54, 21F

01/23 23:54, 6年前 , 22F
以這個時空來說真的很難得XD
01/23 23:54, 22F

01/23 23:55, 6年前 , 23F
什麼書名
01/23 23:55, 23F

01/23 23:55, 6年前 , 24F
沒有 正常作品都是2年左右一約 不過每家出版社有差
01/23 23:55, 24F

01/23 23:56, 6年前 , 25F
這翻譯(′・ω・`)
01/23 23:56, 25F

01/23 23:56, 6年前 , 26F
而且出版合約跟販賣合約是分開的 所以就算出版合約到期(
01/23 23:56, 26F

01/23 23:56, 6年前 , 27F
不能印新書) 販賣合約還沒到就能繼續賣舊書
01/23 23:56, 27F

01/23 23:56, 6年前 , 28F
倒了也只有賺錢貨會有人代理 賠錢貨不會有人代理的
01/23 23:56, 28F

01/23 23:58, 6年前 , 29F
通常首刷都3-5千本吧
01/23 23:58, 29F

01/23 23:58, 6年前 , 30F
唉... 想把黑絲拿在手上看的說,這譯名連我都齁不太住
01/23 23:58, 30F

01/23 23:58, 6年前 , 31F
真的好賣才會再版修改
01/23 23:58, 31F

01/24 00:01, 6年前 , 32F
真的很爛
01/24 00:01, 32F

01/24 00:02, 6年前 , 33F
魯什麼
01/24 00:02, 33F

01/24 00:02, 6年前 , 34F
就台灣出版社的尿性只會覺得「賣那麼好沒必要修改」吧XD
01/24 00:02, 34F

01/24 00:04, 6年前 , 35F
我也覺得就算大家這樣酸,到時候開賣一定還是賣光光XD
01/24 00:04, 35F

01/24 00:06, 6年前 , 36F
台灣人一定會吞下去啦 然後自己做書套蓋過去ZZZ
01/24 00:06, 36F

01/24 00:06, 6年前 , 37F
這翻譯太奇葩了
01/24 00:06, 37F

01/24 00:12, 6年前 , 38F
不是只有青文啦 你看看影視圈也很喜歡套魯蛇這字眼 反正
01/24 00:12, 38F

01/24 00:13, 6年前 , 39F
就是放網路用語覺得這樣很潮吧
01/24 00:13, 39F

01/24 00:14, 6年前 , 40F
大概是自以為這樣可以跟網路族群套近乎吧
01/24 00:14, 40F

01/24 00:14, 6年前 , 41F
這個詞愛用是愛用,但用在正式品名上,我看只有青文很愛
01/24 00:14, 41F

01/24 00:15, 6年前 , 42F
我看電影也是看到一堆魯蛇r 頭很痛但也不能怎樣
01/24 00:15, 42F

01/24 00:16, 6年前 , 43F
那些電影不就都是些搞笑B級片嗎
01/24 00:16, 43F

01/24 00:16, 6年前 , 44F
有些英文電影真的很愛用奇怪的流行語 看了頭很痛
01/24 00:16, 44F

01/24 00:23, 6年前 , 45F
動物方城市也是b級片ㄇ...
01/24 00:23, 45F

01/24 00:24, 6年前 , 46F
動物方城市難道叫魯蛇城市嗎
01/24 00:24, 46F

01/24 00:24, 6年前 , 47F
重點是古見同學到底哪裡魯了....
01/24 00:24, 47F

01/24 00:26, 6年前 , 48F
說好的翻譯要信達雅呢? 這三點都不適用在障礙症被翻魯蛇阿
01/24 00:26, 48F

01/24 00:30, 6年前 , 49F
Amazon買7本...(思
01/24 00:30, 49F

01/24 00:37, 6年前 , 50F
好狂的翻譯XD
01/24 00:37, 50F

01/24 00:43, 6年前 , 51F
買單一本日版的要去哪裡買比較便宜啊?
01/24 00:43, 51F

01/24 00:46, 6年前 , 52F
買單一本我覺得差個幾十元就去看看紀伊國屋或淳久堂吧
01/24 00:46, 52F

01/24 00:47, 6年前 , 53F
