[討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼已回收

看板C_Chat作者 (Wayne)時間7年前 (2017/07/07 11:12), 編輯推噓99(100188)
留言189則, 90人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
早期很多作品名稱的翻譯都很詭異, 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊 但怪翻譯就整個黑人問號 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼 となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙 ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ? PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.25.8.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499397166.A.512.html

07/07 11:13, , 1F
譯者的小孩名字是真的假的....
07/07 11:13, 1F

07/07 11:13, , 2F
刺激1995
07/07 11:13, 2F

07/07 11:14, , 3F
小傑真的很硬要
07/07 11:14, 3F

07/07 11:14, , 4F
心之谷是因為風之谷很紅才跟風取名的吧
07/07 11:14, 4F

07/07 11:15, , 5F
總之取名邏輯就是:想辦法讓作品能暢銷
07/07 11:15, 5F

07/07 11:15, , 6F
翻給比較小的孩子看得吧 心之谷跟小傑除外
07/07 11:15, 6F

07/07 11:15, , 7F
這個邏輯從古至今未變
07/07 11:15, 7F

07/07 11:15, , 8F
刺激驚爆點
07/07 11:15, 8F

07/07 11:16, , 9F
FF 太空戰士
07/07 11:16, 9F

07/07 11:16, , 10F
仔細想想,為什麼龍貓要叫龍貓呢... 真神奇
07/07 11:16, 10F

07/07 11:16, , 11F
刺激1995 The Shawshank Redemption
07/07 11:16, 11F

07/07 11:16, , 12F
心之谷是不是想要搭風之谷的順風車阿
07/07 11:16, 12F

07/07 11:16, , 13F
中華一番之業配傳奇
07/07 11:16, 13F

07/07 11:16, , 14F
XX王
07/07 11:16, 14F

07/07 11:16, , 15F
中華一番全都置入性行銷
07/07 11:16, 15F

07/07 11:17, , 16F
忍者哈特利剛出來時取名 忍者小叮噹 不用說也知道跟誰的風
07/07 11:17, 16F

07/07 11:17, , 17F
Knight Rider =>霹靂遊俠李麥克
07/07 11:17, 17F

07/07 11:17, , 18F
龍貓就是指MEGA尺寸而且有神力的貓啊...
07/07 11:17, 18F

07/07 11:18, , 19F
以前都翻譯得很簡單易懂
07/07 11:18, 19F

07/07 11:18, , 20F
中華一番第一次中配都是正常翻譯啊 除了阿昴變阿昂以外
07/07 11:18, 20F

07/07 11:18, , 21F
神鬼 王牌 魔鬼 任務 傳奇 認證 排列組合一下
07/07 11:18, 21F

07/07 11:18, , 22F
The A-Team =>天龍特攻隊 Mission:Impossible=>虎膽妙算
07/07 11:18, 22F

07/07 11:18, , 23F
後來加了個滿漢傳奇才變成業配翻譯
07/07 11:18, 23F

07/07 11:19, , 24F
http://imgur.com/a/3zt4o 這才叫做龍貓~
07/07 11:19, 24F

07/07 11:20, , 25F
Star Wars =>星際大戰 (100分!!)
07/07 11:20, 25F

07/07 11:21, , 26F
惡靈古堡
07/07 11:21, 26F

07/07 11:21, , 27F
潛龍碟影
07/07 11:21, 27F

07/07 11:21, , 28F
First Blood =>第一滴血 (100分!!)
07/07 11:21, 28F

07/07 11:22, , 29F
Gone Girl ->控制 其實也不算翻譯了吧
07/07 11:22, 29F

07/07 11:22, , 30F
惡靈古堡 -> 沒有惡靈也不在古堡裡
07/07 11:22, 30F

07/07 11:22, , 31F
METAL SLUG 越南大作戰…?
07/07 11:22, 31F

07/07 11:23, , 32F
對岸翻合金裝甲還翻得比較正確 雖然乾隆蝶影比較帥
07/07 11:23, 32F

07/07 11:23, , 33F
Lolita -> 一樹梨花壓海棠 (完美!!)
07/07 11:23, 33F

07/07 11:23, , 34F
乾隆蝶影 感覺像瓊瑤會寫的
07/07 11:23, 34F

07/07 11:24, , 35F
龍貓不是指貓公車嗎?
07/07 11:24, 35F

07/07 11:24, , 36F
metal gear一開始也不叫潛龍諜影阿,是特攻神諜
07/07 11:24, 36F

07/07 11:25, , 37F
潛龍諜影
07/07 11:25, 37F

07/07 11:25, , 38F
當初寶可夢沒有翻譯成口袋怪獸 就是因為被搶註冊吧
07/07 11:25, 38F

07/07 11:25, , 39F
Q.E.D.證明終了 翻成神通小偵探是什麼行銷邏輯?
07/07 11:25, 39F
還有 110 則推文
07/07 12:52, , 150F
可是 我覺得小傑比較順口 雖然沒照翻挺沒品就是了
07/07 12:52, 150F

