[閒聊] 為什麼刀劍Asuna要翻譯成亞絲娜已回收
刀劍的女主角本名就叫做結城 明日奈
她也直接用Asuna當作遊戲的名字
為啥她都用本名了
台灣翻譯還要取一個亞絲娜的音譯名字呢?
不能直接翻明日奈就好了嗎?
這樣是不是多次一舉
對了
有一次我朋友在電視上看到刀劍
「欸!307欸!」他指著亞絲娜開心大笑
不過我聽不太懂
有人可以幫我解釋一下嗎?
補充 很多人都說因為Asuna是用假名アスナ
可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
為啥都直接直譯明日香
而不是翻成阿絲卡啊?
之前看到某些盜版 直譯成飛鳥 也是笑了
--
作者 Jack3023595 (我愛夏天) 看板 Gossiping
標題 [新聞] 校長兼撞鐘 典出長榮中學
→ tasogare: 台南市長榮中學 07/12 16:57
→
07/12 16:59,
07/12 16:59
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.137.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467451640.A.171.html
→
07/02 17:28, , 1F
07/02 17:28, 1F
→
07/02 17:28, , 2F
07/02 17:28, 2F
推
07/02 17:28, , 3F
07/02 17:28, 3F
推
07/02 17:29, , 4F
07/02 17:29, 4F
→
07/02 17:29, , 5F
07/02 17:29, 5F
→
07/02 17:29, , 6F
07/02 17:29, 6F
→
07/02 17:29, , 7F
07/02 17:29, 7F
→
07/02 17:29, , 8F
07/02 17:29, 8F
推
07/02 17:29, , 9F
07/02 17:29, 9F
→
07/02 17:29, , 10F
07/02 17:29, 10F
→
07/02 17:30, , 11F
07/02 17:30, 11F
→
07/02 17:30, , 12F
07/02 17:30, 12F
→
07/02 17:30, , 13F
07/02 17:30, 13F
推
07/02 17:30, , 14F
07/02 17:30, 14F
推
07/02 17:30, , 15F
07/02 17:30, 15F
推
07/02 17:30, , 16F
07/02 17:30, 16F
→
07/02 17:31, , 17F
07/02 17:31, 17F
→
07/02 17:31, , 18F
07/02 17:31, 18F
推
07/02 17:31, , 19F
07/02 17:31, 19F
推
07/02 17:33, , 20F
07/02 17:33, 20F
→
07/02 17:33, , 21F
07/02 17:33, 21F
→
07/02 17:33, , 22F
07/02 17:33, 22F
推
07/02 17:33, , 23F
07/02 17:33, 23F
→
07/02 17:33, , 24F
07/02 17:33, 24F
→
07/02 17:33, , 25F
07/02 17:33, 25F
→
07/02 17:33, , 26F
07/02 17:33, 26F
我知道是假名阿
所以是台版要翻譯的時候 asuna還沒演到真名?
不知道怎麼翻
所以直接音譯嗎?
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:35:17
推
07/02 17:34, , 27F
07/02 17:34, 27F
→
07/02 17:34, , 28F
07/02 17:34, 28F
→
07/02 17:34, , 29F
07/02 17:34, 29F
→
07/02 17:34, , 30F
07/02 17:34, 30F
推
07/02 17:34, , 31F
07/02 17:34, 31F
→
07/02 17:34, , 32F
07/02 17:34, 32F
→
07/02 17:35, , 33F
07/02 17:35, 33F
推
07/02 17:35, , 34F
07/02 17:35, 34F
推
07/02 17:35, , 35F
07/02 17:35, 35F
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:38:27
還有 91 則推文
還有 2 段內文
推
07/02 19:20, , 127F
07/02 19:20, 127F
→
07/02 19:21, , 128F
07/02 19:21, 128F
→
07/02 19:27, , 129F
07/02 19:27, 129F
→
07/02 19:28, , 130F
07/02 19:28, 130F
推
07/02 19:37, , 131F
07/02 19:37, 131F
→
07/02 19:37, , 132F
07/02 19:37, 132F
推
07/02 19:40, , 133F
07/02 19:40, 133F
→
07/02 19:46, , 134F
07/02 19:46, 134F
→
07/02 19:51, , 135F
07/02 19:51, 135F
推
07/02 19:53, , 136F
07/02 19:53, 136F
→
07/02 19:54, , 137F
07/02 19:54, 137F
→
07/02 19:57, , 138F
07/02 19:57, 138F
→
07/02 19:57, , 139F
07/02 19:57, 139F
→
07/02 20:01, , 140F
07/02 20:01, 140F
→
07/02 20:02, , 141F
07/02 20:02, 141F
→
07/02 20:03, , 142F
07/02 20:03, 142F
→
07/02 20:04, , 143F
07/02 20:04, 143F
→
07/02 20:15, , 144F
07/02 20:15, 144F
推
07/02 20:28, , 145F
07/02 20:28, 145F
→
07/02 20:28, , 146F
07/02 20:28, 146F
推
07/02 20:33, , 147F
07/02 20:33, 147F
→
07/02 20:33, , 148F
07/02 20:33, 148F
推
07/02 20:41, , 149F
07/02 20:41, 149F
→
07/02 20:41, , 150F
07/02 20:41, 150F
→
07/02 21:31, , 151F
07/02 21:31, 151F
→
07/02 21:32, , 152F
07/02 21:32, 152F
→
07/02 21:35, , 153F
07/02 21:35, 153F
推
07/02 21:48, , 154F
07/02 21:48, 154F
→
07/02 22:10, , 155F
07/02 22:10, 155F
→
07/03 00:03, , 156F
07/03 00:03, 156F
推
07/03 02:08, , 157F
07/03 02:08, 157F
→
07/03 02:47, , 158F
07/03 02:47, 158F
推
07/03 03:11, , 159F
07/03 03:11, 159F
→
07/03 07:39, , 160F
07/03 07:39, 160F
推
07/03 09:17, , 161F
07/03 09:17, 161F
推
07/03 09:37, , 162F
07/03 09:37, 162F
推
07/03 14:06, , 163F
07/03 14:06, 163F
推
07/03 14:12, , 164F
07/03 14:12, 164F
推
07/03 16:05, , 165F
07/03 16:05, 165F
推
06/12 12:57, , 166F
06/12 12:57, 166F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):