Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收

看板C_Chat作者 (帶上她的眼睛)時間8年前 (2017/06/12 00:32), 8年前編輯推噓29(35668)
留言109則, 34人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
對翻譯不太熟 不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題 日文的公式大略意思應該是official 而中文的公式意思是formula 兩個真的差太多了 下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起 問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉 並不是要去除外來語 而是身為翻譯 應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思 外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融 如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎? 不會吧 但是公式這個詞就會有這個問題 一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula 而不是official 要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯 黑暗騎士翻成達克奈德 飢餓遊戲變杭特艦 題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的 被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了 LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸 但這根本不像是角色名 而是種族名 還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意 問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.185.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497198746.A.C47.html

06/12 00:33, , 1F
寶可夢表示
06/12 00:33, 1F
鵬洛客:至少你還有精靈兩個字

06/12 00:34, , 2F
(づ′・ω・)づ 哪裡有台語諧音 ==?
06/12 00:34, 2F
鬥陣台語意思是一起

06/12 00:34, , 3F
神奇寶貝 神鬼傳奇
06/12 00:34, 3F

06/12 00:35, , 4F
overwatch是翻成捍衛者 鬥陣特攻是另外取的遊戲名字
06/12 00:35, 4F
我知道 但鬥陣特攻這個標題真的蠻爛的 我還寧願叫捍衛者或守望屁股 至少裡面真的有屁? ?

06/12 00:36, , 5F
ㄉㄠˋㄉㄧㄥˇ->鬥陣->一起 這樣
06/12 00:36, 5F

06/12 00:37, , 6F
標題跟內容翻譯是兩件事
06/12 00:37, 6F

06/12 00:39, , 7F
電影標題已經變成一種文化了,而且不創一個新的詞會有
06/12 00:39, 7F

06/12 00:39, , 8F
google不到的問題
06/12 00:39, 8F

06/12 00:40, , 9F
那這樣閃電霹靂車(CyberFormula) 應該翻成?
06/12 00:40, 9F

06/12 00:41, , 10F
公式的問題還有他雖然對沒接觸過的人不清楚,但有基
06/12 00:41, 10F

06/12 00:41, , 11F
本認識的人都知道@@
06/12 00:41, 11F
我接觸ACG東西至少五六年了 應該算有基本認識 但到了今天才明確知道公式書的意思

06/12 00:41, , 12F
(づ′・ω・)づ 到頂=一起=逗陣跟overwatch哪有關
06/12 00:41, 12F

06/12 00:41, , 13F
賽伯方程式車賽
06/12 00:41, 13F

06/12 00:42, , 14F
看過頭
06/12 00:42, 14F
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 00:46:54

06/12 00:48, , 15F
粉絲的例子超矛盾...
06/12 00:48, 15F

06/12 00:48, , 16F
其實official在非公權力部門使用時,譯作正式比起譯作官方
06/12 00:48, 16F

06/12 00:48, , 17F
,更為妥善,有些公司行號常用官方自稱,總有種突兀感,好
06/12 00:48, 17F

06/12 00:48, , 18F
像他們真自以為是官員了。
06/12 00:48, 18F

06/12 00:49, , 19F
不同意enjoytbook 就算知道那日文 也不代表正式中文
06/12 00:49, 19F

06/12 00:49, , 20F
翻譯能直接照用
06/12 00:49, 20F

06/12 00:49, , 21F
可是我記得粉絲是台灣先創的詞耶
06/12 00:49, 21F

06/12 00:50, , 22F
對岸的什麼屌絲那些都是好幾年後才冒出來的東西
06/12 00:50, 22F

06/12 00:50, , 23F
現在一堆日文大家都直接當中文用啦,像那個什麼課金之
06/12 00:50, 23F

06/12 00:50, , 24F
類的
06/12 00:50, 24F

06/12 00:51, , 25F
非公部門也可以叫官方啊 不一定要是政府部門
06/12 00:51, 25F

06/12 00:51, , 26F
看到東立直接用亞人醬當正式譯名我差點沒昏倒
06/12 00:51, 26F

06/12 00:52, , 27F
課金在中文沒有別的意思啊 就跟元氣一樣
06/12 00:52, 27F

06/12 00:53, , 28F
official中譯已經固定了 活動官網 官方臉書 之類的
06/12 00:53, 28F

06/12 00:53, , 29F
亞人醬真是有夠低能的翻譯w
06/12 00:53, 29F

06/12 00:54, , 30F
守望先鋒的翻譯>>>>鬥陣特攻
06/12 00:54, 30F

06/12 00:57, , 31F
中文根本就沒課金這詞啊,那是圈子裡用慣了知道那是什
06/12 00:57, 31F

06/12 00:57, , 32F
麼意思
06/12 00:57, 32F

06/12 00:57, , 33F
鬥陣特攻以前沒想到台語過 不過這應該算是像神鬼傳
06/12 00:57, 33F

06/12 00:57, , 34F
課金不就跟付費/付款差不多?
06/12 00:57, 34F
還有 37 則推文
還有 2 段內文
06/12 02:56, , 72F
有些讀者好像還比較高興(?
06/12 02:56, 72F

