[討論] 那些譯名差很多的作品消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/04/25 14:27), 9年前編輯推噓107(107091)
留言198則, 95人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名 Q.E.D證明終了--->神通小偵探 個人鍾愛作 覺得這名稱很蛋疼Orz整個變子供向作品,還好CMB沒變成神通小館長XD 耳をすませば--->心之谷 感覺是想搭著之前風之谷的風潮,對岸是直譯"側耳傾聽",個人也很愛這部 FMP--->驚爆危機 感覺比較吸引讀者,對岸好像是直譯"全金屬狂潮"XD BLACK LAGOON--->企業傭兵 有動作大片的感覺 カードキャプターさくら--->庫洛魔法使 個人很喜歡這譯名,有傳達出作品的精神 舉例好像都是比較老的XD 大家覺得那些譯名差很多的作品,讓你覺得翻的很好或很槽的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429943236.A.4BD.html

04/25 14:28, , 1F
海盜戰記 翻超爛
04/25 14:28, 1F
這的確是差很多

04/25 14:29, , 2F
スレイヤーズ→秀斗魔導士
04/25 14:29, 2F
不提還沒想到XD,可能想吸引觀眾

04/25 14:29, , 3F
神通小館長XDD
04/25 14:29, 3F
有多啦A夢的感覺

04/25 14:30, , 4F
きまぐれオレンジロード>古靈精怪
04/25 14:30, 4F

04/25 14:31, , 5F
(前)Jump三本柱全都依據作品內容來翻譯...
04/25 14:31, 5F

04/25 14:31, , 6F
有一個叫摩登大什麼的
04/25 14:31, 6F

04/25 14:31, , 7F
強人陣線---JOJO
04/25 14:31, 7F

04/25 14:31, , 8F
所以我說那個太空戰士呢
04/25 14:31, 8F
對吼,經典作品,想起之前跟對岸網友聊,直接提太幾,對方:??? XD

04/25 14:31, , 9F
摩登大...
04/25 14:31, 9F

04/25 14:31, , 10F
摩登大法師
04/25 14:31, 10F

04/25 14:31, , 11F
魯蛇
04/25 14:31, 11F

04/25 14:32, , 12F
摩登大法師?
04/25 14:32, 12F

04/25 14:33, , 13F
摩登大法師 當初看到笑死了....
04/25 14:33, 13F
好多人推這部,看來怨念很大

04/25 14:33, , 14F
刺激1995
04/25 14:33, 14F
歪串了(?

04/25 14:33, , 15F
星星公主
04/25 14:33, 15F

04/25 14:33, , 16F
黑獸 超昂天使
04/25 14:33, 16F

04/25 14:33, , 17F
4F那個相對比較好 他只有翻きまぐれ
04/25 14:33, 17F

04/25 14:34, , 18F
還不算超題太嚴重 跟其他比起來
04/25 14:34, 18F

04/25 14:34, , 19F
摩登大法師->神槍修女
04/25 14:34, 19F

04/25 14:34, , 20F
聖槍當初被叫摩登大法師我還以為這是那部cult電影
04/25 14:34, 20F

04/25 14:34, , 21F
04/25 14:34, 21F

04/25 14:34, , 22F
想到beetlejuice那部電影
04/25 14:34, 22F
感覺連作品風格都變了

04/25 14:35, , 23F
星空的邂逅
04/25 14:35, 23F
對岸好像譯 拜託了,老師

04/25 14:35, , 24F
ラブひな→純情房東俏房客
04/25 14:35, 24F
景太郎~~這譯名個人覺得還不錯啦XD

04/25 14:35, , 25F
陰間大法師
04/25 14:35, 25F

04/25 14:35, , 26F
非常辣妹 ヒャッコ 譯名翻超爛
04/25 14:35, 26F
感覺變好萊烏搞笑片,什麼辣妹過招之類的

04/25 14:36, , 27F
獵魔戰記算嗎 不過應該還好
04/25 14:36, 27F

04/25 14:36, , 28F
還好不是叫闊劍地雷xD
04/25 14:36, 28F
闊劍地雷XDD
還有 143 則推文
還有 66 段內文
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:16:09

