Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收

看板C_Chat作者 (花田伊露)時間8年前 (2017/06/12 10:51), 8年前編輯推噓12(12040)
留言52則, 13人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言: : 對了要不要乾脆順便討論一個負面表列 : 就像你說的 : 「應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思」 : 所以, : 什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合的… : 應該全都禁用(我猜你發文不會用到這些莫名其妙的小眾詞彙,對吧) 這當然會翻 但是當一個詞需要大量文字去解釋其意思的時候 通常不會直接替換 而是在旁邊以註釋方式去作解釋 不過你提的大部分詞都不會在正式出版的刊物上用到 另外小小舉個例子,你提到的「幼馴染」我到現在還沒看過 有哪家出版社敢沒翻譯直接印上去的 如果有,那我只能說這個翻譯真的很爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.74.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497235892.A.EC1.html

06/12 10:52, , 1F
一般都是翻成青梅竹馬啊
06/12 10:52, 1F
沒錯,所以基本上如果這些詞語有其對應中文意思的話當然要翻 這是翻譯最基本的職責,連這點都沒做到那要你幹嘛

06/12 10:52, , 2F
翻作老相識也不錯
06/12 10:52, 2F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 10:54:28

06/12 10:54, , 3F
兒時玩伴或青梅竹馬都看過
06/12 10:54, 3F

06/12 10:55, , 4F
老相好(X
06/12 10:55, 4F

06/12 10:55, , 5F
板上有些人會直接講幼訓染,但青梅竹馬還是比較好聽
06/12 10:55, 5F

06/12 10:56, , 6F
其實男vs女才是衾梅煮馬 男vs男叫總角之交
06/12 10:56, 6F

06/12 10:57, , 7F
那篇舉的例子還真的沒看過出版品直接使用
06/12 10:57, 7F

06/12 11:10, , 8F
魔女宅急便啊 有人翻魔女快遞 魔女宅配 魔女物流嗎
06/12 11:10, 8F
呃...所以你覺得宅急便是小眾詞語嗎?

