Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼已回收
關於小傑的名字
我的猜測是這樣
因為小傑跟他老爸的日文原名是
ゴン(gon) & ジン(jin)
結尾都是n,也都有濁音(
順道一提東富力士的原名也是一樣的系統(ドン)
但若是翻成岡&金
這個關聯性就消失了
因此才選擇了傑(ㄐㄧㄝˊ)跟金(ㄐㄧㄣ)這兩個字
既順口又有關聯性
以上純屬腦補
※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之銘言:
: 早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,
: 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼
: 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊
: 但怪翻譯就整個黑人問號
: 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼
: となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆
龍
: 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙
: ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現
: 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ?
: PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.163.150
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499405221.A.6E5.html
推
07/07 13:30, , 1F
07/07 13:30, 1F
你得到他了
→
07/07 14:04, , 2F
07/07 14:04, 2F
→
07/07 14:04, , 3F
07/07 14:04, 3F
推
07/07 14:05, , 4F
07/07 14:05, 4F
噓
07/07 14:07, , 5F
07/07 14:07, 5F
編輯小孩名字這不是傳說嗎?
有證據?= =
※ 編輯: duoCindy (180.217.163.150), 07/07/2017 14:37:09
討論串 (同標題文章)