看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
問個,日本大名鼎鼎的「金閣寺」英文怎麼翻?Temple of the Golden Pavilion?還是像龍山寺善導寺那樣,翻Kinkaku Temple?不過呢,日本正式的翻譯是Kinkaku-ji,完完全全的日文,目前外國多有希望修正的聲音,像是寺廟Ji改為Temple,神社jinja改為sh
(還有1596個字)
內容預覽:
翻譯大多數時候都要在內行和普及間取捨. 有時翻很內行,結果因此缺乏吸引力而不紅. 這樣的做法是很沒商業效益的. 另外一個原因是時代背景. 中文維基百科 2002. Google 翻譯 2008年左右. 在維基和咕狗兩大神現世前的網路黑暗時代. 第一手接觸接觸資訊的翻譯人員根本沒有啥參考的基準點. 而
(還有534個字)
內容預覽:
關於小傑的名字. 我的猜測是這樣. 因為小傑跟他老爸的日文原名是. ゴン(gon) & ジン(jin). 結尾都是n,也都有濁音(. 順道一提東富力士的原名也是一樣的系統(ドン). 但若是翻成岡&金. 這個關聯性就消失了. 因此才選擇了傑(ㄐㄧㄝˊ)跟金(ㄐㄧㄣ)這兩個字. 既順口又有關聯性. 以上
(還有51個字)
內容預覽:
早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,. 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼. 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊. 但怪翻譯就整個黑人問號. 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼. となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲
(還有76個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