06/12 11:17, , 9F
以前錄影帶是翻小魔女的限時專送
06/12 11:17, 9F

06/12 11:21, , 10F
覺得翻青梅比較可愛~
06/12 11:21, 10F

06/12 11:22, , 11F
宅急便從統一在2000年引進後已經變成常用語了,現在新翻
06/12 11:22, 11F

06/12 11:22, , 12F
譯用宅急便沒啥不妥,但以前台灣沒有時的確不是漢字直翻
06/12 11:22, 12F

06/12 11:23, , 13F
魔女宅急便發行的年代(1989) "宅急便"在中文界還不流行
06/12 11:23, 13F

06/12 11:27, , 14F
宅急便這詞以前沒什麼人用呀...
06/12 11:27, 14F

06/12 11:30, , 15F
宅急便.宅配 這些都是和制漢辭 大概2000年黑貓宅急便引進
06/12 11:30, 15F

06/12 12:49, , 16F
當年看到"宅急便"這詞 不就和現在你看到新詞的情境一樣嗎
06/12 12:49, 16F

06/12 12:50, , 17F
所以十幾年後你都不覺得宅急便奇怪了 現在罵這些新詞
06/12 12:50, 17F

06/12 12:50, , 18F
你不覺得螳臂擋車嗎
06/12 12:50, 18F

06/12 13:28, , 19F
舉宅急便的又跟一開始舉電話,社會,經濟的一樣了
06/12 13:28, 19F

06/12 13:28, , 20F
中文原本又沒有叫"宅急便"然後不同意思的詞 怎麼會
06/12 13:28, 20F

06/12 13:28, , 21F
拿來跟"公式"相提並論?
06/12 13:28, 21F

06/12 13:30, , 22F
光看"宅"這個字不就很明顯了?
06/12 13:30, 22F

06/12 13:31, , 23F
而且我哪邊跟公式相提並論了
06/12 13:31, 23F

06/12 13:32, , 24F
宅急便是公司在商業策略上所做的決定(可能是為了給民眾對
06/12 13:32, 24F

06/12 13:32, , 25F
新業務的好奇心之類的) 那公司想要以此名字得到注意 勢必
06/12 13:32, 25F

06/12 13:32, , 26F
也要在推廣初期下功夫宣傳「宅急便」這個陌生名詞的意思
06/12 13:32, 26F

06/12 13:32, , 27F
但今天討論的是書籍的翻譯問題 直接挪用公式兩字純粹只是
06/12 13:32, 27F

06/12 13:32, , 28F
翻譯者的便宜行事 久了大家確實大概知道公式書的內容(官方
06/12 13:32, 28F

06/12 13:32, , 29F
設定集) 但對於不會日文的人而言 他依然還是不知道公式兩
06/12 13:32, 29F

06/12 13:32, , 30F
字的意義
06/12 13:32, 30F

06/12 13:32, , 31F
只是針對日本的詞直接用在台灣作品名稱舉例而已
06/12 13:32, 31F

06/12 13:33, , 32F
所以出版社硬要用"公式"也可能是行銷考量啊
06/12 13:33, 32F

06/12 13:33, , 33F
尤其這是書的標題 根本就是行銷重點
06/12 13:33, 33F

06/12 13:34, , 34F
原本沒有同字異義的詞 那要融入中文就不致混淆 簡單
06/12 13:34, 34F

06/12 13:34, , 35F
很多 這一串的重點從頭就是"公式"本來就有不同意思
06/12 13:34, 35F

06/12 13:35, , 36F
出版社用"公式" 可能就是要塑造 "日系的官方" 這種意思啊
06/12 13:35, 36F

06/12 13:36, , 37F
我看根本是行銷考量的東西 你一直要鞭翻譯問題 有意義嗎
06/12 13:36, 37F
這位仁兄你是出版社相關人員嗎?還是行銷手法只是你腦補而已?

06/12 13:51, , 38F
若是沒學過日文 誰會知道那是日系的官方的意思? 老實說在
06/12 13:51, 38F

06/12 13:51, , 39F
這串出來之前 我就一直以為公式是設定的意思 連翻譯都沒翻
06/12 13:51, 39F

06/12 13:51, , 40F
譯是要推廣什麼「日式的官方」
06/12 13:51, 40F

06/12 14:00, , 41F
我沒興趣戰官方在想什麼
06/12 14:00, 41F

06/12 14:00, , 42F
這麼說好了 你聽過「旅館美人甘八茶」這個日劇翻譯嗎
06/12 14:00, 42F

06/12 14:01, , 43F
至於有人推文說語文到底是進步或崩壞 也是另外一個話題
06/12 14:01, 43F

06/12 14:01, , 44F
我抓出來討論的部份純粹是sscck5個人的自打嘴巴
06/12 14:01, 44F

06/12 14:02, , 45F
至於那個搞不清楚狀況亂扯遠的Zenonia 嗯 略過好了
06/12 14:02, 45F

06/12 14:04, , 46F
所以呢 你的這個話題 跟我沒關係
06/12 14:04, 46F
其實我是不懂你要表達什麼 你說的什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合這些詞彙 在一般發文非正式論壇要怎麼用沒意見 不過如果是要賣錢的出版刊物還沒把這些詞彙作翻譯或註釋,直接使用的話 那這個翻譯和出版社臉皮還真的滿厚的w 因此就以出版刊物而言,這種小眾詞彙當然禁用比較好

06/12 14:09, , 47F
XDDDD 自己文章的第一段就表明「崩壞」的立場,
06/12 14:09, 47F

06/12 14:09, , 48F
別人還不能討論相關話題哦
06/12 14:09, 48F

06/12 14:11, , 49F
取暖分身滾
06/12 14:11, 49F

06/12 14:12, , 50F
哈哈哈 情緒化得挺厲害, 論點站不住腳只會轉移話題XD
06/12 14:12, 50F

06/12 14:14, , 51F
要不要查一下上站次數, 你當來我分身都還不夠
06/12 14:14, 51F

06/12 14:14, , 52F
*來當
06/12 14:14, 52F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 14:25:57
文章代碼(AID): #1PFW6qx1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PFW6qx1 (C_Chat)