Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收

看板C_Chat作者 (片翼碎夢)時間8年前 (2017/06/12 01:04), 8年前編輯推噓18(18017)
留言35則, 23人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《sscck5 (帶上她的眼睛)》之銘言: : 對翻譯不太熟 : 不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題 : 日文的公式大略意思應該是official : 而中文的公式意思是formula : 兩個真的差太多了 : 下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起 : 問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉 : 並不是要去除外來語 : 而是身為翻譯 : 應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思 : 外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融 : 如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎? : 不會吧 : 但是公式這個詞就會有這個問題 : 一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula : 而不是official : 要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯 : 黑暗騎士翻成達克奈德 : 飢餓遊戲變杭特艦 : 題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的 : 被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了 : LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸 : 但這根本不像是角色名 而是種族名 : 還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意 : 問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係...... 題外話的題外話 大家有聽過甚麼很神的翻譯嗎? 像是一拳裡彈簧鬍子的必殺技 原本只是TOMBOY而已,但是音譯成"踏無暴威"感覺潮度和中二度和帥度就瞬間翻天 -- 羽毛未豐的片片翅翼,零落四散在各個時間的夢想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.132.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497200692.A.6A9.html

06/12 01:05, , 1F
轟炸空門
06/12 01:05, 1F

06/12 01:05, , 2F
C
06/12 01:05, 2F

06/12 01:06, , 3F
轟炸空間無誤
06/12 01:06, 3F

06/12 01:07, , 4F
TOMBOY不是女同的T嗎.......
06/12 01:07, 4F

06/12 01:08, , 5F
星爆氣流斬
06/12 01:08, 5F

06/12 01:09, , 6F
星光迴路遮斷器
06/12 01:09, 6F

06/12 01:09, , 7F
tomboy不是T 只是野丫頭而已
06/12 01:09, 7F

06/12 01:09, , 8F
遊戲王的Rare Card稀有卡翻成雷雅卡啊 根本智障
06/12 01:09, 8F

06/12 01:10, , 9F
阿姆斯壯旋風噴射新阿姆斯壯砲
06/12 01:10, 9F

06/12 01:13, , 10F
題外話的題外話,你知道必殺技其實也不是中文嗎
06/12 01:13, 10F

06/12 01:13, , 11F
究極也不是 ...
06/12 01:13, 11F

06/12 01:16, , 12F
踢牙老奶奶
06/12 01:16, 12F

06/12 01:18, , 13F
那又不是翻譯
06/12 01:18, 13F

06/12 01:21, , 14F

06/12 01:22, , 15F
不是,但是語法合乎中文邏輯就容易適應
06/12 01:22, 15F

06/12 01:23, , 16F
其實中出的語法要是沒看A片大概中文的不懂,但傳播太強
06/12 01:23, 16F

06/12 01:24, , 17F
你來亂的吧,原文就是踏無暴威阿
06/12 01:24, 17F

06/12 01:26, , 18F
火影裡ジョウキボーイ漢字是蒸危暴威
06/12 01:26, 18F

06/12 01:26, , 19F
「踏無暴威(トムボウイ)」是日文用的跟中譯沒關係
06/12 01:26, 19F

06/12 01:27, , 20F
只有日文漢字發音才像 中文發音就不像了
06/12 01:27, 20F
原來如此,例子果然要用C8763?

06/12 01:27, , 21F
刀劍神域這標題翻譯也很神
06/12 01:27, 21F

06/12 01:34, , 22F
霸樓鬼帝
06/12 01:34, 22F

06/12 01:35, , 23F
真的 刀劍神域這翻譯我覺得應該要幫譯者加錢
06/12 01:35, 23F

06/12 01:35, , 24F
當初會買也是因為名字超煞氣 封面很美
06/12 01:35, 24F

06/12 01:37, , 25F
山吹色波紋疾走
06/12 01:37, 25F

06/12 01:37, , 26F
接二連珊、招兵買馬,差一集斷尾我哭
06/12 01:37, 26F

06/12 01:40, , 27F
接二連珊倒是真的滿神的
06/12 01:40, 27F
※ 編輯: fragmentwing (223.139.138.185), 06/12/2017 01:43:54

06/12 01:45, , 28F
tomboy到底是不是T?以前在八卦板被抓著這點嘲笑
06/12 01:45, 28F

06/12 01:47, , 29F
是啊 你去xvideo或pornhub打tomboy看看
06/12 01:47, 29F
沒在看片子 ※ 編輯: fragmentwing (219.68.132.240), 06/12/2017 01:47:59

06/12 01:48, , 30F
我說樓上啦
06/12 01:48, 30F

06/12 02:21, , 31F
tomboy不是指女同...是男人婆或男孩子氣的女性
06/12 02:21, 31F

06/12 02:29, , 32F
等下 難道彈簧鬍子是女的??
06/12 02:29, 32F

06/12 02:30, , 33F
tomboy=男人婆 女同裡的男人婆=T
06/12 02:30, 33F

06/12 05:31, , 34F
究極其實是中文
06/12 05:31, 34F

06/13 01:04, , 35F
香港海賊王把騙人布翻成胡說布我覺得很神,音意兼具
06/13 01:04, 35F
文章代碼(AID): #1PFNWqQf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PFNWqQf (C_Chat)