Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼已回收

看板C_Chat作者 (小佩)時間8年前 (2017/07/07 13:27), 8年前編輯推噓1(212)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
關於小傑的名字 我的猜測是這樣 因為小傑跟他老爸的日文原名是 ゴン(gon) & ジン(jin) 結尾都是n,也都有濁音( 順道一提東富力士的原名也是一樣的系統(ドン) 但若是翻成岡&金 這個關聯性就消失了 因此才選擇了傑(ㄐㄧㄝˊ)跟金(ㄐㄧㄣ)這兩個字 既順口又有關聯性 以上純屬腦補 ※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之銘言: : 早期很多作品名稱的翻譯都很詭異, : 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼 : 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊 : 但怪翻譯就整個黑人問號 : 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼 : となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆 : 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙 : ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現 : 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ? : PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.163.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499405221.A.6E5.html

07/07 13:30, , 1F
那這樣東富力士應該要叫 炯富力士
07/07 13:30, 1F
你得到他了

07/07 14:04, , 2F
不對
07/07 14:04, 2F

07/07 14:04, , 3F
這問題就有正確答案了 自己去估狗一下巴
07/07 14:04, 3F

07/07 14:05, , 4F
你知道腦補就好
07/07 14:05, 4F

07/07 14:07, , 5F
偏偏找了個有答案反例……
07/07 14:07, 5F
編輯小孩名字這不是傳說嗎? 有證據?= = ※ 編輯: duoCindy (180.217.163.150), 07/07/2017 14:37:09
文章代碼(AID): #1PNnkbRb (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PNnkbRb (C_Chat)