Re: [問題] 漢化組是如何經營的已回收

看板C_Chat作者 (怪人)時間10年前 (2015/10/06 23:07), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 15人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
剛剛逛了遊戲論壇 有款"上世代最強JRPG",最近在發布漢化公測版 而它的介紹中寫道 「此次動用的翻譯數量之多可說是本組之最,在本人的概念裡,一個遊戲用到40個以上的 翻譯,已經算是非常嚇人了,而80個翻譯……再次讓人切身地感受到這是多麼一個強悍的 項目」 在此請問版友,一般漢化組成員大概是幾人呢? 目前最大的漢化組人數是多少? (SCET台灣的中文化中心為29人) 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.242.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444144077.A.4C6.html

10/06 23:09, , 1F
個體戶不算 一般大概10人以下
10/06 23:09, 1F

10/06 23:09, , 2F
偷偷告訴你~ 角川的小編知道~~ 快去私信問她!!
10/06 23:09, 2F

10/06 23:12, , 3F
角川小編都快崩潰了樓上別鬧啊= =
10/06 23:12, 3F

10/06 23:16, , 4F
29人不是全負責翻譯吧 80位翻譯... 感覺品質堪憂
10/06 23:16, 4F

10/06 23:17, , 5F
一個作品可以用掉80個翻譯 問題不在遊戲而在漢化組
10/06 23:17, 5F

10/06 23:17, , 6F
我勸你別小看異域神劍喔w
10/06 23:17, 6F

10/06 23:18, , 7F
去問角川小編www 只不過會崩潰喔
10/06 23:18, 7F

10/06 23:22, , 8F
我之前待的漢化組也是20人up,不過因為是幾個遊戲同時進
10/06 23:22, 8F

10/06 23:22, , 9F
行,所以單一遊戲基本上7人以下為一組
10/06 23:22, 9F

10/06 23:23, , 10F
遊戲漢化應該要問未來數位吧XDD
10/06 23:23, 10F

10/06 23:23, , 11F
一般翻譯很多都外包 所以只看翻譯中心的成員是不準的
10/06 23:23, 11F

10/06 23:24, , 12F
所以為了加快進度 同時80個翻譯一起翻飾有可能的
10/06 23:24, 12F

10/06 23:31, , 13F
越多人翻譯同一部作品 做出來的成果會越爛...
10/06 23:31, 13F

10/06 23:32, , 14F
這就是編輯的工作了 把各種翻譯整合起來
10/06 23:32, 14F

10/06 23:47, , 15F
每次看到SCET都想問:PS3的Skyrim繁體中文版是你們翻的?
10/06 23:47, 15F

10/07 00:00, , 16F
PS3的Skyrim是從PC代理來的 PC代理是從大學漢化來的
10/07 00:00, 16F

10/07 00:00, , 17F
大學漢化是從3DM來的
10/07 00:00, 17F

10/07 00:12, , 18F
你要講的話我之前也有待過翻譯只有四個的漢化組……但
10/07 00:12, 18F

10/07 00:12, , 19F
主要翻譯校對都是我這樣
10/07 00:12, 19F

10/07 00:21, , 20F
...3DM是從金山詞霸來的。
10/07 00:21, 20F

10/07 00:32, , 21F
上古卷軸中文版根本不關SCET的事...
10/07 00:32, 21F

10/07 01:18, , 22F
算了吧,當初上古卷軸中文版在PS3版上推的時候就有人問
10/07 01:18, 22F

10/07 01:19, , 23F
過他們了...當時巴哈家機板還有人貼出來...
10/07 01:19, 23F

10/07 11:02, , 24F
基本上少的只有個位數 多的有到三位數的
10/07 11:02, 24F

10/07 11:02, , 25F
但是人多不見的有用 人多的組通常都是比例失衡
10/07 11:02, 25F

10/07 11:03, , 26F
像是翻譯1個 圖源10個 嵌字100個這樣
10/07 11:03, 26F

10/07 11:03, , 27F
很多人通常也是掛名 入組後只做過一個作品就鬼隱
10/07 11:03, 27F
文章代碼(AID): #1M4-FDJ6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1M4-FDJ6 (C_Chat)