04/25 19:17, , 172F
闇の末裔—愛上壞壞的死神 超爛
04/25 19:17, 172F
感覺完全沒關係的兩部作品

04/25 19:31, , 173F
太空戰士
04/25 19:31, 173F

04/25 20:10, , 174F
色誘中毒很好啊
04/25 20:10, 174F

04/25 20:11, , 175F
元氣因仔
04/25 20:11, 175F
原名好像是方言,個人覺得這翻的不錯,變台語很有創意

04/25 20:22, , 176F
地球防衛少年....話說我還真想不太到到怎麼翻比較好
04/25 20:22, 176F

04/25 20:23, , 177F
直接翻"我們的"好像也沒比較好
04/25 20:23, 177F
的確是 我們的地球?

04/25 21:35, , 178F
哥剛到日本跟人討論動漫........根本不知道他的原名阿XD
04/25 21:35, 178F
有些譯名真的八竿子打不著

04/25 21:52, , 179F
夏目要翻也不是妖怪“聯絡簿”,應該是妖怪“通訊
04/25 21:52, 179F

04/25 21:52, , 180F
錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看
04/25 21:52, 180F

04/25 21:52, , 181F
的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了
04/25 21:52, 181F

04/25 21:52, , 182F
……
04/25 21:52, 182F

04/25 21:53, , 183F
色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……
04/25 21:53, 183F
聯絡簿很違和,但照翻通訊錄好像也怪怪的? 色誘中毒就沒看過了 ※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:07:10

04/25 22:14, , 184F
闇之末裔一>愛上壞壞的死神
04/25 22:14, 184F

04/25 22:15, , 185F
OHO......
04/25 22:15, 185F
這部是?

04/25 22:18, , 186F
SAO是因為國外沒有那麼明確分刀跟劍,所以SA直譯是「刀
04/25 22:18, 186F

04/25 22:18, , 187F
劍領域」,翻譯本身問題不大……
04/25 22:18, 187F
對啊,這有字面上的意思,沒太大差異,那些八竿子打不著的譯名比較有趣

04/25 22:23, , 188F
星際e美眉 配合剛起步的e世代 夠俗夠潮!
04/25 22:23, 188F
很像當年政策推廣文宣會出現的名詞

04/25 22:23, , 189F
おまけの小林クン->制服美少年...
04/25 22:23, 189F
感覺會嚇退很多人... ※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:29:17

04/25 22:25, , 190F
sword可翻譯成劍也可以是刀。
04/25 22:25, 190F

04/25 22:39, , 191F
萌少女的戀愛時光
04/25 22:39, 191F
可能直譯比較不吸引人?

04/25 23:20, , 192F
僵屍哪有這麼萌........
04/25 23:20, 192F
也好多人提到這部,當初不知道是聯想到什麼...

04/25 23:26, , 193F
閃電霹靂車 XD 明明就Future GPX Cyber Formula
04/25 23:26, 193F
這樣聽起來很威XD ※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 23:33:01

04/25 23:34, , 194F
讓人想起以前有一串討論到的是 中文譯名被漫畫後續發
04/25 23:34, 194F

04/25 23:34, , 195F
展打臉的 例如姊嫁物語
04/25 23:34, 195F

04/25 23:49, , 196F
Monochrome Factor→幻影少年,超怨念這部
04/25 23:49, 196F

04/26 14:02, , 197F
金光火焰炫風拳...
04/26 14:02, 197F

04/27 02:16, , 198F
覺得最神的是"未聞花名"
04/27 02:16, 198F
文章代碼(AID): #1LEpF4Iz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LEpF4Iz (C_Chat)