Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼已回收
翻譯大多數時候都要在內行和普及間取捨
有時翻很內行,結果因此缺乏吸引力而不紅
這樣的做法是很沒商業效益的
另外一個原因是時代背景
中文維基百科 2002
Google 翻譯 2008年左右
在維基和咕狗兩大神現世前的網路黑暗時代
第一手接觸接觸資訊的翻譯人員根本沒有啥參考的基準點
而且動漫知識也不如現代普及
在面對片假名時根本措手不及
而且那時也很少人英日文皆流利
跟今日英文根本是第二國語的環境也不能相比
トトロ來說,這名字來自於トトロ登場時發出來的叫聲
所以根本只是狀聲詞
但總不能就翻譯成“我鄰居痘痘嘍”上映吧?
所以用自行命名替代翻譯的作法也是常有的事
龍貓大概就是外型像貓和龍的混種自行命名出來的
而小傑的情況則是當時翻譯界流行外國人名都要翻成中式命名
同時代的產物還有
「第一神拳」李慕之和他師兄陳英村
「家有叮噹」葉大雄
「暴躁歌王」陳技安
還有哥吉拉的各種譯名「大恐龍、大水怪、大暴龍、大怪獸」
那時代台灣對外來語或外來文法的接受度都不是很高
所以硬轉成中式文法或自行命名中式名稱的做法也很常見
然後還要考量用詞有沒有高級脫俗
例如神奇寶貝>口袋怪獸
因為當時代從口袋裡掏出來的通常不是零錢就是暴露狂的屌
不像現在的口袋裡都是擺很潮的iphone
然後怪獸又是很兇惡的生物
跟動畫裡的活玩偶名實不符
所以命名神奇寶貝
心之谷我就不熟
但不論是日文直翻或是正式譯名
對當時人來說都太文青了
果然台灣的票房也不怎麼樣
※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之銘言:
: 早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,
: 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼
: 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊
: 但怪翻譯就整個黑人問號
: 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼
1998
: となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍
1988
: 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙
1995
: ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現
1997
: 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ?
: PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.141.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499408346.A.A8D.html
推
07/07 14:21, , 1F
07/07 14:21, 1F
→
07/07 14:30, , 2F
07/07 14:30, 2F
→
07/07 14:30, , 3F
07/07 14:30, 3F
→
07/07 14:31, , 4F
07/07 14:31, 4F
→
07/07 14:31, , 5F
07/07 14:31, 5F
→
07/07 14:31, , 6F
07/07 14:31, 6F
→
07/07 14:32, , 7F
07/07 14:32, 7F
→
07/07 14:33, , 8F
07/07 14:33, 8F
→
07/07 14:34, , 9F
07/07 14:34, 9F
→
07/07 14:35, , 10F
07/07 14:35, 10F
推
07/07 14:54, , 11F
07/07 14:54, 11F
→
07/07 14:55, , 12F
07/07 14:55, 12F
→
07/07 15:09, , 13F
07/07 15:09, 13F
推
07/07 15:36, , 14F
07/07 15:36, 14F
推
07/07 16:14, , 15F
07/07 16:14, 15F
噓
07/07 16:35, , 16F
07/07 16:35, 16F
→
07/07 19:42, , 17F
07/07 19:42, 17F
→
07/07 19:42, , 18F
07/07 19:42, 18F
討論串 (同標題文章)