Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收
※ 引述《sscck5 (帶上她的眼睛)》之銘言:
: 對翻譯不太熟
: 不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題
: 日文的公式大略意思應該是official
: 而中文的公式意思是formula
: 兩個真的差太多了
: 下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起
: 問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉
: 並不是要去除外來語
: 而是身為翻譯
: 應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思
: 外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融
: 如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎?
: 不會吧
: 但是公式這個詞就會有這個問題
: 一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula
: 而不是official
: 要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯
: 黑暗騎士翻成達克奈德
: 飢餓遊戲變杭特艦
: 題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的
: 被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了
: LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸
: 但這根本不像是角色名 而是種族名
: 還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意
: 問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係......
題外話的題外話
大家有聽過甚麼很神的翻譯嗎?
像是一拳裡彈簧鬍子的必殺技
原本只是TOMBOY而已,但是音譯成"踏無暴威"感覺潮度和中二度和帥度就瞬間翻天
--
羽毛未豐的片片翅翼,零落四散在各個時間的夢想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.132.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497200692.A.6A9.html
→
06/12 01:05, , 1F
06/12 01:05, 1F
→
06/12 01:05, , 2F
06/12 01:05, 2F
→
06/12 01:06, , 3F
06/12 01:06, 3F
推
06/12 01:07, , 4F
06/12 01:07, 4F
推
06/12 01:08, , 5F
06/12 01:08, 5F
→
06/12 01:09, , 6F
06/12 01:09, 6F
→
06/12 01:09, , 7F
06/12 01:09, 7F
推
06/12 01:09, , 8F
06/12 01:09, 8F
推
06/12 01:10, , 9F
06/12 01:10, 9F
推
06/12 01:13, , 10F
06/12 01:13, 10F
→
06/12 01:13, , 11F
06/12 01:13, 11F
推
06/12 01:16, , 12F
06/12 01:16, 12F
推
06/12 01:18, , 13F
06/12 01:18, 13F
→
06/12 01:21, , 14F
06/12 01:21, 14F

推
06/12 01:22, , 15F
06/12 01:22, 15F
→
06/12 01:23, , 16F
06/12 01:23, 16F
→
06/12 01:24, , 17F
06/12 01:24, 17F
→
06/12 01:26, , 18F
06/12 01:26, 18F
→
06/12 01:26, , 19F
06/12 01:26, 19F
→
06/12 01:27, , 20F
06/12 01:27, 20F
原來如此,例子果然要用C8763?
推
06/12 01:27, , 21F
06/12 01:27, 21F
→
06/12 01:34, , 22F
06/12 01:34, 22F
推
06/12 01:35, , 23F
06/12 01:35, 23F
→
06/12 01:35, , 24F
06/12 01:35, 24F
推
06/12 01:37, , 25F
06/12 01:37, 25F
推
06/12 01:37, , 26F
06/12 01:37, 26F
推
06/12 01:40, , 27F
06/12 01:40, 27F
※ 編輯: fragmentwing (223.139.138.185), 06/12/2017 01:43:54
推
06/12 01:45, , 28F
06/12 01:45, 28F
推
06/12 01:47, , 29F
06/12 01:47, 29F
沒在看片子
※ 編輯: fragmentwing (219.68.132.240), 06/12/2017 01:47:59
→
06/12 01:48, , 30F
06/12 01:48, 30F
推
06/12 02:21, , 31F
06/12 02:21, 31F
推
06/12 02:29, , 32F
06/12 02:29, 32F
→
06/12 02:30, , 33F
06/12 02:30, 33F
推
06/12 05:31, , 34F
06/12 05:31, 34F
→
06/13 01:04, , 35F
06/13 01:04, 35F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):