[閒聊] 為什麼刀劍Asuna要翻譯成亞絲娜已回收

看板C_Chat作者 (綾波五六)時間8年前 (2016/07/02 17:27), 8年前編輯推噓75(75091)
留言166則, 100人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
刀劍的女主角本名就叫做結城 明日奈 她也直接用Asuna當作遊戲的名字 為啥她都用本名了 台灣翻譯還要取一個亞絲娜的音譯名字呢? 不能直接翻明日奈就好了嗎? 這樣是不是多次一舉 對了 有一次我朋友在電視上看到刀劍 「欸!307欸!」他指著亞絲娜開心大笑 不過我聽不太懂 有人可以幫我解釋一下嗎? 補充 很多人都說因為Asuna是用假名アスナ 可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊 為啥都直接直譯明日香 而不是翻成阿絲卡啊? 之前看到某些盜版 直譯成飛鳥 也是笑了 -- 作者 Jack3023595 (我愛夏天) 看板 Gossiping 標題 [新聞] 校長兼撞鐘 典出長榮中學 tasogare: 台南市長榮中學 07/12 16:57

07/12 16:59,
好好的市長不當去當什麼典出長....
07/12 16:59
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.137.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467451640.A.171.html

07/02 17:28, , 1F
譯者剛好在板上 問他
07/02 17:28, 1F

07/02 17:28, , 2F
譯名選擇有很多原因 編輯 出版社 日方都有可能
07/02 17:28, 2F

07/02 17:28, , 3F
這餌感覺有點.............
07/02 17:28, 3F

07/02 17:29, , 4F
c8763
07/02 17:29, 4F

07/02 17:29, , 5F
因為 還在遊戲中沒有人知道那是她本名
07/02 17:29, 5F

07/02 17:29, , 6F
你等台灣有假名以後再來問這個問題。
07/02 17:29, 6F

07/02 17:29, , 7F
且在遊戲中那是片假名 通常直接音譯
07/02 17:29, 7F

07/02 17:29, , 8F
明明小說有說,桐人知道ASUNA=明日奈時也很訝異,原本以為就
07/02 17:29, 8F

07/02 17:29, , 9F
307好婊 XD
07/02 17:29, 9F

07/02 17:29, , 10F
是個遊戲ID
07/02 17:29, 10F

07/02 17:30, , 11F
遊戲是用片假名
07/02 17:30, 11F

07/02 17:30, , 12F
所以當然不能用明日奈,不然更奇怪好嗎
07/02 17:30, 12F

07/02 17:30, , 13F
寫成漢字和寫成片假名其實不太一樣
07/02 17:30, 13F

07/02 17:30, , 14F
想釣喔
07/02 17:30, 14F

07/02 17:30, , 15F
307………台北人的梗
07/02 17:30, 15F

07/02 17:30, , 16F
你下次用真名羅馬拼音去玩遊戲看看路人猜不猜得出來寫法
07/02 17:30, 16F

07/02 17:31, , 17F
用台灣來說的話,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ
07/02 17:31, 17F

07/02 17:31, , 18F
307 ○○之王
07/02 17:31, 18F

07/02 17:31, , 19F
台灣的話可能假名就 陳婉梵 遊戲 盛碗飯?
07/02 17:31, 19F

07/02 17:33, , 20F
公車?
07/02 17:33, 20F

07/02 17:33, , 21F
遊戲是片假名 KIRITO卻不翻基利人 翻桐人
07/02 17:33, 21F

07/02 17:33, , 22F
那桐人在遊戲中的名字翻成什麼?雞粒頭?
07/02 17:33, 22F

07/02 17:33, , 23F
阿斯那
07/02 17:33, 23F

07/02 17:33, , 24F
這就好像你本名叫做阿恰,id取作Archer一樣
07/02 17:33, 24F

07/02 17:33, , 25F
基利多
07/02 17:33, 25F

07/02 17:33, , 26F
桐人的本名又不是桐人
07/02 17:33, 26F
我知道是假名阿 所以是台版要翻譯的時候 asuna還沒演到真名? 不知道怎麼翻 所以直接音譯嗎? ※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:35:17

07/02 17:34, , 27F
台灣如果遊戲取Selina 結果本名真的是沙綝娜 的感覺
07/02 17:34, 27F

07/02 17:34, , 28F
桐人本名叫做桐谷和人0.0
07/02 17:34, 28F

07/02 17:34, , 29F
因為遊戲內是英文,日文也是打片假名阿
07/02 17:34, 29F

07/02 17:34, , 30F
對呀什麼桐人,應該叫奇里多
07/02 17:34, 30F

07/02 17:34, , 31F
亞子
07/02 17:34, 31F

07/02 17:34, , 32F
遊戲內>アスナ 現實>明日奈 原文就這樣囉
07/02 17:34, 32F

07/02 17:35, , 33F
不然勒 +5566嗎
07/02 17:35, 33F

07/02 17:35, , 34F
和笨蛋折部安奈同名
07/02 17:35, 34F

07/02 17:35, , 35F
為什麼不翻基力多?
07/02 17:35, 35F
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:38:27
還有 91 則推文
還有 2 段內文
07/02 19:20, , 127F
不是啦 會叫公車是因為本本作品超多好像3000本以上
07/02 19:20, 127F