07/07 12:53, , 151F
Steven Universe→神臍小捲毛。 所有CN的譯名我最不能接
07/07 12:53, 151F

07/07 12:53, , 152F
受的就是這個。
07/07 12:53, 152F

07/07 12:54, , 153F
Ip Man vs The Mask
07/07 12:54, 153F

07/07 12:54, , 154F
可是對岸也有翻小傑的欸
07/07 12:54, 154F

07/07 12:55, , 155F
192.168.0.12 vs 255.255.255.0
07/07 12:55, 155F

07/07 12:55, , 156F
最扯的是刺激1995吧
07/07 12:55, 156F

07/07 12:56, , 157F
其實一切就是要吸引人,和銀翼殺手一樣
07/07 12:56, 157F

07/07 12:56, , 158F
刺激1995也是類似心之谷的原因
07/07 12:56, 158F

07/07 13:07, , 159F
阿諾的魔鬼OO系列
07/07 13:07, 159F

07/07 13:10, , 160F
小叮噹
07/07 13:10, 160F

07/07 13:29, , 161F
八卦是片名、遊戲名不是譯者翻的,那是代理商決定,過去會
07/07 13:29, 161F

07/07 13:29, , 162F
算筆劃,迷信某些字,求神問卜
07/07 13:29, 162F

07/07 13:42, , 163F
你學會英語後有質疑過電影名稱的翻譯邏輯嗎...
07/07 13:42, 163F

07/07 13:46, , 164F
惡靈古堡真的神扯,既沒惡靈也不在古堡啊
07/07 13:46, 164F

07/07 13:48, , 165F
就跟那一堆xx王一樣阿
07/07 13:48, 165F

07/07 13:49, , 166F
太空戰士
07/07 13:49, 166F

07/07 13:53, , 167F
古堡...至少洋館裡面截圖說是古堡還能騙倒幾個人啦XD
07/07 13:53, 167F

07/07 13:54, , 168F
LIVE A LIVE 翻譯 <狂飆騎士> 黑人問號臉
07/07 13:54, 168F

07/07 13:55, , 169F
魔力小馬到底是三小
07/07 13:55, 169F

07/07 13:58, , 170F
那小傑要怎麼翻?
07/07 13:58, 170F

07/07 13:58, , 171F
購?
07/07 13:58, 171F

07/07 14:03, , 172F
樓上.... 岡啊不就不錯?
07/07 14:03, 172F

07/07 14:07, , 173F
龔毀I力士
07/07 14:07, 173F

07/07 14:07, , 174F
龔 富力士
07/07 14:07, 174F

07/07 14:16, , 175F
垢 肛 都不錯阿
07/07 14:16, 175F

07/07 14:26, , 176F
惡靈古堡→生化危機(日)、寄生邪惡(美)
07/07 14:26, 176F

07/07 14:34, , 177F
小傑那個是真是假啊,太誇張了吧
07/07 14:34, 177F

07/07 14:48, , 178F
李麥可(MichaelKnight)是當時翻譯要在地化的關係吧
07/07 14:48, 178F

07/07 14:48, , 179F
小傑跟達爾這兩個就很莫名其妙,根本找不到邏輯
07/07 14:48, 179F

07/07 14:56, , 180F
推 忐忑 神翻譯
07/07 14:56, 180F

07/07 15:31, , 181F
小叮噹 大雄
07/07 15:31, 181F

07/07 16:14, , 182F
guilty gear => 聖騎士之戰
07/07 16:14, 182F

07/07 16:46, , 183F
心之谷我覺得原文翻譯成"側耳傾聽"比較好聽
07/07 16:46, 183F

07/07 16:54, , 184F
Super 8=超級8(100%)
07/07 16:54, 184F

07/07 18:44, , 185F
忐忑 棒!
07/07 18:44, 185F

07/07 19:06, , 186F
流(X),劉川楓(O)
07/07 19:06, 186F

07/07 19:15, , 187F
寶可夢翻譯也很爛啊,可是這是日方指定的
07/07 19:15, 187F

07/08 00:10, , 188F
驚爆危機…雖然我從來也沒搞懂日文名稱為什麼這樣取
07/08 00:10, 188F

07/08 03:18, , 189F
卑鄙的我
07/08 03:18, 189F
文章代碼(AID): #1PNlmkKI (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PNlmkKI (C_Chat)