看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"
共 9 篇文章
內容預覽:
這類容易與中文混淆的日制漢語有很多. 應該是初學日文的中文使用者最讓人感到莫名的部分. 有些詞如果能望文生義那還好處理. 不過我想原po想表達的是明明跟中文字詞的寫法一樣,意思卻大不相同的詞彙. 譬如常見的"大丈夫". 中文使用者第一個想無非是男子漢大丈夫,指的是有作為敢擔當的意思. 日文卻是不要緊
(還有331個字)
內容預覽:
*內文和原文聊的點(官方翻譯)不太一樣. 最近在追爆肝工程師(日本Web輕小說). 原本看網友翻譯. 但有些地方讀起來實在很痛苦,便折回去讀原文. 網路翻譯是出於自願的,基本上是沒什麼好指責. 但有些小細節還是很.... 原因如下:. http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg.
(還有235個字)
內容預覽:
這當然會翻. 但是當一個詞需要大量文字去解釋其意思的時候. 通常不會直接替換. 而是在旁邊以註釋方式去作解釋. 不過你提的大部分詞都不會在正式出版的刊物上用到. 另外小小舉個例子,你提到的「幼馴染」我到現在還沒看過. 有哪家出版社敢沒翻譯直接印上去的. 如果有,那我只能說這個翻譯真的很爛. --.
(還有310個字)
內容預覽:
因為你年紀小啊. 這詞彙從香港(此為個人記憶)傳來的時候. 除了飯圈(嗨,我猜你也能接受這個詞彙). 大家可都是一頭霧水說幹你娘你在工三小. 歌迷就歌迷、同好就同好,粉是在粉你媽. 還有什麼公仔、手辦的(請問手辦是什麼). 搞到現在你覺得語言的崩壞成這樣是正常. 那你就等著接受十年後「公式」朗朗上口
(還有773個字)
內容預覽:
題外話的題外話. 大家有聽過甚麼很神的翻譯嗎?. 像是一拳裡彈簧鬍子的必殺技. 原本只是TOMBOY而已,但是音譯成"踏無暴威"感覺潮度和中二度和帥度就瞬間翻天. --. 羽毛未豐的片片翅翼,零落四散在各個時間的夢想. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.13
(還有61個字)