07/02 19:21, , 128F
跟原版作品沒關係
07/02 19:21, 128F

07/02 19:27, , 129F
啊不然叫華碩如何
07/02 19:27, 129F

07/02 19:28, , 130F
桐人為什麼不翻奇理多比較奇怪吧
07/02 19:28, 130F

07/02 19:37, , 131F
不是因為動畫演出讓人覺得這女的很easy嗎
07/02 19:37, 131F

07/02 19:37, , 132F
當然本子很多也是原因啦
07/02 19:37, 132F

07/02 19:40, , 133F
亞絲娜才符合西方遊戲世界的感覺,明日奈是本名吧……
07/02 19:40, 133F

07/02 19:46, , 134F
牙王不翻基巴翁超奇怪的 他沒提本名啊 就能選字~
07/02 19:46, 134F

07/02 19:51, , 135F
暑假到囉~可惡不能噓
07/02 19:51, 135F

07/02 19:53, , 136F
意譯音譯翻哪個都一樣其實 沒統一也沒差 沒有漢字的壯
07/02 19:53, 136F

07/02 19:54, , 137F
況在遊戲也是看個人怎麼解讀暱稱 有跟本名做區別就可
07/02 19:54, 137F

07/02 19:57, , 138F
你高興就好 反正翻譯的名稱還不是會有很多粉絲自己取綽
07/02 19:57, 138F

07/02 19:57, , 139F
號哪有差
07/02 19:57, 139F

07/02 20:01, , 140F
有達到 「沒想到有人會在遊戲用本名」的效果就可以了
07/02 20:01, 140F

07/02 20:02, , 141F
不然Overlord無上至尊41人暱稱也非照一種標準去翻 美好
07/02 20:02, 141F

07/02 20:03, , 142F
世界外傳紅魔族一幫很有事的名字也非同一標準去翻譯
07/02 20:03, 142F

07/02 20:04, , 143F
這類越不正經的名字 你看代理版和民間版更是大相逕庭
07/02 20:04, 143F

07/02 20:15, , 144F
307 XDD
07/02 20:15, 144F

07/02 20:28, , 145F
為了跟本名有區別吧,日本人重隱私,大多都認為網路上
07/02 20:28, 145F

07/02 20:28, , 146F
的名字不可能是本名,我倒是覺得這樣挺合理的
07/02 20:28, 146F

07/02 20:33, , 147F
原本還不懂307,看完推文笑到不能自已......
07/02 20:33, 147F

07/02 20:33, , 148F
真的是暑假到了
07/02 20:33, 148F

07/02 20:41, , 149F
叫她307已經偏離這個詞的本意了吧?!我記得公車=人盡
07/02 20:41, 149F

07/02 20:41, , 150F
可夫...
07/02 20:41, 150F

07/02 21:31, , 151F
當日文名字顯示是平假名時,為平假名翻譯為中文是常態
07/02 21:31, 151F

07/02 21:32, , 152F
asuna在現實的名字是結城あすな,在遊戲的名字是アスナ
07/02 21:32, 152F

07/02 21:35, , 153F
則譯者將アスナ翻成亞絲娜本來就是正常的
07/02 21:35, 153F

07/02 21:48, , 154F
日文假名跟注音差不多 應該改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ
07/02 21:48, 154F

07/02 22:10, , 155F
啊濕吶
07/02 22:10, 155F

07/03 00:03, , 156F
307先承認的梗是你自己想的吧
07/03 00:03, 156F

07/03 02:08, , 157F
看到華碩我笑了www
07/03 02:08, 157F

07/03 02:47, , 158F
現在5566都這樣.....?
07/03 02:47, 158F

07/03 03:11, , 159F
你知道信達雅嗎?
07/03 03:11, 159F

07/03 07:39, , 160F
說到這個,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才對,"白"娅錯的
07/03 07:39, 160F

07/03 09:17, , 161F
概念不同
07/03 09:17, 161F

07/03 09:37, , 162F
XDD網遊出現雞八王 雞粒頭這種名字不是很正常嗎
07/03 09:37, 162F

07/03 14:06, , 163F
307 板橋到撫遠街
07/03 14:06, 163F

07/03 14:12, , 164F
07/03 14:12, 164F

07/03 16:05, , 165F
307xDDDD
07/03 16:05, 165F

06/12 12:57, , 166F
307真的太白痴了!
06/12 12:57, 166F
文章代碼(AID): #1NTuZu5n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NTuZu5n (C_Chat)