Re: [問題] 漢化組是如何經營的已回收

看板C_Chat作者 (x小犬x)時間8年前 (2015/10/05 21:27), 編輯推噓44(44071)
留言115則, 55人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
說到漢化就不免想到今天台灣角川臉書專頁的PO文: 來源:https://goo.gl/HsXXHz ------------------------------------------------- 台灣角川 ★(情緒文,閱讀時請注意)角角真的生氣了........ 不要再問我哪裏有"漢化",或是那些作品可以在網路上看好嗎? 還有不斷在粉絲團上分享我們作品的電子版..... 那些通通叫做"盜版"── ...發問的朋友們到底是什麼心態,覺得官方會給你這些資訊?GOD我真的氣炸了!不要再 問了!也不要再貼了!到底為什麼會問我? 所以同樣的── 「台灣角川什麼時候會"漢化"某某作品」 我們會"取得授權"、會"翻譯"、會"出版",我們不會"漢化"...請注意......... ------------------------------------------------- 去台灣官方代理專頁詢問、貼漢化資源還真的蠻白目的... 請大家不要欺負角角拉~QQ -- 「シャナ、君が好きだ。 世界を変えてやる、と思えるほどに。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.46.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1444051623.A.037.html

10/05 21:28, , 1F
超好笑XDDDD
10/05 21:28, 1F

10/05 21:28, , 2F
震怒
10/05 21:28, 2F

10/05 21:28, , 3F
漢化是翻譯又沒錯w
10/05 21:28, 3F

10/05 21:28, , 4F
角角XDD
10/05 21:28, 4F

10/05 21:28, , 5F
超白目= =
10/05 21:28, 5F

10/05 21:28, , 6F
漢化=中文翻譯,應該沒錯啊w
10/05 21:28, 6F

10/05 21:28, , 7F
如果是web版 好像沒版權問題?
10/05 21:28, 7F

10/05 21:28, , 8F
會這樣問的通常是真屁孩吧?涉世未深
10/05 21:28, 8F

10/05 21:29, , 9F
漢化是指中文翻譯沒錯 但問的人心態是怎樣又是另一回事了啊
10/05 21:29, 9F

10/05 21:29, , 10F
角角真的生氣了 感覺有點萌
10/05 21:29, 10F

10/05 21:29, , 11F
人家生氣當然是正常的 著作權觀念咧?書讀到哪去了
10/05 21:29, 11F

10/05 21:30, , 12F
怎麼不去問警察哪裡可以搶劫XD
10/05 21:30, 12F

10/05 21:30, , 13F
約定成俗上漢化通指非授權翻譯。
10/05 21:30, 13F

10/05 21:30, , 14F
不是,我的意思是問官方什麼時候漢化,搞不好真的是誤用詞
10/05 21:30, 14F

10/05 21:30, , 15F
角角生氣了腳腳
10/05 21:30, 15F

10/05 21:30, , 16F
漢化是26語 被噓也是正常的
10/05 21:30, 16F

10/05 21:30, , 17F
新聞好像有通緝犯去跟警察求救的XDDD
10/05 21:30, 17F

10/05 21:30, , 18F
web 版的漫畫/小說仍然有著作權唷
10/05 21:30, 18F

10/05 21:30, , 19F
漢化明明就對岸用語zzz
10/05 21:30, 19F

10/05 21:31, , 20F
角角你的麵麵要不要加辣辣?
10/05 21:31, 20F

10/05 21:31, , 21F
問漢化->貼預訂出版清單, 問電子版->貼電子書店..搞定w
10/05 21:31, 21F

10/05 21:31, , 22F
漢化是學術用語吧XDD
10/05 21:31, 22F

10/05 21:31, , 23F
角角真的生氣了是也
10/05 21:31, 23F

10/05 21:32, , 24F
漢化這兩個字現在幾乎是跟無版權劃上等號的
10/05 21:32, 24F

10/05 21:32, , 25F
如何用兩個字激怒台角? 答:漢化
10/05 21:32, 25F

10/05 21:32, , 26F
白目太多,生氣了
10/05 21:32, 26F

10/05 21:32, , 27F
漢化 對岸傳來的沒錯
10/05 21:32, 27F

10/05 21:32, , 28F
漢化不是對岸用語,應該說是電腦用語,大約在90年代出現
10/05 21:32, 28F

10/05 21:33, , 29F
去跟台角要漢化 就好像把他當成漢化組一樣 會發飆也
10/05 21:33, 29F

10/05 21:33, , 30F
是正常
10/05 21:33, 30F

10/05 21:33, , 31F
90年代台灣很多人在做外國遊戲的漢化盜版
10/05 21:33, 31F

10/05 21:34, , 32F
台灣的網路上都說中文化吧
10/05 21:34, 32F

10/05 21:34, , 33F
發問這個很白爛 完全伸手牌
10/05 21:34, 33F

10/05 21:34, , 34F
正版的書哪有在寫漢化的 就寫翻譯是誰呀
10/05 21:34, 34F

10/05 21:34, , 35F
20年前就有人說漢化了
10/05 21:34, 35F

10/05 21:34, , 36F
對岸的電腦用語吧 台灣真的沒看過 早期只聽過"中文版"
10/05 21:34, 36F

10/05 21:34, , 37F
90年代台灣是叫「中文化」 不是漢化
10/05 21:34, 37F

10/05 21:34, , 38F
漢化就從中國那邊傳過來的用法 中國好愛用兩個字...
10/05 21:34, 38F

10/05 21:35, , 39F
台灣會用中文化...
10/05 21:35, 39F
還有 36 則推文
10/05 22:16, , 76F
直接問會不會進某作品 也比啥漢化好多了 蠻白目的問法
10/05 22:16, 76F