06/12 03:13, , 73F
樓上正解 像網路上再怎麼用卡邦醬 正式還是翻小背包
06/12 03:13, 73F

06/12 03:13, , 74F
你怎麼不看看台灣招牌一堆把的改成日文的
06/12 03:13, 74F

06/12 07:03, , 75F
跟招牌改成日文有關係嗎?又一個搞不清重點的
06/12 07:03, 75F

06/12 08:17, , 76F
那個就中國龍跟歐美龍的問題 明明是不同的東西
06/12 08:17, 76F

06/12 08:18, , 77F
可是稱呼共用
06/12 08:18, 77F

06/12 09:01, , 78F
你現在接受粉絲、公仔 十年後也能接受公式
06/12 09:01, 78F

06/12 09:02, , 79F
你粉絲都可以一句帶過「不會誤會」
06/12 09:02, 79F

06/12 09:02, , 80F
憑什麼公式就必須誤會
06/12 09:02, 80F

06/12 09:04, , 81F
憑什麼我一定得接受? 或者說要求大家接受? 粉絲好歹還有音
06/12 09:04, 81F

06/12 09:05, , 82F
譯,公式 = 官方 除了是日文用法外我想不到應該用的理由
06/12 09:05, 82F

06/12 09:07, , 83F
都是有別意的詞,同音直翻較音譯,同字直用就無法接受..
06/12 09:07, 83F

06/12 09:10, , 84F
同音直翻跟同字直用差很多
06/12 09:10, 84F

06/12 09:14, , 85F
差在哪? 都是原本用詞被硬改成新義, 粉絲就比較好接受?
06/12 09:14, 85F

06/12 09:14, , 86F
更別說公式一樣可以說音譯
06/12 09:14, 86F

06/12 09:15, , 87F
要說怕混淆不要用有歧義的詞ok,舉粉絲當例子超自打臉
06/12 09:15, 87F

06/12 09:18, , 88F
喔? 公式音譯在哪?
06/12 09:18, 88F

06/12 09:20, , 89F
日文發音自己查
06/12 09:20, 89F

06/12 09:20, , 90F
音譯我不認為是個絕對正確的翻譯理由,必須要有個前提是知
06/12 09:20, 90F

06/12 09:21, , 91F
道原文的意思
06/12 09:21, 91F

06/12 09:27, , 92F
音譯就是放棄意譯,只有翻沒有譯啊囧
06/12 09:27, 92F

06/12 09:29, , 93F
在語言不同的狀況下這是可接受的結果吧? 至少我是這樣覺得
06/12 09:29, 93F

06/12 09:30, , 94F
你要講公式是音譯那我認了,意譯的話我的想法是有官方可用
06/12 09:30, 94F

06/12 09:34, , 95F
我也認為正式非特殊情況用意譯比較好,只是看到拿粉絲來
06/12 09:34, 95F
可能我舉例不好 對我來說就是外來語融入文化的例子而已

06/12 09:35, , 96F
當例子,覺得很莫名
06/12 09:35, 96F

06/12 09:38, , 97F
因為現在很少會用到粉絲的原意吧,年輕點的甚至沒用過?
06/12 09:38, 97F

06/12 09:44, , 98F
有原意就有誤會的可能囉,妙的是現在可能更知道春雨?
06/12 09:44, 98F

06/12 09:45, , 99F
越來越覺得粉絲這個例子太幽默了
06/12 09:45, 99F

06/12 09:49, , 100F
說到底語言是文化競爭的場域,像上面講的如果十年後大家能
06/12 09:49, 100F

06/12 09:49, , 101F
是說除了在acg,有其他公式直搬來用的例子嗎?
06/12 09:49, 101F

06/12 09:50, , 102F
接受公式的用法,那我也沒啥反對理由,表達能通就好
06/12 09:50, 102F

06/12 09:59, , 103F
粉絲舉例真的超爛 當初粉絲也是被抨擊過不知道在工三
06/12 09:59, 103F

06/12 09:59, , 104F
小 結果你還拿來當例子 根本自己打臉自己
06/12 09:59, 104F

06/12 10:01, , 105F
很抱歉,鑄星龍王奧瑞利安索爾並沒有比較好
06/12 10:01, 105F

06/12 10:33, , 106F
公式是音譯www該不會連音讀和訓讀都不知道吧www
06/12 10:33, 106F

06/12 10:45, , 107F
知道啊,so?
06/12 10:45, 107F

06/12 11:03, , 108F
國中碰過遊戲王就曉得那是日文官方的意思 覺得還好
06/12 11:03, 108F

06/12 11:13, , 109F
為什麼公式是音譯...真音譯應該是摳溪科之類的吧
06/12 11:13, 109F
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 12:22:55
文章代碼(AID): #1PFN2Qn7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PFN2Qn7 (C_Chat)