Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼已回收

看板C_Chat作者 (幼稚小鬼)時間8年前 (2017/07/07 14:19), 編輯推噓3(4113)
留言18則, 13人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
翻譯大多數時候都要在內行和普及間取捨 有時翻很內行,結果因此缺乏吸引力而不紅 這樣的做法是很沒商業效益的 另外一個原因是時代背景 中文維基百科 2002 Google 翻譯 2008年左右 在維基和咕狗兩大神現世前的網路黑暗時代 第一手接觸接觸資訊的翻譯人員根本沒有啥參考的基準點 而且動漫知識也不如現代普及 在面對片假名時根本措手不及 而且那時也很少人英日文皆流利 跟今日英文根本是第二國語的環境也不能相比 トトロ來說,這名字來自於トトロ登場時發出來的叫聲 所以根本只是狀聲詞 但總不能就翻譯成“我鄰居痘痘嘍”上映吧? 所以用自行命名替代翻譯的作法也是常有的事 龍貓大概就是外型像貓和龍的混種自行命名出來的 而小傑的情況則是當時翻譯界流行外國人名都要翻成中式命名 同時代的產物還有 「第一神拳」李慕之和他師兄陳英村 「家有叮噹」葉大雄 「暴躁歌王」陳技安 還有哥吉拉的各種譯名「大恐龍、大水怪、大暴龍、大怪獸」 那時代台灣對外來語或外來文法的接受度都不是很高 所以硬轉成中式文法或自行命名中式名稱的做法也很常見 然後還要考量用詞有沒有高級脫俗 例如神奇寶貝>口袋怪獸 因為當時代從口袋裡掏出來的通常不是零錢就是暴露狂的屌 不像現在的口袋裡都是擺很潮的iphone 然後怪獸又是很兇惡的生物 跟動畫裡的活玩偶名實不符 所以命名神奇寶貝 心之谷我就不熟 但不論是日文直翻或是正式譯名 對當時人來說都太文青了 果然台灣的票房也不怎麼樣 ※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之銘言: : 早期很多作品名稱的翻譯都很詭異, : 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼 : 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊 : 但怪翻譯就整個黑人問號 : 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼 1998 : となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍 1988 : 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙 1995 : ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現 1997 : 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ? : PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.141.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499408346.A.A8D.html

07/07 14:21, , 1F
數碼寶貝
07/07 14:21, 1F

07/07 14:30, , 2F
那怎麼風之谷就大賣 不文青嗎
07/07 14:30, 2F

07/07 14:30, , 3F
你完全搞錯時代,獵人根本不是那個時代的東西
07/07 14:30, 3F

07/07 14:31, , 4F
獵人已經過了要把外國人名強翻成中式名字的時期了吧?
07/07 14:31, 4F

07/07 14:31, , 5F
第一集不就有凱特了?=="
07/07 14:31, 5F

07/07 14:31, , 6F
而且翻譯為何要改中式姓名的原因也錯得離譜
07/07 14:31, 6F

07/07 14:32, , 7F
是被政治力強迫不是流行
07/07 14:32, 7F

07/07 14:33, , 8F
通篇鬼扯
07/07 14:33, 8F

07/07 14:34, , 9F
照您的觀點,那部的主角怎麼是不叫范幽助
07/07 14:34, 9F

07/07 14:35, , 10F
硬要中文名應該民80前半的事了
07/07 14:35, 10F

07/07 14:54, , 11F
白莎莉
07/07 14:54, 11F

07/07 14:55, , 12F
別忘了政策要求,像是魔力小馬……
07/07 14:55, 12F

07/07 15:09, , 13F
心之谷不賣應該是他自己的問題...
07/07 15:09, 13F

07/07 15:36, , 14F
許大功 是誰?
07/07 15:36, 14F

07/07 16:14, , 15F
王光寺 吳德美
07/07 16:14, 15F

07/07 16:35, , 16F
獵人跟第一神拳同時代?
07/07 16:35, 16F

07/07 19:42, , 17F
我覺得有可能是因為人氣動畫神奇寶貝已經有人叫小剛了,
07/07 19:42, 17F

07/07 19:42, , 18F
獵人再翻議成小岡會讓人產生違和感。
07/07 19:42, 18F
文章代碼(AID): #1PNoVQgD (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PNoVQgD (C_Chat)