Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收
對翻譯不太熟
不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題
日文的公式大略意思應該是official
而中文的公式意思是formula
兩個真的差太多了
下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起
問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉
並不是要去除外來語
而是身為翻譯
應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思
外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融
如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎?
不會吧
但是公式這個詞就會有這個問題
一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula
而不是official
要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯
黑暗騎士翻成達克奈德
飢餓遊戲變杭特艦
題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的
被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了
LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸
但這根本不像是角色名 而是種族名
還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意
問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.185.151
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497198746.A.C47.html
→
06/12 00:33, , 1F
06/12 00:33, 1F
鵬洛客:至少你還有精靈兩個字
推
06/12 00:34, , 2F
06/12 00:34, 2F
鬥陣台語意思是一起
推
06/12 00:34, , 3F
06/12 00:34, 3F
推
06/12 00:35, , 4F
06/12 00:35, 4F
我知道 但鬥陣特攻這個標題真的蠻爛的 我還寧願叫捍衛者或守望屁股 至少裡面真的有屁?
?
推
06/12 00:36, , 5F
06/12 00:36, 5F
推
06/12 00:37, , 6F
06/12 00:37, 6F
推
06/12 00:39, , 7F
06/12 00:39, 7F
→
06/12 00:39, , 8F
06/12 00:39, 8F
→
06/12 00:40, , 9F
06/12 00:40, 9F
推
06/12 00:41, , 10F
06/12 00:41, 10F
→
06/12 00:41, , 11F
06/12 00:41, 11F
我接觸ACG東西至少五六年了 應該算有基本認識
但到了今天才明確知道公式書的意思
推
06/12 00:41, , 12F
06/12 00:41, 12F
推
06/12 00:41, , 13F
06/12 00:41, 13F
推
06/12 00:42, , 14F
06/12 00:42, 14F
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 00:46:54
→
06/12 00:48, , 15F
06/12 00:48, 15F
→
06/12 00:48, , 16F
06/12 00:48, 16F
→
06/12 00:48, , 17F
06/12 00:48, 17F
→
06/12 00:48, , 18F
06/12 00:48, 18F
推
06/12 00:49, , 19F
06/12 00:49, 19F
→
06/12 00:49, , 20F
06/12 00:49, 20F
推
06/12 00:49, , 21F
06/12 00:49, 21F
→
06/12 00:50, , 22F
06/12 00:50, 22F
推
06/12 00:50, , 23F
06/12 00:50, 23F
→
06/12 00:50, , 24F
06/12 00:50, 24F
→
06/12 00:51, , 25F
06/12 00:51, 25F
→
06/12 00:51, , 26F
06/12 00:51, 26F
→
06/12 00:52, , 27F
06/12 00:52, 27F
→
06/12 00:53, , 28F
06/12 00:53, 28F
→
06/12 00:53, , 29F
06/12 00:53, 29F
推
06/12 00:54, , 30F
06/12 00:54, 30F
推
06/12 00:57, , 31F
06/12 00:57, 31F
→
06/12 00:57, , 32F
06/12 00:57, 32F
→
06/12 00:57, , 33F
06/12 00:57, 33F
→
06/12 00:57, , 34F
06/12 00:57, 34F
還有 37 則推文
還有 2 段內文
→
06/12 02:56, , 72F
06/12 02:56, 72F
推
06/12 03:13, , 73F
06/12 03:13, 73F
→
06/12 03:13, , 74F
06/12 03:13, 74F
推
06/12 07:03, , 75F
06/12 07:03, 75F
→
06/12 08:17, , 76F
06/12 08:17, 76F
→
06/12 08:18, , 77F
06/12 08:18, 77F
噓
06/12 09:01, , 78F
06/12 09:01, 78F
→
06/12 09:02, , 79F
06/12 09:02, 79F
→
06/12 09:02, , 80F
06/12 09:02, 80F
推
06/12 09:04, , 81F
06/12 09:04, 81F
→
06/12 09:05, , 82F
06/12 09:05, 82F
→
06/12 09:07, , 83F
06/12 09:07, 83F
→
06/12 09:10, , 84F
06/12 09:10, 84F
噓
06/12 09:14, , 85F
06/12 09:14, 85F
→
06/12 09:14, , 86F
06/12 09:14, 86F
→
06/12 09:15, , 87F
06/12 09:15, 87F
→
06/12 09:18, , 88F
06/12 09:18, 88F
→
06/12 09:20, , 89F
06/12 09:20, 89F
→
06/12 09:20, , 90F
06/12 09:20, 90F
→
06/12 09:21, , 91F
06/12 09:21, 91F
→
06/12 09:27, , 92F
06/12 09:27, 92F
→
06/12 09:29, , 93F
06/12 09:29, 93F
→
06/12 09:30, , 94F
06/12 09:30, 94F
→
06/12 09:34, , 95F
06/12 09:34, 95F
可能我舉例不好 對我來說就是外來語融入文化的例子而已
→
06/12 09:35, , 96F
06/12 09:35, 96F
→
06/12 09:38, , 97F
06/12 09:38, 97F
→
06/12 09:44, , 98F
06/12 09:44, 98F
→
06/12 09:45, , 99F
06/12 09:45, 99F
→
06/12 09:49, , 100F
06/12 09:49, 100F
推
06/12 09:49, , 101F
06/12 09:49, 101F
→
06/12 09:50, , 102F
06/12 09:50, 102F
噓
06/12 09:59, , 103F
06/12 09:59, 103F
→
06/12 09:59, , 104F
06/12 09:59, 104F
噓
06/12 10:01, , 105F
06/12 10:01, 105F
推
06/12 10:33, , 106F
06/12 10:33, 106F
→
06/12 10:45, , 107F
06/12 10:45, 107F
推
06/12 11:03, , 108F
06/12 11:03, 108F
推
06/12 11:13, , 109F
06/12 11:13, 109F
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 12:22:55
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):