如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名
Q.E.D證明終了--->神通小偵探
個人鍾愛作 覺得這名稱很蛋疼Orz整個變子供向作品,還好CMB沒變成神通小館長XD
耳をすませば--->心之谷
感覺是想搭著之前風之谷的風潮,對岸是直譯"側耳傾聽",個人也很愛這部
FMP--->驚爆危機
感覺比較吸引讀者,對岸好像是直譯"全金屬狂潮"XD
BLACK LAGOON--->企業傭兵
有動作大片的感覺
カードキャプターさくら--->庫洛魔法使
個人很喜歡這譯名,有傳達出作品的精神
舉例好像都是比較老的XD 大家覺得那些譯名差很多的作品,讓你覺得翻的很好或很槽的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429943236.A.4BD.html
推
04/25 14:28, , 1F
04/25 14:28, 1F
這的確是差很多
→
04/25 14:29, , 2F
04/25 14:29, 2F
不提還沒想到XD,可能想吸引觀眾
→
04/25 14:29, , 3F
04/25 14:29, 3F
有多啦A夢的感覺
推
04/25 14:30, , 4F
04/25 14:30, 4F
推
04/25 14:31, , 5F
04/25 14:31, 5F
推
04/25 14:31, , 6F
04/25 14:31, 6F
推
04/25 14:31, , 7F
04/25 14:31, 7F
推
04/25 14:31, , 8F
04/25 14:31, 8F
對吼,經典作品,想起之前跟對岸網友聊,直接提太幾,對方:??? XD
推
04/25 14:31, , 9F
04/25 14:31, 9F
推
04/25 14:31, , 10F
04/25 14:31, 10F
→
04/25 14:31, , 11F
04/25 14:31, 11F
推
04/25 14:32, , 12F
04/25 14:32, 12F
推
04/25 14:33, , 13F
04/25 14:33, 13F
好多人推這部,看來怨念很大
推
04/25 14:33, , 14F
04/25 14:33, 14F
歪串了(?
→
04/25 14:33, , 15F
04/25 14:33, 15F
→
04/25 14:33, , 16F
04/25 14:33, 16F
→
04/25 14:33, , 17F
04/25 14:33, 17F
→
04/25 14:34, , 18F
04/25 14:34, 18F
推
04/25 14:34, , 19F
04/25 14:34, 19F
→
04/25 14:34, , 20F
04/25 14:34, 20F
推
04/25 14:34, , 21F
04/25 14:34, 21F
→
04/25 14:34, , 22F
04/25 14:34, 22F
感覺連作品風格都變了
推
04/25 14:35, , 23F
04/25 14:35, 23F
對岸好像譯 拜託了,老師
→
04/25 14:35, , 24F
04/25 14:35, 24F
景太郎~~這譯名個人覺得還不錯啦XD
→
04/25 14:35, , 25F
04/25 14:35, 25F
推
04/25 14:35, , 26F
04/25 14:35, 26F
感覺變好萊烏搞笑片,什麼辣妹過招之類的
→
04/25 14:36, , 27F
04/25 14:36, 27F
→
04/25 14:36, , 28F
04/25 14:36, 28F
闊劍地雷XDD
還有 143 則推文
還有 66 段內文
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:16:09
推
04/25 19:17, , 172F
04/25 19:17, 172F
感覺完全沒關係的兩部作品
推
04/25 19:31, , 173F
04/25 19:31, 173F
推
04/25 20:10, , 174F
04/25 20:10, 174F
推
04/25 20:11, , 175F
04/25 20:11, 175F
原名好像是方言,個人覺得這翻的不錯,變台語很有創意
推
04/25 20:22, , 176F
04/25 20:22, 176F
→
04/25 20:23, , 177F
04/25 20:23, 177F
的確是 我們的地球?
推
04/25 21:35, , 178F
04/25 21:35, 178F
有些譯名真的八竿子打不著
推
04/25 21:52, , 179F
04/25 21:52, 179F
→
04/25 21:52, , 180F
04/25 21:52, 180F
→
04/25 21:52, , 181F
04/25 21:52, 181F
→
04/25 21:52, , 182F
04/25 21:52, 182F
→
04/25 21:53, , 183F
04/25 21:53, 183F
聯絡簿很違和,但照翻通訊錄好像也怪怪的? 色誘中毒就沒看過了
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:07:10
推
04/25 22:14, , 184F
04/25 22:14, 184F
推
04/25 22:15, , 185F
04/25 22:15, 185F
這部是?
→
04/25 22:18, , 186F
04/25 22:18, 186F
→
04/25 22:18, , 187F
04/25 22:18, 187F
對啊,這有字面上的意思,沒太大差異,那些八竿子打不著的譯名比較有趣
推
04/25 22:23, , 188F
04/25 22:23, 188F
很像當年政策推廣文宣會出現的名詞
推
04/25 22:23, , 189F
04/25 22:23, 189F
感覺會嚇退很多人...
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:29:17
→
04/25 22:25, , 190F
04/25 22:25, 190F
推
04/25 22:39, , 191F
04/25 22:39, 191F
可能直譯比較不吸引人?
推
04/25 23:20, , 192F
04/25 23:20, 192F
也好多人提到這部,當初不知道是聯想到什麼...
推
04/25 23:26, , 193F
04/25 23:26, 193F
這樣聽起來很威XD
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 23:33:01
推
04/25 23:34, , 194F
04/25 23:34, 194F
→
04/25 23:34, , 195F
04/25 23:34, 195F
推
04/25 23:49, , 196F
04/25 23:49, 196F
推
04/26 14:02, , 197F
04/26 14:02, 197F
推
04/27 02:16, , 198F
04/27 02:16, 198F
討論串 (同標題文章)