有夠難聽,我還不直接買日版
01/24 00:47, 53F

01/24 00:58, 6年前 , 54F
說個笑話,青文譯名
01/24 00:58, 54F

01/24 01:39, 6年前 , 55F
這也太難聽了吧 毀了整個作品
01/24 01:39, 55F

01/24 01:47, 6年前 , 56F
這到底在幹三小…
01/24 01:47, 56F

01/24 02:01, 6年前 , 57F
不可能改的啦 臺灣企業欸 身為臺灣人你難道不懂嗎?
01/24 02:01, 57F

01/24 02:02, 6年前 , 58F
擺爛是台灣人基本成分之一欸
01/24 02:02, 58F

01/24 02:42, 6年前 , 59F
翻譯真的太爛,過個五年十年誰還跟你用魯蛇,就只是
01/24 02:42, 59F

01/24 02:42, 6年前 , 60F
個能滿足當下短暫風潮的譯名而已
01/24 02:42, 60F

01/24 02:54, 6年前 , 61F
那個白癡翻譯的可以不用做了!!!!
01/24 02:54, 61F

01/24 02:55, 6年前 , 62F
這翻譯的真的是個該死的魯蛇
01/24 02:55, 62F

01/24 03:15, 6年前 , 63F
肏你媽的白痴青文 難得有一部真的很想收的漫畫 幹
01/24 03:15, 63F

01/24 03:16, 6年前 , 64F
馬上熄火
01/24 03:16, 64F

01/24 04:30, 6年前 , 65F
魯蛇翻譯
01/24 04:30, 65F

01/24 04:31, 6年前 , 66F
愛用年輕人詞彙又不會用,老是引發尷尬癌
01/24 04:31, 66F

01/24 04:56, 6年前 , 67F
幫忙推廣日版啊?不錯。
01/24 04:56, 67F

01/24 06:59, 6年前 , 68F
誰同意這種嚴重歧視的書名啊?有病的都是廢物就對了?
01/24 06:59, 68F

01/24 08:11, 6年前 , 69F
真的翻得很爛
01/24 08:11, 69F

01/24 08:51, 6年前 , 70F
出版社的高層都沒看漫畫……不對,是都沒在看書的老害
01/24 08:51, 70F

01/24 08:51, 6年前 , 71F
,完全不用期望
01/24 08:51, 71F

01/24 08:56, 6年前 , 72F
很多想買的漫畫後來都翻太爛沒收正版囧
01/24 08:56, 72F

01/24 09:40, 6年前 , 73F
台灣代理,垃圾保證?
01/24 09:40, 73F

01/24 09:52, 6年前 , 74F
跟上
01/24 09:52, 74F

01/24 10:16, 6年前 , 75F
根本不是看不看漫畫的問題,這就單純的歧視而已。
01/24 10:16, 75F

01/24 10:17, 6年前 , 76F
原文沒魯蛇的意思,劇情古見同學也不是魯蛇,所以現在是青
01/24 10:17, 76F

01/24 10:17, 6年前 , 77F
文要正名以後障礙症可以翻魯蛇?
01/24 10:17, 77F

01/24 10:19, 6年前 , 78F
事前就已經有人去討論區提醒青文不要翻魯蛇,很堅持呢
01/24 10:19, 78F

01/24 10:21, 6年前 , 79F
譯名這東西回應給日方會有改善嗎?
01/24 10:21, 79F

01/24 10:52, 6年前 , 80F
書已經印了吧 大家都不要買等斷尾 看盜版就好 出版社就
01/24 10:52, 80F

01/24 10:52, 6年前 , 81F
當作賠錢吧
01/24 10:52, 81F

01/24 11:34, 6年前 , 82F
純噓書名
01/24 11:34, 82F

01/24 12:12, 6年前 , 83F
低能出版社 搞得我只能等港版
01/24 12:12, 83F

01/25 11:54, 6年前 , 84F
我看盜版就好 魯你媽b
01/25 11:54, 84F
文章代碼(AID): #1QPrWvrR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1QPrWvrR (C_Chat)