Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言:
: 對了要不要乾脆順便討論一個負面表列
: 就像你說的
: 「應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思」
: 所以,
: 什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合的…
: 應該全都禁用(我猜你發文不會用到這些莫名其妙的小眾詞彙,對吧)
這當然會翻
但是當一個詞需要大量文字去解釋其意思的時候
通常不會直接替換
而是在旁邊以註釋方式去作解釋
不過你提的大部分詞都不會在正式出版的刊物上用到
另外小小舉個例子,你提到的「幼馴染」我到現在還沒看過
有哪家出版社敢沒翻譯直接印上去的
如果有,那我只能說這個翻譯真的很爛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.74.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497235892.A.EC1.html
推
06/12 10:52, , 1F
06/12 10:52, 1F
沒錯,所以基本上如果這些詞語有其對應中文意思的話當然要翻
這是翻譯最基本的職責,連這點都沒做到那要你幹嘛
→
06/12 10:52, , 2F
06/12 10:52, 2F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 10:54:28
推
06/12 10:54, , 3F
06/12 10:54, 3F
推
06/12 10:55, , 4F
06/12 10:55, 4F
推
06/12 10:55, , 5F
06/12 10:55, 5F
→
06/12 10:56, , 6F
06/12 10:56, 6F
推
06/12 10:57, , 7F
06/12 10:57, 7F
推
06/12 11:10, , 8F
06/12 11:10, 8F
呃...所以你覺得宅急便是小眾詞語嗎?
推
06/12 11:17, , 9F
06/12 11:17, 9F
推
06/12 11:21, , 10F
06/12 11:21, 10F
推
06/12 11:22, , 11F
06/12 11:22, 11F
→
06/12 11:22, , 12F
06/12 11:22, 12F
→
06/12 11:23, , 13F
06/12 11:23, 13F
推
06/12 11:27, , 14F
06/12 11:27, 14F
→
06/12 11:30, , 15F
06/12 11:30, 15F
推
06/12 12:49, , 16F
06/12 12:49, 16F
→
06/12 12:50, , 17F
06/12 12:50, 17F
→
06/12 12:50, , 18F
06/12 12:50, 18F
→
06/12 13:28, , 19F
06/12 13:28, 19F
→
06/12 13:28, , 20F
06/12 13:28, 20F
→
06/12 13:28, , 21F
06/12 13:28, 21F
推
06/12 13:30, , 22F
06/12 13:30, 22F
→
06/12 13:31, , 23F
06/12 13:31, 23F
→
06/12 13:32, , 24F
06/12 13:32, 24F
→
06/12 13:32, , 25F
06/12 13:32, 25F
→
06/12 13:32, , 26F
06/12 13:32, 26F
→
06/12 13:32, , 27F
06/12 13:32, 27F
→
06/12 13:32, , 28F
06/12 13:32, 28F
→
06/12 13:32, , 29F
06/12 13:32, 29F
→
06/12 13:32, , 30F
06/12 13:32, 30F
→
06/12 13:32, , 31F
06/12 13:32, 31F
→
06/12 13:33, , 32F
06/12 13:33, 32F
→
06/12 13:33, , 33F
06/12 13:33, 33F
→
06/12 13:34, , 34F
06/12 13:34, 34F
→
06/12 13:34, , 35F
06/12 13:34, 35F
→
06/12 13:35, , 36F
06/12 13:35, 36F
→
06/12 13:36, , 37F
06/12 13:36, 37F
這位仁兄你是出版社相關人員嗎?還是行銷手法只是你腦補而已?
→
06/12 13:51, , 38F
06/12 13:51, 38F
→
06/12 13:51, , 39F
06/12 13:51, 39F
→
06/12 13:51, , 40F
06/12 13:51, 40F
→
06/12 14:00, , 41F
06/12 14:00, 41F
→
06/12 14:00, , 42F
06/12 14:00, 42F
→
06/12 14:01, , 43F
06/12 14:01, 43F
→
06/12 14:01, , 44F
06/12 14:01, 44F
→
06/12 14:02, , 45F
06/12 14:02, 45F
→
06/12 14:04, , 46F
06/12 14:04, 46F
其實我是不懂你要表達什麼
你說的什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合這些詞彙
在一般發文非正式論壇要怎麼用沒意見
不過如果是要賣錢的出版刊物還沒把這些詞彙作翻譯或註釋,直接使用的話
那這個翻譯和出版社臉皮還真的滿厚的w
因此就以出版刊物而言,這種小眾詞彙當然禁用比較好
→
06/12 14:09, , 47F
06/12 14:09, 47F
→
06/12 14:09, , 48F
06/12 14:09, 48F
→
06/12 14:11, , 49F
06/12 14:11, 49F
→
06/12 14:12, , 50F
06/12 14:12, 50F
→
06/12 14:14, , 51F
06/12 14:14, 51F
→
06/12 14:14, , 52F
06/12 14:14, 52F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 14:25:57
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):