10/05 22:20, , 77F
FB和巴哈都在大聲伸手的XD
10/05 22:20, 77F

10/05 22:28, , 78F
底下回覆好有趣
10/05 22:28, 78F

10/05 23:25, , 79F
角角崩潰惹~
10/05 23:25, 79F

10/05 23:29, , 80F
不知為何,這樣生氣的感覺好像挺萌的>///<
10/05 23:29, 80F

10/05 23:58, , 81F
現在很多人分不清楚正版盜版欸.....
10/05 23:58, 81F

10/05 23:58, , 82F
以前根本不會出現這種反智的行為
10/05 23:58, 82F

10/06 00:14, , 83F
角角:翻譯是要錢的你們這群伸手黨!!!
10/06 00:14, 83F

10/06 01:27, , 84F
直接問官方盜版真的是白目到一個極致。
10/06 01:27, 84F

10/06 01:29, , 85F
不過我最近常看到有些人看到比較不口語、文言的詞彙就噓是
10/06 01:29, 85F

10/06 01:30, , 86F
大陸用語,明明是自己國文不好吧!(不過漢化的確算是大陸)
10/06 01:30, 86F

10/06 02:24, , 87F
平心而論並非所有漢化組都做盜版,但是有些讀者被漢化組慣
10/06 02:24, 87F

10/06 02:25, , 88F
壞了...
10/06 02:25, 88F

10/06 02:30, , 89F
我是不懂大陸用語有什麼好噓的啦 大家還不是愛死了
10/06 02:30, 89F

10/06 02:30, , 90F
日本用語 不過到官方FB問漢化真的是愚蠢.......
10/06 02:30, 90F

10/06 08:14, , 91F
漢化現在多用在盜版上,中國的正版書也沒在用這詞..
10/06 08:14, 91F

10/06 15:05, , 92F
漢化這詞本來就是中文好嗎 中文程度....
10/06 15:05, 92F

10/06 17:24, , 93F
從「語言即使用」角度來看漢化一詞:20世紀時台灣沒
10/06 17:24, 93F

10/06 17:24, , 94F
人用「漢化」說「中文化」,這個用法是對岸在用的。
10/06 17:24, 94F

10/06 17:24, , 95F
但隨私譯和盜版分享文化盛行,「漢化」當「中文化」
10/06 17:24, 95F

10/06 17:24, , 96F
的用法傳來台灣時,已經變成專指「非官方的中文化」
10/06 17:24, 96F

10/06 17:25, , 97F
或者更專一的「盜版且在網上散佈的中文化」了。
10/06 17:25, 97F

10/06 17:25, , 98F
值得一提的是:在這之前台灣人使用「漢化」一詞的時
10/06 17:25, 98F

10/06 17:26, , 99F
候,指的是「中國化」;這詞的盛行和今天去中國化的
10/06 17:26, 99F

10/06 17:26, , 100F
趨勢兩相對照之下,實為諷刺。
10/06 17:26, 100F

10/06 21:19, , 101F
說沒有只是你不知道而已在以前英文程式的翻譯就有在用
10/06 21:19, 101F

10/06 21:21, , 102F
很多人會翻譯英文程式而中文化這詞慣用的人較多而留下
10/06 21:21, 102F

10/06 21:22, , 103F
在acg方面早期影片的字幕組是比較早的後來才有漢化組
10/06 21:22, 103F

10/06 21:27, , 104F
說非官方也許對但不是等同於盜版同義中文化也等於盜版嗎
10/06 21:27, 104F

10/06 21:29, , 105F
盜版不用漢化這個詞改使用字幕或翻譯就會變正版了嗎
10/06 21:29, 105F

10/06 23:24, , 106F
90年代是真的沒聽過 就算有也只是非慣用的零星案例吧?
10/06 23:24, 106F

10/06 23:26, , 107F
字幕組說早期也是21世紀以後的事了
10/06 23:26, 107F

10/06 23:26, , 108F
就說是演化而來的習慣嘛 扯以前幹嘛
10/06 23:26, 108F

10/06 23:27, , 109F
就像anime硬要凹也不會專指日本的 但使用習慣就是指
10/06 23:27, 109F

10/06 23:27, , 110F
日本的啊
10/06 23:27, 110F

10/06 23:28, , 111F
面對的幾則推文不是在說演化習慣 是印象中沒有發生過的
10/06 23:28, 111F

10/06 23:29, , 112F
事情 而要以習慣來說 台灣的使用習慣是中文化
10/06 23:29, 112F

10/06 23:30, , 113F
漢化是傳過來的名詞 但在習慣上使用率並無中文化來的高
10/06 23:30, 113F

10/06 23:30, , 114F
甚至有些人並不會去使用這個詞彙
10/06 23:30, 114F

10/06 23:33, , 115F
*以上的漢化是指中文化之意 非指其他意義的既有名詞
10/06 23:33, 115F
文章代碼(AID): #1M4dgd0t (C_Chat)
文章代碼(AID): #1M4dgd0t (C_Chat)